Aanabel Li

Bay Edgar Alan Po

Tradukti-ney bay Riki Friman

English LdP Русский
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
Bin mucho e mucho yar bak,
In regilanda bli mar,
Ke yungina jivi-te dar, ke yu koni shayad
Do nam AANABEL LI;
E sey yungina hev-te nul duma
Exepte ke lubi e gei lubi bay me.
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love -
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
Me bin kinda e ela bin kinda
In sey regilanda bli mar;
Bat nuy luba bin pyu kem luba -
Luba de me e may Aanabel Li;
Ala-ney Serafes fon swarga
Envi-te sey luba de ela e me.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
E se bin kausa ke, longtaim bak,
In sey regilanda bli mar,
Feng he fuki aus badal, al frostisi
May jamile Aanabel Li;
E dan suy noble rishtas lai
E porti wek ela fon me
Dabe beklosi ela in kabra
In sey regilanda bli mar.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
Anjeles in swarga bin bu tanto felise,
Also li envi-te ela e me -
Ya! To bin kausa (kadawan jan to,
In sey regilanda bli mar)
Ke feng he lai aus badal duran nocha,
Al frostisi e kili may Aanabel Li.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we -
Of many far wiser than we -
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
Bat nuy luba bin pyu forte kem luba
De toys hu es pyu lao kem nu -
De toys hu es pyu saje kem nu -
E ni anjeles in swarga sobre,
Ni demones nichen sub mar,
Mog neva separi may atma fon atma
De jamile Aanabel Li.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Luna neva lumi sin bringi a me drimas
Om jamile Aanabel Li;
E ya staras al chu okobrili an me
Fon jamile Aanabel Li;
Also, ol nocha, me lagi bli
May kara - may kara - may jiva, may dulhina,
In kabra dar bli mar,
In elay kabra bli suoni-she mar.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей -
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.