Bratas de Maugli (2)

English LdP Русский Españiol Komenta
Now you must be content to skip ten or eleven whole years, and only guess at all the wonderful life that Mowgli led among the wolves, because if it were written out it would fill ever so many books. He grew up with the cubs, though they, of course, were grown wolves almost before he was a child. And Father Wolf taught him his business, and the meaning of things in the jungle, till every rustle in the grass, every breath of the warm night air, every note of the owls above his head, every scratch of a bat’s claws as it roosted for a while in a tree, and every splash of every little fish jumping in a pool meant just as much to him as the work of his office means to a business man. Nau treba ke yu es santush al trasalti shi o shi-un yar, e sol gesi om toy astonival jiva ke Maugli fai inter wulfa, bikos, si oni wud deskribi it, oni wud treba skribi mucho kitaba. Ta fa-gran kun yunwulfa. Sertem, li es yo adulte bifoo ke ta chu bebi-yash. Patra Wulfa talimi a ta suy zunsa e maina de oli kosa in jangla. Por to kada sususa in herba, kada fuka de warme nocha-ney aira, kada kraisa de ulu sobre kapa, kada skrapa de watwat-ney nakas al ke ta ek-sidi idyen pa baum, e kada ek-pleska de syao fish in chitan maini sam mucho fo ta kom ofis-gunsa maini fo ofisyuan. Теперь вам придется пропустить целых десять или одиннадцать лет и разве только догадываться о том, какую удивительную жизнь вел Маугли среди волков, потому что если о ней написать подробно, вышло бы много-много книг. Он рос вместе с волчатами, хотя они, конечно, стали взрослыми волками гораздо раньше, чем он вышел из младенческих лет, и Отец Волк учил его своему ремеслу и объяснял все, что происходит в джунглях. И потому каждый шорох в траве, каждое дуновение теплого ночного ветерка, каждый крик совы над головой, каждое движение летучей мыши, на лету зацепившейся коготками за ветку дерева, каждый всплеск маленькой рыбки в пруду очень много значили для Маугли. Ahora debemos contentarnos con saltar diez u once años y con adivinar la maravillosa vida que Mowgli llevó entre los lobos; si tuviéramos que escribirla, sólo Dios sabe los libros que llenaría. Creció junto con los lobatos, aunque, por supuesto, antes de que él hubiera salido de la primera infancia, ellos ya eran lobos hechos y derechos. Papá Lobo le enseñó su oficio y el significado de todo lo que en la selva había, hasta que cada ruido bajo la hierba, cada tibio soplo del vientecillo de la noche, cada nota lanzada por el búho sobre su cabeza, cada rumor que producen los murciélagos al arañar cuando descansan durante un momento en un árbol, y cada ruidillo que causa el pez al saltar en una balsa significaron para él tanto como significa el trabajo en la oficina para el hombre de negocios. treba - it is necessary
santush - contented
chu - exit, leave, go out
yash - age
talimi - teach
zun - concern oneself with, occupy oneself, give one's time to
zunsa - occupation (activity)
maina - meaning
susu - rustle
fuka - waft, whiff, breath
watwat - bat
naka - nail; claw
idyen - a little, a bit
pleska - splash (noun)
chitan - pond
When he was not learning he sat out in the sun and slept, and ate and went to sleep again. When he felt dirty or hot he swam in the forest pools; and when he wanted honey (Baloo told him that honey and nuts were just as pleasant to eat as raw meat) he climbed up for it, and that Bagheera showed him how to do. Bagheera would lie out on a branch and call, Wen ta bu lerni, ta sidi sub surya e somni, poy chi e en-somni snova. Wen ta senti swa gande o garme, ta swimi in shulin-ney lak. Wen ta yao madu (Balu he shwo a ta ke madu e nuta es sam hao fo chi kom kru masu), ta klimbi uupar baum fo pai it. Bagira he diki a ta komo zwo se. Bagira pinchanem en-lagi on brancha, shwo: Когда он ничему не учился, он дремал, сидя на солнце, ел и опять засыпал. Когда ему бывало жарко и хотелось освежиться, он плавал в лесных озерах; а когда ему хотелось меду (от Балу он узнал, что мед и орехи так же вкусны, как и сырое мясо), он лез за ним на дерево - Багира показала ему, как это делается. Багира растягивалась на суку и звала: Cuando no estaba aprendiendo algo, se sentaba a tomar el sol o dormía; luego, a comer y a dormir de nuevo. Cuando sentía necesidad de lavarse o le molestaba el calor, íbase a nadar en las lagunas del bosque. Finalmente, cuando necesitaba miel -pues Baloo le había dicho que la miel con nueces era una comida tan delicada como la carne cruda-, trepaba a los árboles para buscarla, y esto último se lo enseñó Bagheera. Tendíase la pantera sobre una rama y lo llamaba diciendo: chi - eat
gande - dirty
garme - hot
shulin - forest
diki - show
pinchan - usual, ordinary
“Come along, Little Brother,” - Lai ba, Syao Brata. - Иди сюда, Маленький Брат! -Sube acá, hermanito. lai - come
and at first Mowgli would cling like the sloth, but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the gray ape. He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun. At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats. Pa beginsa Maugli klingi a brancha kom shulan, bat poy ta janmog fa-lansi tra brancha hampi sam kushalem kom grey maimun. Yoshi ta hev swa-ney plasa pa Konsilum Roka, wen Trupa jami. Dar ta deskovri ke al kan fixi-nem eni wulfa, toy wulfa majburi-nem nichisi kansa. Also ta oftem kan fixi-nem fo amusa. Koyves ta tiri longe spika aus amiga-ney pata. Wulfa sufri gro por spika e lapuka in derma. Сначала Маугли цеплялся за сучья, как зверек-ленивец, а потом научился прыгать с ветки на ветку почти так же смело, как серая обезьяна. На Скале Совета, когда собиралась Стая, у него тоже было свое место. Там он заметил, что ни один волк не может выдержать его пристальный взгляд и опускает глаза перед ним, и тогда, забавы ради, он стал пристально смотреть на волков. Случалось, он вытаскивал своим друзьям занозы из лап - волки очень страдают от колючек и репьев, которые впиваются в их шкуру. Al principio, Mowgli se agarraba torpemente, como el animal llamado perezoso; pero ya después saltaba entre las ramas, de la una a la otra, con toda la maestría de un mono gris. Ocupó asimismo su lugar en el Consejo de la Peña al reunirse con la manada, y allí descubrió que, mirando fijamente a un lobo, lo obligaba a bajar los ojos. y esto fue motivo para que lo hiciera a menudo por mera diversión. En otras ocasiones arrancaba de la piel de sus amigos las largas espinas que se les habían clavado en ella, pues los lobos sufren muchísimo con las espinas y cardos que se les quedan entre las lanas. shulan - sloth
janmog - can, know how to
hampi - almost
kushale - skilful, deft
maimun - monkey
jami - gather
majburi - compel, force
nichisi - lower, bring down
kansa - look, glance (noun)
lapu - burdock
He would go down the hillside into the cultivated lands by night, and look very curiously at the villagers in their huts, but he had a mistrust of men because Bagheera showed him a square box with a drop gate so cunningly hidden in the jungle that he nearly walked into it, and told him that it was a trap. Pa nocha ta oftem go nich kolina a agra e jigyas-nem kan-kan vilajer in li-ney huta. Bat ta bu senti fida versu li. Bagira he diki a ta un kwadra-ney boxa do lwo-dwar. It es ahfi-ney in jangla tanto kushalem ke Maugli hampi go inu it. Bagira shwo ke es kaptika. По ночам он спускался с холмов на возделанные поля и с любопытством следил за людьми в хижинах, но не чувствовал к ним доверия. Багира показала ему квадратный ящик со спускной дверцей, так искусно спрятанный в чаще, что Маугли сам едва не попал в него, и сказала, что это ловушка. También, en plena noche, descendía por la ladera de la colina y se llegaba hasta las tierras de cultivo y miraba curiosamente a los campesinos en sus chozas. Desconfiaba de ellos, sin embargo, pues Bagheera le había señalado una caja cuadrada con puerta que se hundía al pisarla, colocada con tanta habilidad entre la maleza, que casi cayó él dentro. Bagheera le dijo que era una trampa. jigyas - curiosity
lwo - fall, drop
dwar - door
ahfi - hide, conceal
He loved better than anything else to go with Bagheera into the dark warm heart of the forest, to sleep all through the drowsy day, and at night see how Bagheera did his killing. Bagheera killed right and left as he felt hungry, and so did Mowgli—with one exception. As soon as he was old enough to understand things, Bagheera told him that he must never touch cattle because he had been bought into the Pack at the price of a bull’s life. Den kwo ta pri zuy, es tu go kun Bagira inu tume garme glubitaa de shulin, tu somni dar duran mlan dey, e pa nocha tu kan komo Bagira zwo kiling. Al fai hunga Bagira kili olo ke lu findi. Maugli zwo samem, yedoh ye un exepta. Wen ta es basta gran fo samaji, Bagira shwo a ta ke ta bu gai tachi pashu, bikos ta he zin Trupa pur prais de govo-ney jiva. Больше всего он любил уходить с Багирой в темную, жаркую глубину леса, засыпать там на весь день, а ночью глядеть, как охотится Багира. Она убивала направо и налево, когда бывала голодна. Так же поступал и Маугли. Но когда мальчик подрос и стал все понимать, Багира сказала ему, чтобы он не смел трогать домашнюю скотину, потому что за него заплатили выкуп Стае, убив буйвола. Pero nada fue tan de su gusto como perderse con la pantera en las tibias profundidades del bosque, dormir durante todo el pesado día y contemplar por la noche cómo Bagheera se entregaba a la caza. Mataba ella sin discreción ni miramiento, según su apetito, y lo mismo Mowgli, con una sola excepción: en cuanto tuvo edad suficiente para comprender las cosas, Bagheera le enseñó que se abstuviera de matar ninguna cabeza de ganado porque la propia vida de él había sido rescatada mediante la entrega de un toro. pri - like
zuy - most
tume - dark
glubitaa - depth
mlan - sluggish, lackadaisical, languid
fai hunga - be hungry
samaji - understand
pashu - cattle
zin - enter
“All the jungle is thine,” said Bagheera, “and thou canst kill everything that thou art strong enough to kill; but for the sake of the bull that bought thee thou must never kill or eat any cattle young or old. That is the Law of the Jungle.” Mowgli obeyed faithfully. "Ol jangla es yur, - Bagira shwo. - Yu darfi kili enisa ke yu mog, bat por ti kupi yu na govo, yu gai neva kili o chi eni pashu, yunge o lao. Es Jangla Kanun. Maugli obedi honestem. "Все джунгли твои, - говорила Багира. - Ты можешь охотиться за любой дичью, какая тебе по силам, но ради того буйвола, который выкупил тебя, ты не должен трогать никакую скотину, ни молодую, ни старую. Таков Закон Джунглей." И Маугли повиновался беспрекословно. -Cuanto hay en la selva es tuyo -le dijo Bagheera- puedes matar todo lo que tus fuerzas te permitan. Pero, en memoria del toro que sirvió para salvar tu vida, no pondrás nunca la mano en res alguna, ni siquiera para comerla, sea joven o vieja. La ley de la selva prescribe esto. Mowgli obedeció estrictamente lo que se le ordenaba. ti kupi yu na govo - the bull that bought you
("(ti)...na" allows to place a subordinate clause before a noun)
lao - old
And he grew and grew strong as a boy must grow who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat. Ta zai kresi e bikam forte, kom toy boy kel lerni naturalem, sin dumi om leson, e kel kuydi sol om kosa fo chi. Он рос и рос - сильным, каким и должен расти мальчик, который мимоходом учится всему, что нужно знать, даже не думая, что учится, и заботится только о том, чтобы добыть себе еду. Y creció, creció tan robusto como es forzoso que crezca un niño que no tiene que preocuparse por estudiar las lecciones que aprende por modo natural, y para quien no existen más cuidados que el de conseguir la comida. kuydi - care
Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted, and that some day he must kill Shere Khan. But though a young wolf would have remembered that advice every hour, Mowgli forgot it because he was only a boy—though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue. Mata Wulfa he shwo a ta un o dwa ves, ke bu gai fidi a Sher Khan e ke koydey ta mus kili Sher Khan. Yunge wulfa wud remembi sey konsila stay, bat Maugli fogeti it, bikos ta es sol boy (obwol ta wud nami swa wulfa, si ta wud mog shwo pa koy jen-lingwa). Мать Волчица сказала ему однажды, что Шер-Хану нельзя доверять и что когда-нибудь ему придется убить Шер-Хана. Волчонок ни на минуту не забыл бы про этот совет, а Маугли забыл, потому что был всего-навсего мальчик, хоть и назвал бы себя волком, если б умел говорить на человеческом языке. Una o dos veces le intimó mamá Loba que desconfiara de Shere Khan, y asimismo le dijo que tendría que matarlo un día u otro. Pero, aunque un lobato hubiera recordado este consejo a cada momento, Mowgli lo olvidó por completo, como niño que era, por más que él mismo, indudablemente, se hubiera calificado a sí mismo de lobo a haber podido hablar en alguna lengua de las que usan los hombres. stay - constant, permanent, continual, continuous, steady
Shere Khan was always crossing his path in the jungle, for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack, who followed him for scraps, a thing Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds. Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man’s cub. “They tell me,” Shere Khan would say, “that at Council ye dare not look him between the eyes.” And the young wolves would growl and bristle. Sher Khan oltaim fai obstakla a ta in jangla. Segun ke Akela fa-lao e fa-feble, topale tigra fai amigitaa kun yunge wulfa de Trupa. Li sekwi ta fo pai chia-restika (kosa ke Akela bu wud permiti si ta wud hev same mahta kom bifooen). Koyves Sher Khan lesti li: ta diki astona om ke li, tal brave yunge shikari-sha, es santush por gei komandi bay haf-morta-ney wulfa e jen-ney kinda. "Oni shwo, - Sher Khan shwo, - ke pa Konsilum yu bu osi kan inu suy okos". E yunge wulfa grauli e borsti. В джунглях Шер-Хан постоянно становился ему поперек дороги, потому что Акела все дряхлел и слабел, а хромой тигр за это время успел свести дружбу с молодыми волками Сионийской Стаи. Они ходили за ним по пятам, дожидаясь объедков, чего Акела не допустил бы, если бы по-старому пользовался властью. А Шер-Хан льстил волчатам: он удивлялся, как это такие смелые молодые охотники позволяют командовать собой издыхающему волку и человеческому детенышу. "Я слыхал, - говаривал Шер-Хан, - будто на Совете вы не смеете посмотреть ему в глаза". И молодые волки злобно рычали и ощетинивались. Shere Khan salíale continuamente al paso, porque como Akela se hacía ya viejo y cada día disminuían sus fuerzas, el tigre cojo había llegado a tener estrecha amistad con los lobos más jóvenes de la manada que le seguían para recoger sus sobras; nunca hubiera tolerado esto Akela, de haberse atrevido a ejercer su autoridad llevándola al extremo. En estas ocasiones los halagaba Shere Khan mostrándose sorprendido de que tales cazadores, tan jóvenes y excelentes, se dejaran guiar por un lobo que ya estaba medio muerto y por un cachorro humano. "Me dicen -afirmábales Shere Khan- que no se atreve nadie de ustedes a mirar en los ojos al hombrecito cuando se reúnen en consejo." Y los lobos le contestaban gruñendo, erizado el pelo. lesti - flatter
mahta - might, power, authority
Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day. Mowgli would laugh and answer: “I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake. Why should I be afraid?” Bagira, kel sembli-shem vidi e audi olo, jan koysa om to. Kelkeves lu shwo a Maugli ofni-nem ke Sher Khan ve kili ta koydey. Maugli ridi e jawabi: "Me hev Trupa, me hev yu. E Balu, obwol ta es gro-lan, mog fai para darba fo me. Way me gai fobi?" Багире, которая все видела и все слышала, было известно кое-что на этот счет, и несколько раз она прямо говорила Маугли, что Шер-Хан убьет его когда-нибудь. Но Маугли только смеялся и отвечал: "У меня есть Стая, и у меня есть ты. Да и Балу, как он ни ленив, может ради меня хватить кого-нибудь лапой. Чего же мне бояться?" Algo de esto llegó a oídos de Bagheera, que parecía estar en todas partes viéndolo y oyéndolo todo, y en más de una ocasión le explicó a Mowgli en pocas palabras que Shere Khan lo mataría algún día. A esto respondía Mowgli, riéndose: "Cuento con la manada y contigo. E inclusive Baloo, con toda su pereza, no dejaría de dar algunos golpes en mi defensa. ¿Por qué, pues, inquietarme?" lan - lazy
darba - blow, stroke
gai - should, ought
It was one very warm day that a new notion came to Bagheera—born of something that he had heard. Perhaps Ikki the Porcupine had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle, as the boy lay with his head on Bagheera’s beautiful black skin, “Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?” Pa un muy warme dey un nove idea lai a Bagira - shayad lu he audi koysa. Mogbi nungu do nam Iki he shwo a lu. Wen lu e Maugli es glubem in jangla e boy zai lagi al he pon kapa on Bagira-ney jamile swate derma, Bagira shwo: "Syao Brata, kwanto ves me he shwo a yu ke Sher Khan es yur dushman?" Был очень жаркий день, когда новая мысль пришла в голову Багире, - должно быть, она услышала что-нибудь. Может быть, ей говорил об этом дикобраз Сахи, но как-то раз, когда они забрались вместе с Маугли глубоко в чащу леса и мальчик улегся, положив голову на красивую черную спину пантеры, она сказала ему: "Маленький Брат, сколько раз я говорила тебе, что Шер-Хан твой враг?" Un día en que el calor era excesivo, se le ocurrió una idea a Bagheera, idea nacida de algo que había oído. Probablemente debía la noticia a Ikki, el puerco espín. Ello fue que le dijo a Mowgli, cuando se encontraban ambos en lo más profundo de la selva, y en tanto que el muchacho reclinaba la cabeza sobre la hermosa y negra piel de Bagheera: "¿Cuántas veces te he dicho, hermanito, que Shere Khan es enemigo tuyo?" nungu - porcupine
zai lagi - is lying
swate - black
dushman - enemy
“As many times as there are nuts on that palm,” said Mowgli, who, naturally, could not count. “What of it? I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk—like Mao, the Peacock.” "Sam mucho ves kom ye nuta pa sey palma, - Maugli shwo, ta naturalem bu janmog konti. - Kwo por to? Me yao somni, Bagira. Sher Khan es sol longe kauda e laute shwosa - kom pava do nam Mao. - Столько раз, сколько орехов на этой пальме, - ответил Маугли, который, само собой разумеется, не умел считать. - Ну, и что из этого? Мне хочется спать, Багира, а Шер-Хан - это всего-навсего длинный хвост да громкий голос, вроде павлина Мора. -Tantas veces cuantos frutos tiene esa palmera -respondió Mowgli que, por supuesto, no sabía contar-.¡Bueno! ¿Y qué? Tengo sueño, Bagheera, y Shere Khan no tiene sino mucha cola y muchas palabras. . . como Mao, el pavo real.
“But this is no time for sleeping. Baloo knows it; I know it; the Pack know it; and even the foolish, foolish deer know. Tabaqui has told thee too.” - Bat bu es taim fo somni. Balu jan se, me jan se, ol Trupa jan se, iven stupide hiran toshi jan. Tabaki he shwo a yu toshi. - Сейчас не время спать!.. Балу это знает, знаю я, знает вся Стая, знает даже глупый-глупый олень. И Табаки тебе это говорил тоже. -No es hora de dormir. Baloo sabe que es verdad; lo sabe toda la manada, y hasta los infelices y simplicísimos ciervos lo saben. Además, a ti mismo te lo ha dicho Tabaqui. hiran - deer
“Ho! ho!” said Mowgli. “Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man’s cub and not fit to dig pig-nuts. But I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners.” - Ah! - Maugli shwo. - Tabaki he lai a me nodavem kun koy karke shwosa om ke me es nude sinmao-ney jen-ney kinda kel bu godi iven fo kavi arda-nuta. Bat me he kapti Tabaki pa kauda e swingi-darbi ta kontra palma para ves, fo talimi hao manera a ta. - Хо-хо! - сказал Маугли. - Табаки приходил ко мне недавно с какими-то дерзостями, говорил, что я безволосый щенок, не умею даже выкапывать земляные орехи, но я его поймал за хвост и стукнул разика два о пальму, чтобы он вел себя повежливее. -¡Oh! -respondió Mowgli-. El otro día llegóse a mí con impertinencias de que si yo era un desnudo cachorro de hombre y que no servía ni para desenterrar raíces. Pero lo cogí de la cola y le di contra una palmera dos veces para enseñarle a tener mejores modales. dave - bygone, distant in time, ancient
nodavem - recently
karke - rude
mao - hair coat; wool
godi - suit, serve, be fit to
arda - earth
“That was foolishness, for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. Open those eyes, Little Brother. Shere Khan dare not kill thee in the jungle. But remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. In a little time thou wilt be a man.” - To bin pumbe. Obwol Tabaki es nuksannik, ta wud mog shwo a yu koysa kel gwansi yu. Ofni ba okos, Syao Brata. Sher Khan bu ve osi kili yu in jangla. Bat remembi ba ke Akela es muy lao. Sun dey lai wen ta bu mog kili bufal, e dan ta bu es shefa pyu. Muchos de toy wulfa kel he kan yu pa yur un-ney Konsilum, li es lao toshi. E yunge wulfa dumi tak, kom Sher Khan he talimi li: ke Trupa bu es plasa fo jen-ney kinda. Afte shao taim yu es jen. - Ты сделал глупость: Табаки хоть и смутьян, но знает много такого, что прямо тебя касается. Открой глаза, Маленький Брат. Шер-Хан не смеет убить тебя в джунглях, но не забывай, что Акела очень стар. Скоро настанет день, когда он не сможет убить буйвола, и тогда уже не будет вожаком. Те волки, что видели тебя на Скале Совета, тоже состарились, а молодым хромой тигр внушил, что человечьему детенышу не место в Волчьей Стае. Пройдет немного времени, и ты станешь человеком. -¡Vaya tontería! Aunque Tabaqui es un chismoso, te hubiera dicho algo que te interesa mucho. ¡Abre esos ojos, hermanito! Shere Khan no se atreve a matarte en la selva; acuérdate, sin embargo, de que Akela es ya muy viejo, y que no tardará en llegar el día en que le será imposible cazar un solo gamo. Ese día dejará de ser jefe. Son ya viejos también muchos de los lobos que te admitieron cuando que los son jóvenes creen, porque así fuiste presentado al consejo, y se lo enseñó Shere Khan, que un cachorro humano no tiene derecho a estar en la manada. En poco tiempo serás ya un hombre. pumbe - silly
nuksan - harm, mischief
gwansi - concern
shao - little (in quantity)
“And what is a man that he should not run with his brothers?” said Mowgli. “I was born in the jungle. I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Surely they are my brothers!” - E kwo es jen? Ob ta bu gai lopi kun suy bratas? - Maugli shwo. - Me he janmi in jangla. Me he obedi Jangla Kanun. Inter nuy wulfa bu ye toy-la aus kel-ney pata me bu he tiri spika. Sertem, li es may brata! - А что такое человек? Разве ему нельзя бегать со своими братьями? - спросил Маугли. - Я родился в джунглях, я слушался Закона Джунглей, и нет ни одного волка в Стае, у которого я не вытащил бы занозы. Все они - мои братья! -¿Qué es, pues, un hombre, para que no pueda juntarse con sus hermanos? -dijo Mowgli-. Nací en la selva; he obedecido su ley, y no hay un solo lobo entre los nuestros de cuyas patas no haya yo arrancado alguna espina. ¿Cómo dudar de que son mis hermanos? lopi - run
janmi - be born
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. “Little Brother,” said he, “feel under my jaw.” Bagira stiri swa pa fule longitaa al haf-klosi okos. "Syao Brata, - lu shwo, - palpi ba sub may jabra." Багира вытянулась во весь рост и закрыла глаза. "Маленький Братец, - сказала она, - пощупай у меня под челюстью." Se tendió Bagheera cuan larga era, y, con los ojos entrecerrados, dijo: "Toca aquí, hermanito, bajo mi quijada."
Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera’s silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot. Maugli lifti suy forte brun handa e, yus sub Bagira-ney silkalik chibuk, wo gro-muskula roli sub glan-she mao, ta findi un syao kalvika. Маугли протянул свою сильную смуглую руку и на шелковистой шее Багиры, там, где под блестящей шерстью перекатываются громадные мускулы, нащупал маленькую лысинку. Levantó Mowgli su áspera y tostada mano, y, precisamente debajo de la sedosa barbilla de Bagheera, donde los enormes y movibles músculos quedaban ocultos por el luciente pelo, encontró un espacio raído. silkalik - silk-like
chibuk - chin
glan - be glossy
“There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark—the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died—in the cages of the king’s palace at Oodeypore. It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera—the Panther—and no man’s plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Is it not so?” - Nulwan in jangla jan ke me, Bagira, hev toy marka - marka de galsatasma. Syao Brata, me he janmi inter jen, e inter jen hi may mata he morti - in kafsa de rega-ney palas pa Udaipur. Por to hi me he pagi prais pur yu pa Konsilum, wen yu es syao nude kinda. Ya, me toshi he janmi inter jen. In yungitaa me bu gwo vidi jangla. Oni mah-chi me tra grata fon fer-ney bartan. Bat pa un nocha me senti ke me es Bagira - Pantera, bu jen-ney pleika. Me rupti toy shma-kufla bay un darba de pata e go wek. E sikom me he lerni jen-ney abyas, jangla-wan fobi me pyu kem Sher Khan. Bu ver? - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу эту отметину - след ошейника. Однако я родилась среди людей, Маленький Брат, среди людей умерла моя мать - в зверинце королевского дворца в Удайпуре. Потому я и заплатила за тебя выкуп на Совете, когда ты был еще маленьким голым детенышем. Да, я тоже родилась среди людей. Смолоду я не видела джунглей. Меня кормили за решеткой, из железной миски, но вот однажды ночью я почувствовала, что я - Багира, пантера, а не игрушка человека, 0дним ударом лапы я сломала этот глупый замок и убежала. И оттого, что мне известны людские повадки, в джунглях меня боятся больше, чем Шер-Хана. Разве это не правда? -Nadie, en toda la extensión de la selva sabe que yo, Bagheera, tengo esta marca, la marca que deja el collar. Y, con todo, hermanito, yo nací entre los hombres, y entre ellos murió mi madre. .. en las jaulas del Palacio Real, en Oodeypore. Tal fue el motivo que me impulsó a pagar por ti el precio convenido en el consejo, cuando no eras más que un desnudo cachorrillo. Sí; también yo nací entre los hombres. Desconocía yo la selva. Me alimentaban en artesas de hierro tras los barrotes de la jaula, hasta que una noche despertó dentro de mi ser el sentimiento de que yo era Bagheera, la pantera, y no un juguete para la diversión de los hombres, y entonces, de un zarpazo, rompí la estúpida cerradura y escapé. Y precisamente porque aprendí las costumbres de los hombres, infundí en la selva más terror que Shere Khan. ¿No es cierto? galsa - neck
tasma - strap, lace
kafsa - cage
mah-chi - feed
bartan - household vessel
kufla - lock, padlock
jangla-wan - those living in jungle
Yes,” said Mowgli, “all the jungle fear Bagheera—all except Mowgli.” - Ya, - Maugli shwo, - oli jangla-wan fobi Bagira... Oli, exepte Maugli. - Да, - сказал Маугли, - все джунгли боятся Багиры, все, кроме Маугли. -Así es -dijo Mowgli-. Todos en la selva temen a Bagheera... todos, excepto Mowgli.
“Oh, thou art a man’s cub,” said the Black Panther very tenderly. “And even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last—to the men who are thy brothers—if thou art not killed in the Council.” -Yu es jen-ney hi kinda, - Swate Pantera shwo muy mulem. - E sam kom me he returni a may jangla, yu gai go bak a jen pa fin. Li es yur brata. Bat oni mog kili yu pa Konsilum. - О, ты - человечий детеныш, - сказала черная пантера очень нежно. - И как я вернулась в свои джунгли, так и ты должен в конце концов вернуться к людям, к своим братьям, если только тебя не убьют на Совете. -¡Oh!... Tú eres un cachorro humano -dijo con gran ternura la pantera negra-, y de la misma manera que yo volví a mi selva, así tú deberás volver, finalmente, a donde están los hombres.., los hombres que son tus hermanos. Pero esto, si no te matan antes en el Consejo.
“But why—but why should any wish to kill me?” said Mowgli. - Bat way? Por kwo eniwan mog yao kili me? - Maugli kwesti. - Но зачем кому-то убивать меня? - спросил Маугли. -¿Por qué ha de querer alguien matarme? ¿Por qué? -dijo Mowgli.
“Look at me,” said Bagheera. And Mowgli looked at him steadily between the eyes. The big panther turned his head away in half a minute. - Kan ba me, - Bagira shwo. Maugli fixi-nem kan inu luy okos. Gran pantera turni kapa wek afte haf-minuta. - Взгляни на меня, - сказала Багира. И Маугли пристально посмотрел ей в глаза. Большая пантера не выдержала и отвернулась. -¡Mírame! -contestó Bagheera.. Mowgli la miró fijamente en los ojos. Al cabo de algunos momentos, la enorme pantera volvió la cabeza.
“That is why,” he said, shifting his paw on the leaves. “Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. The others they hate thee because their eyes cannot meet thine; because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet—because thou art a man.” - Por se hi, - lu shwo al muvi pata on lif. - Iven me bu mog kan inu yur okos, malgre ke me janmi inter jen e ke me lubi yu, Syao Brata. Otre wan, li heni yu bikos li bu mog resisti a yur kansa, bikos yu es saje, bikos yu tiri spika aus li-ney pata... bikos yu es jen! - Вот зачем, - сказала она, и листья зашуршали под ее лапой. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, а ведь я родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат. Другие тебя ненавидят за то, что не могут выдержать твой взгляд, за то, что ты умен, за то, что ты вытаскиваешь им занозы из лап, за то, что ты человек. -Por esto -dijo cambiando de posición una de sus patas, que colocó sobre un lecho de hojas-. Aun para mí es imposible mirarte a los ojos, a pesar de que yo nací entre los hombres y de que te quiero, hermanito. Pero los otros te odian porque no pueden resistir el choque de tu mirada; porque eres sabio; porque en muchas ocasiones arrancaste espinas de sus patas. . ¡ Porque eres un hombre! lubi - love
heni - hate
“I did not know these things,” said Mowgli sullenly, and he frowned under his heavy black eyebrows. - Me bu jan-te se, - Maugli shwo glumem al fruni suy swate dense brovas. - Я ничего этого не знал, - угрюмо промолвил Маугли и нахмурил густые черные брови. -Ignoraba todo eso -respondió rudamente Mowgli, y arrugó las negras y pobladas cejas. glume - morose, gloomy, sullen
“What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man. But be wise. It is in my heart that when Akela misses his next kill—and at each hunt it costs him more to pin the buck—the Pack will turn against him and against thee. They will hold a jungle Council at the Rock, and then—and then—I have it!” said Bagheera, leaping up. “Go thou down quickly to the men’s huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Get the Red Flower.” - Kwel es Jangla Kanun? Es tal: darbi un-nem, fai vos poy. Por yur sinkuydanesa hi li jan ke yu es jen. Bi ya saje. Kordia shwo a me ke wen Akela bu mog trefi-kili al shikaring (e al kada shikaring tu kili es oltaim pyu mushkile fo ta), Trupa fai desobeda a ta e a yu. Li ve jami Jangla Konsilum pa Roka, e dan... dan... Me jan, kwo zwo! - Bagira shwo al en-stan pa salta. - Go ba kway nich a jen-ney huta in dol e pren toy Rude Flor ke li mah-kresi dar. Dan yu hev amiga kel es pyu forte kem me, kem Balu o kem toy wan in Trupa kel lubi yu. Go pai Rude Flor! - Что говорит Закон Джунглей? Сначала ударь, а потом подавай голос. По одной твоей беспечности они узнают в тебе человека. Будь же благоразумен. Сердце говорит мне, что, если Акела промахнется на следующей охоте - а ему с каждым разом становится все труднее и труднее убивать, - волки перестанут слушать его и тебя. Они соберут на Скале Совета Народ Джунглей, и тогда... тогда... Я знаю, что делать! - крикнула Багира вскакивая. - Ступай скорее вниз, в долину, в хижины людей, и достань у них Красный Цветок. У тебя будет тогда союзник сильнее меня, и Балу, и тех волков Стаи, которые любят тебя., Достань Красный Цветок! -¿Cuál es la ley de la selva? Esta: pega primero y avisa después. Conocen que eres un hombre hasta por el descuido con que te conduces. Pero sé prudente. El corazón me avisa que en cuanto Akela no pueda cobrar el primer gamo sobre el que se arroje (y cada día es más difícil para él apoderarse de los gamos que persigue), la manada se pondrá en contra de él y de ti. Tendrá lugar un consejo de la selva en la Peña, y entonces.., y entonces. . ¡Ya tengo una idea! -prosiguió Bagheera levantándose de un salto-. Dirígete de inmediato a las chozas de los hombres, allá en el valle y coge una parte de la Flor Roja que allí cultivan; con esto podrás contar en el momento oportuno con un apoyo más fuerte que yo, o que Baloo, o que el de los que bien te quieren en la manada. ¡Anda! ¡Ve a buscar la Flor Roja! trefi - hit, not miss
mushkile - difficult
kway - quick, quickly
nich - down
dol - valley
pai - get, obtain, receive
By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it. Al shwo "Rude Flor", Bagira maini agni. Nul jivika de jangla nami agni bay it-ney vere nam. Kada bestia gro-fobi agni e inventi menga dao fo deskribi it. Красным Цветком Багира называла огонь, потому что ни один зверь в джунглях не назовет огонь его настоящим именем. Все звери смертельно боятся огня и придумывают сотни имен, лишь бы не называть его прямо. Con la expresión "Flor Roja", Bagheera quería significar el fuego; pero así hablaba porque en toda la selva no hay ser viviente que desee llamar el fuego por su nombre. Un miedo mortal se apodera de todas las fieras ante él, y para describir lo que tal pavor les causa inventan cien modos distintos. menga - a lot (of)
“The Red Flower?” said Mowgli. “That grows outside their huts in the twilight. I will get some.” - Rude Flor? - Maugli shwo. - It kresi ausen li-ney huta pa haf-luma. Me pai it. - Красный Цветок? - сказал Маугли. - Он растет перед хижинами в сумерки. Я его достану. -¿La Flor Roja? -dijo Mowgli-. Es la que crece fuera de las chozas en la hora del crepúsculo. Me apoderaré de ella.
“There speaks the man’s cub,” said Bagheera proudly. “Remember that it grows in little pots. Get one swiftly, and keep it by thee for time of need.” - Walaa shwosa de jen-ney kinda, - Bagira shwo garwem. - Remembi ba ke it kresi in syao pot. Pren ba un pot kway e kipi it kunem til ke nida lai. - Вот это говорит человечий детеныш! - с гордостью сказала Багира. - Не забудь, что этот цветок растет в маленьких горшках. Добудь же его поскорее и держи при себе, пока он не понадобится. -Así es como deben hablar los cachorros de los hombres -dijo Bagheera con orgullo-. Deberás recordar que esa flor crece en unas macetas pequeñas. Arrebata una y guárdala para cuando llegue la hora en que podrás necesitarla. garwe - proud
“Good!” said Mowgli. “I go. But art thou sure, O my Bagheera”—he slipped his arm around the splendid neck and looked deep into the big eyes—“art thou sure that all this is Shere Khan’s doing?” "Hao! - Maugli shwo. - Me go. Bat ob yu es serte, oo may Bagira", - ta mah bracha glidi sirkum magnifike galsa al kan glubem inu gran okos, - "ob yu es serte ke se olo es Sher-Khan-ney zwosa?" - Хорошо! - сказал Маугли. - Я иду. Но уверен ли ты о моя Багира, - он обвил рукой ее великолепную шею и заглянул глубоко в большие глаза, - уверена ли ты, что все это проделки Шер-Хана? -¡Bueno! -respondió Mowgli-. Voy allá. -Le deslizó un brazo en torno del espléndido cuello y la miró profundamente en los grandes ojos, y continuó-: Pero, ¿estás segura, ¡Bagheera mía!, de que todo esto es obra de Shere Khan?
“By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother.” - Kasam do Rupti-ney Kufla kel mah me libre. Me es serte, Syao Brata. - Да, клянусь сломанным замком, который освободил меня, Маленький Брат! -Por la cerradura que me dio la libertad, te aseguro que sí, hermanito. kasam - oath
“Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over,” said Mowgli, and he bounded away. - Dan, kasam do govo kel auskupi me, me ve venji pur to a Sher Khan fulem e mogbi yoshi idyen pyu, - Maugli shwo e lopi-salti wek. - Тогда клянусь буйволом, выкупившим меня, оплачу за это Шер-Хану сполна, а может быть, и лихвой, - сказал Маугли и умчался прочь. "Pues si así es, ¡por el toro que sirvió como rescate de mi vida!, te prometo que saldaré mis cuentas con Shere Khan, y hasta es posible que le pague inclusive algo más de lo que le debo." Y al decir esto, salió rápidamente. auskupi - redeem; ransom
“That is a man. That is all a man,” said Bagheera to himself, lying down again. “Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!” "Walaa jen. Oni rekoni jen, - Bagira shwo a swa al lagi snova. - Oo Sher Khan, to bin buhao hi idea shi yar bak, tu shikari bakak". "Вот человек! В этом виден человек, - сказала самой себе Багира, укладываясь снова. - О Шер-Хан не в добрый час вздумалось тебе поохотиться за Лягушонком десять лет назад!" -este es un hombre.., todo un hombre -se dijo Bagheera, tendiéndose de nuevo en el suelo-. ¡Ah, Shere Khan! ¡Nunca emprendiste más funesta cacería que la de esta rana, diez años hace! bakak - frog
Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog. Maugli es yo dalem in shulin. Ta zai lopi gro, e suy kordia kwasi jal. Ta lai-lopi a guha al aksham-ney tuman, stopi fo spiri, kan nich inu dol. Yunwulfa bu es in dom. Mata Wulfa es in glubitaa de guha. Ela jan por Maugli-ney spiring ke koysa disturbi elay bakak. А Маугли был уже далеко-далеко в лесу. Он бежал со всех ног, и сердце в нем горело. Добежав до пещеры, когда уже ложился вечерний туман, он остановился перевести дыхание и посмотрел вниз, в долину. Волчат не было дома, но Мать Волчица по дыханию своего Лягушонка поняла, что он чем-то взволнован. Mowgli se alejó por el interior del bosque a todo correr, y sentía como si el corazón le ardiera en el pecho. A la hora en que empezaba a elevarse la niebla vespertina, llegó a la cueva; se detuvo para tomar aliento y miró hacia el fondo del valle. Los lobatos estaban ausentes. pero mamá Loba, desde la profundidad de la caverna, conoció que algo le pasaba a su rana, por el modo de respirar de ésta. dalem - far
jal - burn
aksham - evening
tuman - mist, fog
“What is it, Son?” she said. - Kwo ye, Son? - ela kwesti. Что случилось, сынок? - спросила она. -¿Qué sucede, hijo? -preguntó.
“Some bat’s chatter of Shere Khan,” he called back. “I hunt among the plowed fields tonight,” and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Then there were wicked, bitter howls from the young wolves: “Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of the Pack! Spring, Akela!” "Sher Khan fai gosip kom watwat, - ta jawabi. - Pa sey nocha me shikari pa agra." E ta fa-lansi tra bush nich versu riva kel es pa dol-ney diba. Dar ta stopi por audi wuling de Trupa al shikaring. Ta audi braisa de shikari-ney hiran e farfara de hiran al sinchusa-ney halat. Poy ye kor de dushte, abrupte kraisa fon yunge wulfa: "Akela! Akela! Hay Sole Wulfa diki suy fortitaa. Oni dai ba plasa a shefa de Trupa! Salti ba, Akela!" "Шер-Хан разносит сплетни, как летучая мышь, - отозвался он. - Я охочусь нынче на вспаханных полях". И он бросился вниз, через кусты, к реке на дне долины, но сразу остановился, услышав вой охотящейся Стаи. Он услышал и стон загнанного оленя и фырканье, когда олень повернулся для защиты. Потом раздалось злобное, ожесточенное тявканье молодых волков: "Акела! Акела! Пускай волк-одиночка пoкaжeт свою силу! Дорогу Вожаку Стаи! Прыгай, Акела!" -Habladurías propias de murciélagos, de ese Shere Khan -le respondió Mowgli-. Esta noche cazo en terreno labrantío. Hundióse luego entre los arbustos y se dirigió al sitio por donde corrían las aguas en el fondo del valle. Oyó los salvajes alaridos de la cacería en que se hallaba la manada, y se detuvo: el mugido del sambhur perseguido; el resoplar del gamo cuando se ve acorralado. Resonó entonces el coro de perversos e insultantes aullidos de los lobos más jóvenes: "¡Akela! ¡Akela! ¡Que el Lobo Solitario muestre su fuerza! ¡Paso al jefe de la manada! ¡Salta, Akela!" diba - bottom
wuli - howl
brai - bellow, roar
farfara - snort
chusa - exit, way out
halat - circumstance
dushte - spiteful, malicious
The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his forefoot. Shayad Akela salti bat bu trefi, bikos Maugli audi denta-klika e poy ek-skwila, wen hiran wekdarbi ta bay avangamba. Должно быть, волк-одиночка прыгнул и промахнулся, потому что Маугли услышал щелканье его зубов и короткий визг, когда олень сшиб Акелу с ног передним копытом. Debió saltar el Lobo Solitario, marrando el golpe, porque Mowgli oyó el chasquido de los dientes y luego una especie de ladrido cuando el sambhur lo hizo rodar al suelo al empujarlo con las patas delanteras. shayad - perhaps
He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the croplands where the villagers lived. Maugli bu weiti pyu. Ta lopi avan, e kraisa baken ta fadi. Ta lai a sereal-agra wo vilajer jivi. Маугли не стал больше дожидаться, а бросился бегом вперед. Скоро начались засеянные поля, где жили люди, и вой позади него слышался все слабей и слабей, глуше и глуше. No quiso esperar más para ver lo que sucedía. Siguió adelante y los gritos se oyeron cada vez más débiles a medida que se alejaba en dirección de las tierras de labor, donde vivían los campesinos.
“Bagheera spoke truth,” he panted, as he nestled down in some cattle fodder by the window of a hut. “To-morrow is one day both for Akela and for me.” "Bagira shwo veritaa", - ta shwo al gro-spiri. Ta instali swa on monton de suhe herba sub huta-winda. - "Manya es gro-muhim dey fo Akela e fo me". - Багира говорила правду, - прошептал он, задыхаясь, и свернулся клубком на куче травы под окном хижины. - Завтра решительный день и для меня и для Акелы. -Bagheera tenía razón -se dijo, jadeando fuertemente en tanto se arrellanaba sobre unos forrajes que encontró bajo la ventana de la choza-, Mañana será un día muy importante para Akela y para mi. monton - heap, pile
suhe - dry
muhim - important
Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth. He saw the husbandman’s wife get up and feed it in the night with black lumps. And when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man’s child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre. Poy, al presi fas a winda, ta kan-kan agni in ochak. Pa nocha ta vidi komo molya de agrajen en-stan e mah-chi it bay koy swate tuan. Al ke sabah lai, ye tuman ga blan e lenge. Maugli vidi ke un kinda pren un pot, iva-plexi-ney fon ausen e glina-ney fon inen, fulisi it bay rudem-garme gual, kovri it bay manta e go aus huta fo kuydi govina in pashudom. Потом, прижавшись лицом к окну, он стал смотреть на огонь в очаге. Он видел, как жена пахаря вставала ночью и подкладывала в огонь какие-то черные куски, а когда настало утро и над землей пополз холодный белый туман, он увидел, как ребенок взял оплетенный горшок, выложенный изнутри глиной, наполнил его углями и, накрыв одеялом, пошел кормить скотину в хлеву. Pegando luego la cara a la ventana, miró el fuego que ardía en el suelo. Durante la noche vio a la mujer del labriego levantarse y arrojar sobre las llamas unos trozos de algo negro. Y por la mañana, cuando aún estaba todo envuelto en blanca y fría neblina, vio a un pequeño, hijo del campesino, coger algo como una maceta de mimbres, enjalbegada por dentro con tierra, llenarla de enrojecidas brasas, colocarla bajo una manta y salir para cuidar las vacas en el establo. ochak - hearth
molya - wife
tuan - lump
lenge - cold
iva - willow
glina - clay
garme - hot

gual - coals
manta - blanket
“Is that all?” said Mowgli. “If a cub can do it, there is nothing to fear.” So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear. "Es olo ku? - Maugli shwo. - Si iven kinda mog zwo se, enisa fobival yok". Also ta turni angula, lai a boy, pren pot fon suy handas e desapari in tuman, al ke boy en-plaki por foba. "Только и всего? - сказал Маугли. - Если даже детеныш это умеет, то бояться нечего". И он повернул за угол, навстречу мальчику, выхватил горшок у него из рук и скрылся в тумане, а мальчик заплакал от испуга. "¿Es esto todo? -dijo Mowgli-. Si un cachorro como ése puede hacerlo, entonces nada debo temer." Dobló la esquina de la casa, corrió hacia el muchacho, le arrebató aquella como maceta y desapareció con ella entre la niebla en tanto que el chico chillaba, atemorizado.
“They are very like me,” said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. “This thing will die if I do not give it things to eat”; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. "Li es gro-simile a me, - Maugli shwo al fuki inu pot, kom gina zwo-te. - Sey kosa morti si oni bu mah-chi it". E Maugli pon brancha-ki e suhe baumkuta on rude gual. Pa haf-dao uupar kolina ta miti Bagira. Sabah-ney lushuy brili pa suy mao kom yuwel. "Люди очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как это делала женщина. - Если его не кормить, оно умрет". И Маугли набросал веток и сухой коры на красные угли. На половине дороги в гору он встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни. "Se parecen mucho a mí, -dijo Mowgli soplando en la maceta, pues así había visto que la mujer hacía-. Esto se me morirá si no lo alimento, añadió." Y púsose a arrojar ramitas de árbol y cortezas secas sobre aquella materia de un color rojo tan vivo. A mitad de la colina se encontró con Bagheera, cuya piel, por el rocío matinal, parecía salpicada de piedras preciosas. fuki - blow
gina - woman
lushuy - dew
yuwel - precious stone
“Akela has missed,” said the Panther. “They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill.” - Akela he salti bu trefi, - pantera shwo. - Li wud he kili ta yeri pa nocha, bat li nidi yu toshi. Li he shuki yu pa kolina. - Акела промахнулся, - сказала ему пантера. - Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме. -Akela erró el golpe -dijo la pantera-. A no ser porque te necesitaban también a ti, lo hubieran matado anoche. Fueron en busca tuya a la colina. shuki - search, look for
“I was among the plowed lands. I am ready. See!” Mowgli held up the fire-pot. - Me bin pa agra. Me es tayar. Kan! - Maugli lifti-diki agni-pot. - Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри. - Маугли поднял над головой горшок с углями. "Yo andaba por las tierras de labor. Estoy listo. ¡Mira!" - Y Mowgli le mostró aquella especie de maceta llena de fuego.
“Good! Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. Art thou not afraid?” - Hao! Me gwo vidi komo jen sovi un suhe brancha inu toy kosa, e dan Rude Flor en-flori pa it-ney nok. Ob yu bu fobi? - Хорошо! Вот что: я видела, как люди суют туда сухую ветку, и на ее конце расцветает Красный Цветок. Ты не боишься? -¡Bueno! Falta aún otra cosa. Yo he visto a los hombres arrojar una rama seca sobre esto, y al poco rato se abría la Flor Roja al extremo de la rama. ¿No tienes miedo de hacer lo mismo? sovi - thrust, shove
nok - point, tip, end
“No. Why should I fear? I remember now—if it is not a dream—how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant.” - Bu hi. Way fobi? Me en-remembi nau (si to bu es sona): koytaim, bifoo ke me es Wulfa, me gwo lagi bli Rude Flor, e me sta warme e hao. - Нет! Чего мне бояться? Теперь я припоминаю если только это не сон: когда я еще не был волком, я часто лежал возле Красного Цветка, и мне было хорошо и тепло. -No. ¿Por qué he de tener miedo? Recuerdo ahora (si no es esto un sueño) que, antes de ser lobo me acosté junto a la Flor Roja, y la sentía caliente y agradable.
All that day Mowgli sat in the cave tending his fire pot and dipping dry branches into it to see how they looked. He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him rudely enough that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. Then Mowgli went to the Council, still laughing. Maugli mah-pasi ol toy dey in guha. Ta wahti agni-pot, sovi suhe brancha inu it e kan kwo resulti. Ta findi un brancha ke ta pri. Pa aksham Tabaki lai a guha e shwo ga karkem ke oni yao vidi ta pa Konsilum Roka. Maugli en-ridi e ridi til ke Tabaki lopi wek. Dan Maugli go a Konsilum, al haishi ridi. Весь этот день Маугли провел в пещере; он стерег горшок с огнем и совал в него сухие ветки, пробуя, что получится. Он нашел такую ветку, которой остался доволен, и вечером, когда Табаки подошел к пещере и очень грубо сказал, что Маугли требуют на Скалу Совета, он засмеялся и смеялся так долго, что Ta6aки убежал. Тогда Маугли отправился на Совет, все еще смеясь. Todo aquel día lo pasó Mowgli en la caverna cuidando su maceta y echando dentro de ella ramas secas para ver el efecto que producían después. Halló una rama a su gusto. Al anochecer, cuando Tabaqui llegó a la cueva y le dijo muy rudamente que lo necesitaban en el Consejo de la Peña, se estuvo riendo hasta que Tabaqui echó a correr. Se dirigió entonces al Consejo, pero riendo aún. haishi - still
Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly being flattered. Bagheera lay close to Mowgli, and the fire pot was between Mowgli’s knees. When they were all gathered together, Shere Khan began to speak—a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime. Sole Wulfa Akela zai lagi bli suy roka. Es signa ke plasa de Trupa-shefa es vakante. Sher Khan kun sekwita de subnik zai go ahir-adar, evidentem santush. Bagira zai lagi bli Maugli, e Maugli sidi kun agni-pot inter genus. Wen oli jami, Sher Khan begin shwo. Ta bu wud osi zwo to in Akela-ney zuy hao yar. Акела, волк-одиночка, лежал возле своей скалы в знак того, что место Вожака Стаи свободно, а Шер-Хан со сворой своих прихвостней разгуливал взад и вперед, явно польщенный. Багира лежала рядом с Маугли, а Маугли держал между колен горшок с углями. Когда все собрались, Шер-Хан начал говорить - на что он никогда бы не отважился, будь Акела в расцвете сил. Junto a la roca, como signo de que la jefatura de la manada se hallaba vacante, estaba echado Akela, el Lobo Solitario. Shere Khan, con su cohorte de lobos ahítos de sus sobras, paseaba de un lado a otro con aire resuelto y satisfecho. Bagheera estaba echada junto a Mowgli éste tenía, entre sus piernas, la maceta del fuego. Cuando estuvieron todos reunidos, Shere Khan empezó a hablar, cosa que jamás hubiera osado hacer en los buenos tiempos de Akela. sekwita - retinue, suite
subnik - groveller, toady, lickspittle
“He has no right,” whispered Bagheera. “Say so. He is a dog’s son. He will be frightened.” - Ta bu hev raita, - Bagira hamsi. - Shwo ba se. Ta es dogalik wan, ta ve en-fobi. - Он не имеет права! - шепнула Багира. - Так и скажи. Он собачий сын, он испугается. -No tiene derecho a hablar- murmuró Bagheera-. Díselo. Es de casta de perro; verás cómo se atemoriza. raita - right (to do smth.)
Mowgli sprang to his feet. “Free People,” he cried, “does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?” Maugli en-stan pa salta. "Libre Jenmin! - ta krai. - Ob Sher Khan es shefa de Trupa? Ob tigra mog bi nuy shefa?" Маугли вскочил на ноги."Свободный Народ! - крикнул он. - Разве Шер-Хан Вожак Стаи? Разве тигр может быть нашим вожаком?" Mowgli se puso en pie. "¡Pueblo Libre! -gritó--. ¿Dirige acaso la manada Shere Khan? ¿Qué tiene que ver un tigre con nuestra jefatura?"
“Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak—” Shere Khan began. - Al vidi ke plasa de shefa es haishi vakante, e sikom oni pregi ke me shwo... - Sher Khan begin. - Ведь место вожака еще не занято, а меня просили говорить... - начал Шер-Хан. -Al ver que el puesto estaba vacante y como se me suplicó que hablara... -empezó a decir Shere Khan.
“By whom?” said Mowgli. “Are we all jackals, to fawn on this cattle butcher? The leadership of the Pack is with the Pack alone.” - Hu pregi? - Maugli shwo. - Ob nu oli es shakal e mus kripi bifoo sey masuyuan? Trupa selfa selekti shefa, bu es dela de gariba. - Кто тебя просил? - сказал Маугли. - Неужели мы все шакалы, чтобы пресмыкаться перед этим мясником? Стая сама выберет вожака, это чужих не касается. -¿Quién lo ha suplicado? ¿Es que nos hemos convertido todos en chacales para adular a este carnicero, matador de reses? La jefatura de la manada pertenece en exclusiva a miembros de la manada misma. dela - affair, business
gariba - stranger, alien
There were yells of “Silence, thou man’s cub!” “Let him speak. He has kept our Law”; and at last the seniors of the Pack thundered: “Let the Dead Wolf speak.” When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long. Ye kraing: "Silensi, jen-ney kinda!", "Hay ta shwo. Ta he observi nuy Kanun". Pa fin, Trupa-ney laoyuan grauli: "Hay Morta-ney Wulfa shwo". Afte ke shefa de Trupa bu kapti shikar, oni nami ta Morta-ney Wulfa duran ke ta haishi jivi (e to bu es longe). Раздались крики: "Молчи, человечий детеныш!" - "Нет, пускай говорит! Он соблюдал наш Закон!" И наконец старики прорычали: "Пускай говорит Мертвый Волк!" Когда Вожак Стаи упустит свою добычу, его называют Мертвым Волком до самой смерти, которой не приходится долго ждать. Dejáronse oír feroces aullidos que significaban: "¡Silencio, cachorro de hombre!" "¡Que hable! Observó fielmente nuestra ley." Al fin, los ancianos de la manada Gritaron con voz tonante: "¡Dejad que hable el Lobo Muerto!" Cuando un jefe de la manada yerra el golpe en la caza y no mata a la pieza que perseguía, recibe el nombre de Lobo Muerto durante el resto de su vida, que ya no es muy larga, por regla general. laoyuan - elder(s)
Akela raised his old head wearily:— Akela lifti suy lao kapa fatiga-nem: Акела нехотя поднял седую голову: Akela levantó la cabeza con aire de fatiga, porque en ella había ya impreso su sello la vejez.
“Free People, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. Now I have missed my kill. Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done. Your right is to kill me here on the Council Rock, now. Therefore, I ask, who comes to make an end of the Lone Wolf? For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one.” - Libre Jenmin, e yu, shakales de Sher Khan! Duran shi-dwa yar me he dukti yu a shikaring e fon shikaring. Duran ol sey taim nulwan de yu gei kapti bay kaptika, nulwan gei mutili. Nau me bu he trefi shikar. Yu jan, ke ye-te komplot. Yu jan, ke oni he dukti me a un freshe, bugoni-ney hiran, dabe may feblitaa fa-evidente. To bin zwo-ney muy kushalem. Yu hev raita de kili me hir pa Konsilum Roka nau. Also me kwesti: hu lai fo finisi Sole Wulfa? Segun Jangla Kanun, me mog demandi ke yu lai po un wan. Es may raita. - Свободный Народ, и вы, шакалы Шер-Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за это время ни один из вас не попал в капкан и не был искалечен. А теперь я промахнулся. Вы знаете, как это было подстроено. Вы знаете, что мне подвели свежего оленя, для того чтобы моя слабость стала явной. Это было ловко сделано. Вы вправе убить меня здесь, на Скале Советов. И потому я спрашиваю: кто из вас подойдет и прикончит волка-одиночку? По Закону Джунглей я имею право требовать, чтобы вы подходили по одному. -¡Pueblo Libre, y vosotros también, chacales de Shere Khan! -dijo-. Os dirigí en la caza durante doce estaciones, y siempre os volví de ella sin que ninguno cayera en una trampa o quedara inutilizado. Ahora erré el golpe. Sabéis bien que me hicisteis atacar a un gamo que no había sido corrido previamente para que así resaltara más vivamente mi debilidad. ¡Hábiles fueron vuestros manejos! Os asiste el derecho de matarme aquí, ahora mismo, en el Consejo de la Peña. Por tanto, me limito a preguntar esto: ¿quién le quitará la vida al Lobo Solitario? Porque, según la ley de la selva, a mí me asiste también otro derecho: exigir que os acerquéis a mí uno a uno. goni - drive, chase
dabe - in order that
There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Then Shere Khan roared: “Bah! What have we to do with this toothless fool? He is doomed to die! It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the jungle for ten seasons. Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone. He is a man, a man’s child, and from the marrow of my bones I hate him!” Ye longe silensa. Nul wulfa yao batali kontra Akela til morta. Poy Sher Khan grauli: "Nu bu treba fai dela kun sindenta-ney stupida. Ta ve morti selfa sun! Jen-ney kinda hi jivi tro longtaim. Libre Jenmin! Ta bin may shikar fon beginsa. Dai ta a me. Me es fatigi-ney por sey jen-wulfa-ney pagalitaa. Duran shi yar ta disturbi jangla. Dai ta a me, otrem me ve sempre shikari hir hi, bat me bu ve dai a yu iven un osta-ki. Ta es jen, jen-ney kinda, e me heni ta gro, gro, gro! Наступило долгое молчание. Ни один волк не смел вступить в смертный бой с Акелой. Потом Шер-Хан прорычал: "На что нам этот беззубый глупец? Он и так умрет! А вот человечий детеныш зажился на свете. Свободный Народ, он с самого начала был моей добычей. Отдайте его мне. Мне противно видеть, что все вы словно помешались на нем. Он десять лет мутил Джунгли. Отдайте его мне, или я всегда буду охотиться здесь, а вам не оставлю даже голой кости. Он человек и дитя человека, и я всем сердцем ненавижу его!" Se hizo entonces un prolongado silencio, porque no le parecía muy agradable a ningún lobo tener un duelo a muerte con Akela. De pronto, Shere Khan rugió: "¡Bah! ¿Qué nos importa lo que masculle ese viejo chocho y sin dientes? ¡Pronto morirá! Ese hombrecito es quien ya ha vivido demasiado... ¡Pueblo Libre! Fue mi presa desde el primer día: dádmelo. Ya me cansa ese loco empeño de querer hacer de él un hombre lobo. Durante diez estaciones no hizo sino molestar a todo el mundo en la selva. O me dáis a ese hombrecito, o de lo contrario os prometo que cazaré siempre aquí y no os daré ni un solo hueso. Él es un hombre, un chiquillo de los que tienen los hombres, y yo lo odio hasta los tuétanos. fai dela kun - deal with
pagale - mad, crazy
Then more than half the Pack yelled: “A man! A man! What has a man to do with us? Let him go to his own place.” Dan pyu kem haf-Trupa krai: "Jen! Jen! Nu bu treba jen! Hay ta go a swa-ney wan!" Тогда больше половины Стаи завыло: "Человек! Человек! На что нам человек? Пускай уходит к своим!" Y entonces, más de la mitad de los lobos que formaban la manada, aulló: "¡Un hombre! ¡Un hombre! ¿Qué tiene que ver con nosotros ningún hombre? ¡Que se vaya con los suyos!" a swa-ney wan - to his own people
“And turn all the people of the villages against us?” clamored Shere Khan. “No, give him to me. He is a man, and none of us can look him between the eyes.” - E mah oli jen de oli vilaja batali kontra nu? - Sher Khan krai. - Non, dai ta a me. Ta es jen, e nulwan de nu mog kan inu suy okos. - И поднимет против нас всех людей по деревням! - крикнул Шер-Хан. - Нет, отдайте его мне! 0н человек, и никто из нас не смеет смотреть ему в глаза. -¿Y que alce contra vosotros a toda la gente de los pueblos? ¡No! Dádmelo a mí. Es un hombre, y ninguno de nosotros puede mirarlo fijamente en los ojos.
Akela lifted his head again and said, “He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. He has broken no word of the Law of the Jungle.” Akela lifti suy kapa snova, shwo: "Ta he chi kun nu. Ta he somni kun nu. Ta he goni shikar fo nu. Nulves ta he violati Jangla Kanun". Акела снова поднял голову и сказал: "Он ел вместе с нами. Он спал вместе с нами. О загонял для нас дичь. Он ни разу не нарушил Закон Джунглей." Levantó de nuevo Akela la cabeza y dijo: "Ha comido de lo nuestro; durmió con nosotros hasta hoy; nos proporcionó caza; nada hizo que fuera contrario a la ley de la selva..."
“Also, I paid for him with a bull when he was accepted. The worth of a bull is little, but Bagheera’s honor is something that he will perhaps fight for,” said Bagheera in his gentlest voice. - Yoshi me he pagi un govo pur ta, al ke ta zin Trupa. Govo valori shao, bat Bagira-ney honor es shayad koysa batalival, - Bagira shwo bay zuy mule vos. - Мало того: когда его принимали в Стаю, в уплату за него я отдала буйвола. Буйвол стоит немного, но честь Багиры, быть может, стоит того, чтобы за нее драться, - промурлыкала Багира самым мягким голосом. -Además, yo pagué por él un toro cuando se le aceptó. Vale poco un toro, pero el honor de Bagheera es algo por lo que acaso esté dispuesta a pelearse -dijo la pantera en un tono de voz que suavizó cuanto pudo.
“A bull paid ten years ago!” the Pack snarled. “What do we care for bones ten years old?” - Govo, pagi-ney shi yar bak! - Trupa grauli. - Nu bu fai dela om osta kel es shi yar lao! - Буйвол, отданный десять лет назад! - огрызнулась Стая. - Какое нам дело до костей, которым уже десять лет? -¡Un toro que fue pagado diez años atrás! -gruñeron entre dientes los lobos de la manada-. ¡Qué nos importan unos huesos roídos hace ya diez años!
“Or for a pledge?” said Bagheera, his white teeth bared under his lip. “Well are ye called the Free People!” - Ni om yur wada ku? - Bagira shwo al diki blan denta. - Wel, yu nami Libre Jenmin bu por nixa. - Или до того, чтобы держать свое слово? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Недаром вы зоветесь Свободным Народом! -Decid mejor: ¿qué nos importa una promesa? -respondió Bagheera, enseñando sus blancos dientes por debajo del labio-. ¡Bien os queda el nombre de Pueblo Libre! wada - promise
“No man’s cub can run with the people of the jungle,” howled Shere Khan. “Give him to me!” - Nul jen-ney kinda mog jivi kun Jangla Jenmin! - Sher Khan wuli. - Dai ta bak a me! - Ни один человечий детеныш не может жить с Народом Джунглей! - провыл Шер-Хан. - Отдайте его мне! -No puede juntarse con el Pueblo de la selva un cachorro humano -rugió Shere Khan-. ¡Deberéis entregármelo!
“He is our brother in all but blood,” Akela went on, “and ye would kill him here! In truth, I have lived too long. Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan’s teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager’s doorstep. Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. It is certain that I must die, and my life is of no worth, or I would offer that in the man-cub’s place. But for the sake of the Honor of the Pack,—a little matter that by being without a leader ye have forgotten,—I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye. I will die without fighting. That will at least save the Pack three lives. More I cannot do; but if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault—a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle.” - Ta es nuy brata pa olo exepte hema, - Akela shwo for, - e yu yao kili ta hir! Ver, me jivi ya tro longem. Koywan de yu chi pashu. Om koy otre wan de yu me he audi ke, segun Sher-Khan-ney taliming, li go pa tume nocha tra vilaja e kapti kinda fon huta-daklis. Also me jan ke yu es fobnik, e me zai shwo a fobnik. Me sertem morti sun, may jiva valori nixa, otrem me wud ofri it pur jiva de jen-ney kinda. Bat fo honor de Trupa (honor ke yu he fogeti al sta sin shefa) me wadi ke, si yu lasi jen-ney kinda go a swa-ney wan, dan me bu ve kusi yu iven un ves wen may morti-taim lai. Me ve morti sin batali. To ve salvi amini tri jiva fo Trupa. Me bu mog zwo pyu, bat, si yu yao, me mog salvi yu fon shama, shama de kili sinkulpa-ney brata kel he zin Trupa segun Jangla Kanun. - Он наш брат по всему, кроме крови, - продолжал Акела, - а вы хотите убить его здесь! Поистине я зажился на свете! Одни из вас нападают на домашний скот, а другие, наученные Шер-Ханом, как я слышал, бродят темной ночью по деревням и воруют детей с порогов хижин. Поэтому я знаю, что вы тpycы и к трусам обращаюсь теперь. Я скоро умру, и жизнь моя не имеет цены, не то я отдал бы ее за жизнь человечьего детеныша. Но ради чести Стаи, о которой вы успели забыть без вожака, я обещаю вам, что не укушу вас ни разу, когда придет мое время умереть, если только вы дадите человечьему детенышу спокойно уйти к своим. Я умру без боя. Это спасет для Стаи не меньше чем три жизни. Больше я ничего не могу сделать, но, если хотите, избавлю вас от позора - убить брата, за которым нет вины, брата, принятого в Стаю по Закону Джунглей. -Por todo es hermano nuestro, excepto por la sangre -continuó Akela-. ¡Y quisierais matarlo aquí! A la verdad, harto he vivido. Algunos de vosotros comen ganado; de otros oí decir que, bajo la dirección de Shere Khan, van de noche, amparados por las sombras, a robar niños a las mismas puertas de las aldeas. Deduzco de esto que sois cobardes y que hablo con cobardes. Ciertamente he de morir y mi vida carece ya de valor, mas, a tenerlo, la ofrecería en lugar de la del hombrecito. Pero prometo, por el honor de la manada (honor.. . una bagatela que habéis olvidado desde que no tenéis jefe), os prometo que, si permitís que ese hombre cachorro vuelva con los suyos, no he de enseñaros los dientes cuando me llegue la hora de morir; esperaré la muerte sin resistencia. De esta manera, se ahorrarán a lo menos tres vidas. No puedo hacer mas. Si aceptáis lo que os digo, os ahorraréis la vergüenza de matar a un hermano que no ha cometido ningún delito... un hermano cuya vida fue defendida y comprada cuando se le incorporó a nuestra manada, de acuerdo con la ley de la selva. hema - blood
shwo for - speak on
daklis - threshold
kusi - bite
“He is a man—a man—a man!” snarled the Pack. And most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch. - Ta es jen!.. jen!.. jen!.. - Trupa brai. E maiste wulfa begin jami sirkum Sher Khan, kel-ney kauda-nok en-muvi fon un taraf a otre. - Он человек!.. человек!.. человек! - завыла Стая. И больше половины Стаи перебежало к Шер-Хану, который начал водить кончиком хвоста из стороны в сторону. -¡Es un hombre.., un hombre. un hombre! -gruñeron los lobos, y la mayor parte de ellos se agruparon en torno de Shere Khan, que se azotaba los flancos con la cola.
“Now the business is in thy hands,” said Bagheera to Mowgli. “We can do no more except fight.” - Nau olo dependi fon yu, - Bagira shwo a Maugli. - Nau nu mog sol batali. - Теперь все в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Мы теперь можем только драться. -En tus manos queda ahora todo el asunto -dijo Bagheera a Mowgli-. No queda ya otra cosa para ti o para mí que luchar ambos contra todos.
Mowgli stood upright—the fire pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolflike, the wolves had never told him how they hated him. “Listen you!” he cried. “There is no need for this dog’s jabber. Ye have told me so often tonight that I am a man (and indeed I would have been a wolf with you to my life’s end) that I feel your words are true. So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should. What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear.” Maugli en-stan uupar-rekte-nem, kun agni-pot in handas. Poy ta stiri brachas e guapi bifoo Konsilum kel kan. Bat ta senti gro-ira e gro-griva, bikos wulfas, segun li-ney wulfalik manera, he nulves shwo a ta ke li heni ta. "Audi ba, yu oli! - ta krai. - Bu treba ol sey doga-ney wauwausa. Yu he shwo a me, ke me es jen, tanto oftem pa sey nocha, ke me en-senti ke es ver. Me wud mog bi wulfa kun yu til fin de may jiva, bat depos nau me bu nami yu brata. Me nami yu doga, kom jen gai zwo. Me hi desidi, kwo yu zwo e kwo yu bu zwo, bu yu. E dabe yu oli samaji dela pyu klarem, me, jen, he bringi ahir idyen Rude Flor, ke yu, dogas, fobi". Маугли выпрямился во весь рост, с горшком в руках. Потом расправил плечи и зевнул прямо в лицо Совету, но в душе он был вне себя от злобы и горя, ибо волки, по своей волчьей повадке, никогда не говорили Маугли, что ненавидят его. "Слушайте, вы! - крикнул он. - Весь этот собачий лай ни к чему. Вы столько раз говорили мне сегодня что я человек (а с вами я на всю жизнь остался бы волком), что я и сам почувствовал правду ваших слов. Я стану звать вас не братьями, а собаками как и следует человеку. Не вам говорить, чего вы хотите и чего не хотите, - это мое дело! А чтобы вам лучше было видно, я, человек, принес сюда Красный Цветок, которого вы, собаки, боитесь." Mowgli se puso en pie teniendo entre sus manos la maceta de fuego. Estiró los brazos y bostezó mirando a los del Consejo; pero se sentía loco de ira y de pena al ver que los lobos, actuando como lo que eran, le habían ocultado siempre el odio que sentían por él. "¡Escúchenme! -gritó-. No existe ninguna necesidad de que estén aquí charlando como perros. Tantas veces me dijeron ya esta noche que soy un hombre -y, a la verdad, por mi gusto hubiera sido un lobo hasta el fin de mi vida-, que empiezo a comprender que están en lo cierto. Ya, en adelante, no les llamaré hermanos míos, sino sag (perros), como los llamaría un hombre. Ustedes no son quién para decir lo que harán o dejarán de hacer. Este asunto me corresponde a mí. Y para que puedan hacerse cargo más claramente de esto, yo, el hombre, traje aquí una pequeña porción de la Flor Roja que tanto les atemoriza, como perros que son." wauwau - bark, bay
He flung the fire pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up, as all the Council drew back in terror before the leaping flames. Ta lansi agni-pot a arda. Gual agnisi un chuf de suhe moha kel en-flami. Ol Konsilum bakmuvi al dashati flama. Он швырнул на землю горшок, горящие угли подожгли сухой мох, и он вспыхнул ярким пламенем. Весь Совет отпрянул назад перед языком пламени. Arrojó al suelo la maceta de fuego; algunas de las brasas prendieron en un montón de musgo seco, que ardió de inmediato, en tanto que retrocedía aterrorizado todo el Consejo al ver elevarse las llamas. chuf - tuft
moha - moss
dashat - terror, horror
Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves. Maugli sovi suy suhe brancha inu agni til ke syao brancha-ki en-flami e kraki. Poy ta en-swingi it sirkum kapa, mah-yen wulfa simti por foba. Маугли сунул в огонь сухой сук, так что мелкие ветки вспыхнули и затрещали, потом завертел им над головой, разгоняя ощетинившихся от страха волков. Luego, lanzó Mowgli sobre el fuego la rama que llevaba, y cuando se encendió chisporroteando, empezó a agitarla rápidamente por encima de los acobardados lobos. simti - shrink, shrivel, cower
“Thou art the master,” said Bagheera in an undertone. “Save Akela from the death. He was ever thy friend.” - Yu es masta, - Bagira shwo kyetem. - Salvi ba Akela fon morta. Ta sempre bin yur amiga. - Ты господин, - сказала Багира шепотом. - Спаси Акелу от смерти. Он всегда был тебе другом. -Ya no queda aquí más amo que tú -dijo Bagheera en voz baja-. Salva la vida a Akela; fue siempre tu amigo.
Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver. Akela, glume lao wulfa kel nulves he pregi rahimtaa, fai un pitival kansa a Maugli. Boy zai stan ga nude, al longe swate har on plechas, lumisi-ney bay flami-she brancha kel mah shada salti e tremi. Акела, угрюмый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, теперь бросил умоляющий взгляд на Маугли, а тот стоял в свете горящей ветви, весь голый, с разметавшимися по плечам длинными черными волосами, и тени метались и прыгали вокруг него. Akela, el serio y viejo lobo que jamás había pedido misericordia a nadie, dirigió a Mowgli una triste mirada, en tanto que éste se erguía completamente desnudo, la negra y larga cabellera caída sobre los hombros, iluminado por las llamas de la encendida rama que agitaba y hacía temblar a las sombras. rahim - merciful; charitable
rahimtaa - mercy, charity, grace
plecha - shoulder
“Good!” said Mowgli, staring round slowly. “I see that ye are dogs. I go from you to my own people—if they be my own people. The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship. But I will be more merciful than ye are. Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me.” He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up. “There shall be no war between any of us in the Pack. But here is a debt to pay before I go.” He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. Bagheera followed in case of accidents. “Up, dog!” Mowgli cried. “Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!” "Wel, - Maugli shwo al kan sirkum lentem. - Me vidi ke yu es doga. Me go fon yu a may jenmin - si li es may jenmin. Depos nau jangla es klosi-ney fo me. Me mus fogeti yur lingwa e yur amigitaa. Bat me ve bi pyu rahim kem yu. Me bin yur brata pa olo exepte hema, e por to me wadi ke wen me es jen inter jen, me bu gadari yu a jen kom yu he gadari me." Ta kiki agni bay peda, e agninka flai uupar. "Inter nu, trupayuan, bu ve ye gwer. Bat bifoo go me mus defai un deba." Bay gran stepa Maugli lai a Sher Khan, kel zai sidi e migi stupidem al kan flama, e kapti chuf on suy chibuk. Bagira sekwi ta, fo sta sigure. "En-stan, yu doga! - Maugli krai. - Stan ba, wen jen shwo a yu, otrem me agnisi yur mao!" "Так! - сказал Маугли, медленно озираясь кругом. - Вижу, что вы собаки. Я ухожу от вас к своему народу - если это мой народ. Джунгли теперь закрыты для меня, я должен забыть ваш язык и вашу дружбу, но я буду милосерднее вас. Я был вашим братом во всем, кроме крови, и потому обещаю вам, что, когда стану человеком среди людей, я не предам вас людям, как вы предали меня. - Он толкнул костер ногой, и вверх полетели искры. - Между нами, волками одной Стаи, не будет войны. Однако нужно заплатить долг, прежде чем уйти." Маугли подошел близко к тому месту, где сидел Шер-Хан, бессмысленно моргая на огонь, и схватил его за кисточку на подбородке. Багира пошла за ним на всякий случай. "Встань, собака! - крикнул Маугли. - Встань, когда говорит человек, не то я подпалю тебе шкуру!" "¡Bueno! -prosiguió Mowgli mirando pausadamente en torno suyo-. Ya veo que no son sino unos perros. Los dejo, para irme con mi gente... si es que hay en el mundo semejante cosa. Desde hoy la selva será campo vedado para mí y debo olvidarme de su amistad. Pero me mostraré más generoso que ustedes, por la sola razón de que, excepto el ser hermano por la sangre, fui todo para ustedes, por esta sola razón les prometo que, cuando sea un hombre entre los hombres, no les haré traición, como ustedes me la hicieron a mi." Golpeó el fuego con el pie y el aire se llenó de chispas. "Ninguna guerra habrá entre nosotros -prosiguió-. Pero antes de dejarlos, he de saldar una deuda." Y a grandes pasos se dirigió hacia donde se hallaba sentado Shere Khan sobre sus patas y parpadeando con aire confuso al mirar las llamas, lo cogió por el puñado de pelo que tenía bajo la barba. Bagheera lo siguió, en previsión de lo que pudiera suceder. "¡De pie, perro! -gritó Mowgli-. ¡ Levántate cuando te habla un hombre, o si no, te abrasaré la piel!" gadari - betray
agninka - spark
migi - blink, wink
Shere Khan’s ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near. Sher Khan fai aures bak-nich e klosi okos, bikos flami-she brancha es muy blise. Шер-Хан прижал уши к голове и закрыл глаза, потому что пылающий сук был очень близко. Shere Khan bajó las orejas hasta aplastarlas sobre su cabeza y entornó los ojos, porque veía muy cerca de él la rama ardiendo.
“This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men. Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!” He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear. "Sey pashu-kiler shwo-te ke ta ve kili me pa Konsilum bikos ta bu kili-te me wen me bin kinda... Tak hi, tak hi, tak hi nu bati doga wen nu bikam jen. Si yu muvi un mustashinka, Langri, dan me sovi Rude Flor inu yur gorla!" Ta bati Sher Khan inu kapa bay agni-brancha, e tigra skwili-plaki al dashati. - Этот скотоубийца говорил, что убьет меня на Совете, потому что не успел убить меня в детстве... Вот так и вот так мы бьем собаку, когда становимся людьми. Шевельни только усом, Хромой, и я забью тебе в глотку Красный Цветок". - Он бил Шер-Хана по голове пылающей веткой, тигр скулил и стонал в смертном страхе. "Este cazador de reses dijo que me mataría en el Consejo, porque no pudo matarme cuando yo no era sino un cachorro. Así pagamos nosotros a los perros cuando llegamos a ser hombres. ¡Si mueves uno solo de tus bigotes, Lungri, te hundo la Flor Roja en el gaznate!" Golpeó a Shere Khan en la cabeza con la rama y gimoteó el tigre con voz plañidera, agonizante de terror. tak hi - exactly so, that's how
gorla - throat
“Pah! Singed jungle cat—go now! But remember when next I come to the Council Rock, it will be with Shere Khan’s hide on my head. For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Ye will not kill him, because that is not my will. Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out—thus! Go!” The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the sparks burning their fur. At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken Mowgli’s part. Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face. "Fuy! Go wek nau, jal-ney kota de jangla! Bat remembi ba: wen me lai a Konsilum Roka pa sekwi-ves, me lai kun Sher-Khan-ney derma on kapa. Om lo otre. Akela ve jivi librem tak kom ta yao. Yu bu ve kili ta, bikos to bu es may vola. Yoshi me bu dumi ke yu ve sidi hir for, al pendi lisan, kwasi yu es gaurawnik. Yu es sol doga ke me zai mah-wek - tak! wek!" Brancha-nok zai flami gro, Maugli darbi a oli taraf sirkum swa, e wulfa dislopi al wuli, kun jal-she agninka on li-ney mao. Pa fin ye sol Akela, Bagira e sirke shi wulfa kel es pa Maugli-ney taraf. Dan koysa en-jal Maugli fon inen, kom nulves in jiva bifooen. Ta ek-spiri e en-plaki, larma liti nich fas. "Фу! Теперь ступай прочь, паленая кошка! Но помни: когда я в следующий раз приду на Скалу Совета, я приду со шкурой Шер-Хана на голове... Теперь вот что. Акела волен жить, как ему угодно. Вы его не убьете, потому что я этого не хочу. Не думаю также, что вы долго еще будете сидеть здесь, высунув язык, словно важные особы, а не собаки, которых я гоню прочь, вот так! Вон, вон!" Конец сука бешено пылал, Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры. Под конец на скале остались только Акела, Багира и, быть может, десяток волков, перешедших на сторону Маугли. И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло. Дыхание у него перехватило, он зарыдал, и слезы потекли по его щекам. "¡Bah! ¡Lárgate ahora, chamuscado gato de la selva! Pero deberás recordar lo que digo: cuando yo vuelva al Consejo de la Peña, lo haré con mi cabeza cubierta con tu piel. Por lo demás, Akela queda en libertad de seguir viviendo, del modo que mejor le cuadre. Nadie lo matará, porque no es ésa mi voluntad. Ni creo, tampoco, que estarán aquí más tiempo con la lengua colgando, como si fueran más que perros que yo arrojo de este lugar. Por tanto, ¡andando!" El extremo de la rama ardía furiosamente; Mowgli empezó a vapulear con ella, a un lado y a otro, a todos los que formaban el círculo. Echaron a correr los lobos aullando al sentir que las chispas les quemaban el pelo. Y, al cabo, no quedaron sino Akela, Bagheera, y unos diez lobos que se habían puesto del lado de Mowgli. Y entonces sintió éste en su interior un dolor como jamás lo había experimentado, y, tomando aliento, sollozó, y las lágrimas le corrieron por las mejillas. lisan - tongue
gaurawe - authoritative, influential
taraf - side
liti - pour
“What is it? What is it?” he said. “I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. Am I dying, Bagheera?” - Kwo es se? Kwo es? - ta shwo. - Me bu yao kwiti jangla, e me bu jan kwo es. Ob me zai morti, Bagira? - Что это такое? Что это? - говорил он. - Я не хочу уходить из джунглей, и я не знаю, что со мной делается. Я умираю, Багира? -¿Qué es esto?.. . ¿Qué es esto?... -exclamó-. No quiero abandonar la selva y no sé qué me ocurre. ¿Estoy muriéndome acaso, Bagheera?
“No, Little Brother. That is only tears such as men use,” said Bagheera. “Now I know thou art a man, and a man’s cub no longer. The jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli. They are only tears.” So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before. "Non, Syao Brata. Es sol larma kel ye she jen koyves. - Bagira jawabi. - Nau me jan ke yu es jen, bu jen-ney kinda pyu. Depos nau, ver, jangla es klosi-ney fo yu. Hay li liti, Maugli. Li es sol larma". Maugli en-sidi e plaki tak, kwasi suy kordia distori. Ta plaki pa un-ney ves. "Нет, Маленький Брат, это только слезы, какие бывают у людей, - ответила Багира. - Теперь я знаю что ты человек и уже не детеныш больше. Отныне джунгли закрыты для тебя... Пусть текут, Маугли. Это только слезы." И Маугли сидел и плакал так, словно сердце его разрывалось, потому что он плакал первый раз жизни. "No, hermanito. Eso no son sino lágrimas, como las que derraman los hombres -le explicó Bagheera-. Ahora sí eres un hombre, y no sólo un cachorro humano, como antes. A la verdad, la selva se ha cerrado para ti desde hoy. Que corran, Mowgli; no son más que lágrimas". Mowgli se sentó y lloró como si su corazón fuera a rompérsele en pedazos. Era la primera vez que lloraba.
“Now,” he said, “I will go to men. But first I must say farewell to my mother.” And he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably. "Nau, - ta shwo, - me ve go a jen. Bat un-nem me mus shwo adyoo a may mata." Ta go a guha, wo ela jivi kun Patra Wulfa, e plaki al presi fas a elay mao, duran ke char yunwulfa wuli duha-nem. - Теперь, - сказал он, - я уйду к людям. Но прежде я должен проститься с моей матерью. И он пошел к пещере, где Мать Волчица жила с Отцом Волком, и плакал, уткнувшись в ее шкуру, а четверо волчат жалобно выли. "Ahora me iré con los hombres -dijo-; pero antes debo despedirme de mi madre". Dicho esto, se dirigió a la cueva donde ella vivía junto con papá Lobo, y sobre su piel derramo nuevas lágrimas en tanto que los cuatro lobatos aullaban tristemente. duha - anguish
“Ye will not forget me?” said Mowgli. "Ob yu bu fogeti me?" - Maugli kwesti. - Вы не забудете меня? - спросил Маугли. -¿No me olvidarán? -les preguntó Mowgli.
“Never while we can follow a trail,” said the cubs. “Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night.” "Neva, duran ke nu haishi mog sekwi trasa, - yunwulfa shwo. - Lai ba a nicha de kolina wen yu es jen, nu ve shwo kun yu. Yoshi pa nocha nu ve lai a agra fo plei kun yu." - Никогда, пока можем идти по следу! - сказали волчата. - Приходи к подножию холма, когда станешь человеком, и мы будем говорить с тобой или придем в поля и станем играть с тобой по ночам. -Nunca, mientras podamos seguir una pista -respondieron los cachorros-. Cuando seas un hombre, llégate hasta el pie de la colina, para que hablemos contigo. Iremos también nosotros, de noche, a las tierras de cultivo y jugaremos juntos.
“Come soon!” said Father Wolf. “Oh, wise little frog, come again soon; for we be old, thy mother and I.” "Lai bak sun! - Patra Wulfa shwo. - Saje syao bakak, lai bak sun, bikos nu es yo lao, yur mata e me." - Приходи поскорей! - сказал Отец Волк. - О Мудрый Лягушонок, приходи поскорее, потому что мы с твоей матерью уже стары. -¡Vuelve pronto! -dijo papá Lobo-. ¡Vuelve pronto, pequeña rana sabia, porque tu madre y yo somos ya viejos!
“Come soon,” said Mother Wolf, “little naked son of mine. For, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs.” "Lai bak sun, - Mata Wulfa shwo,- may syao nude son-ki. Jan ba, kinda de jen, ke me lubi yu pyu kem may yunwulfa." - Приходи скорей, мой голый сынок, - сказала Мать Волчица, - ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат. -¡Vuelve pronto! -repitió mamá Loba-. ¡Vuelve pronto, desnudito hijo mío! Porque... oye esto que voy a decirte...: siempre te quise más a ti, aunque seas hijo de hombre, que a mis cachorros..
“I will surely come,” said Mowgli. “And when I come it will be to lay out Shere Khan’s hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the jungle never to forget me!” "Me zaruu lai bak, - Maugli shwo. - Me ve lai bak fo pon Sher-Khan-ney derma on Konsilum Roka. Bu fogeti ba me! Shwo a oli jangla-wan ke li neva fogeti ba me." - Приду непременно, - сказал Маугли. - Приду для того, чтобы положить шкуру Шер-Хана на Скалу Совета. Не забывайте меня! Скажите всем в джунглях, чтобы не забывали меня! -Volveré sin duda -respondió Mowgli-. Y cuando lo haga, será para extender sobre la Peña del Consejo la piel de Shere Khan. ¡No me olviden! ¡Digan a todos en la selva que ellos tampoco me olviden nunca!... zaruu - without fail, certainly
The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone, to meet those mysterious things that are called men. Al fa-dey Maugli go nich kolina sole, dabe miti toy misteriaful jivika kel nami jen. Начинал брезжить рассвет, когда Маугли спустился один с холма в долину, навстречу тем таинственным существам, которые зовутся людьми. Y apuntaba el día cuando Mowgli bajó de la colina, completamente solo, para dirigirse en busca de esos seres misteriosos que se llaman hombres.