Komtina De Monsoro

La Dame de Monsoreau

Графиня де Монсоро

Francais Lidepla English Русский Komenta
CHAPITRE XVIII CHAPTA 18 CHAPTER XVIII ГЛАВА 18
OU LE LECTEUR AURA LE PLAISIR DE FAIRE CONNAISSANCE AVEC FRÈRE GORENFLOT, DONT IL A DÉJÀ ÉTÉ PARLÉ DEUX FOIS DANS LE COURS DE CETTE HISTOIRE. in kel lekti-sha ve fai plesir de en-koni brata Goranflo ke nu he mensioni yo dwa ves duran sey historia. IN WHICH THE READER MAKES BROTHER GORANFLOT'S ACQUAINTANCE. где читатель будет иметь удовольствие познакомиться с братом Горанфло, о котором уже дважды говорилось на протяжении нашей истории
A la belle journée avait succédé une belle soirée; seulement, comme la journée avait été froide, la soirée était plus froide encore. On voyait se condenser sous le chapeau des bourgeois attardés la vapeur de leur haleine rougie par les lueurs du falot. On entendait distinctement les pas des passants sur le sol glacé, et le hum sonore arraché par la froidure et répercuté par les surfaces élastiques, comme dirait un physicien de nos jours. En un mot, il faisait une de ces jolies gelées printanières qui font trouver un double charme à la belle couleur rose des vitres d'une hôtellerie. Afte klare dey, klare aksham lai; yedoh dey bin aika lenge, e al aksham fa-lenge yoshi pyu. Oni mog vidi ke sub shapa de tardi-she urbajen densifi vapor de spira, rude-si por luma de fanus. Oni audi klarem pasijen-ney stepa on frosten arda, sonore "Hm!" kausi-ney bay lenga e reflekti-ney bay elastike surfases, kom sedey-ney fisiker wud mog shwo. Brevem, es toy prival vesna-ney aksham-frosta kel mah dwaplem charmaful den hotel-windas lumi-she pa rose kolor. To a lovely day had succeeded a lovely night ; except that, cold as had been the day, the night was colder still. The vapor exhaled by the breathing of the belated citizens, tinged with red by the glare of the lamps, could be seen condensing under their hats ; the footsteps of the passers-by on the frozen ground could be distinctly heard, as well as the vigorous 1mm, extracted by the chilliness of the season and " reverberated by the elastic surfaces," as a professor of physics would say at the present day. In a word, it was one of those nice spring frosts that add a double charm to the rosy tints which shine on the panes of a hostelry. За погожим днем последовал ясный вечер, однако день был прохладный, а к вечеру еще похолодало. Можно было видеть, как под шляпами запоздалых буржуа сгущается пар от дыхания, розоватый в свете фонаря. Слышались четко звучащие по замерзающей земле шаги, звонкие «хм», исторгаемые холодом и, как сказал бы современный физик, отражаемые эластичными поверхностями. Одним словом, на дворе стояли те прекрасные весенние заморозки, которые придают двойное очарование светящимся багряным светом окнам гостиницы.
Chicot entra dans la salle d'abord, plongea ses regards dans tous les coins et recoins, et, ne trouvant point parmi les hôtes de maître Claude celui qu'il cherchait, il passa familièrement à la cuisine. Shiko un-nem zin sala, kan-kan oli it-ney angula e plasa, e al bu he findi ti ta shuki na jen inter gasta de masta Klod Bonome, ta sinteklifem go a kuki-shamba. Chicot first entered the dining-room, peered into every nook and corner, and, not finding the man he sought among Maitre Claude's guests, he passed familiarly into the kitchen. Шико сначала вошел в общий зал, окинул взором все его углы и закоулки и, не обнаружив среди гостей мэтра Клода того, кого искал, непринужденно направился на кухню.
Le maître de l'établissement était en train d'y faire une lecture pieuse, tandis qu'un flot de friture contenu dans une immense poêle était en train d'attendre le degré de chaleur nécessaire à l'introduction dans cette poêle de plusieurs merlans tout enfarinés. Masta de guan zai lekti koy boh-ney kitaba, duran ke chitan-si de olea in gro-gran fraier zai weiti niden garma-gradus al kel oni ve mog pon inu sey fraier den farini-ney merlanes. The master of the establishment was reading a pious book, while a little pool of grease in a huge frying-pan was trying to attain the degree of heat necessary for the introduction of several whitings, dusted with flour, into the said pan. Хозяин заведения был занят чтением какой-то божественной книги, в то время как целое озеро масла, заключенное в берегах огромной сковороды, терпеливо томилось, ожидая, пока температура не поднимется до градуса, который позволил бы положить на сковороду обвалянных в муке мерланов. merlan - whiting / мерлан
farini - обваливать в муке / dust with flour
Au bruit que fit Chicot en entrant, maître Bonhomet leva la tête. Al shum de ofni-she dwar, masta Bonome lifti kapa. At the noise made by Chicot's entrance, Maitre Bonhomet raised his head. Услышав шум открывающейся двери, мэтр Бономе поднял голову.
—Ah! c'est vous, mon gentilhomme! dit-il en fermant son livre. Bonsoir et bon appétit. - Aa, es yu, sinior, - ta shwo al klosi kitaba. - Hao aksham e hao apetit! - Ah, it's you, monsieur," said he, closing his book. " Good evening and a good appetite to you." – Ах, это вы, сударь, – сказал он, захлопывая книгу. – Доброго вечера и доброго аппетита.
—Merci du double souhait, quoique la moitié en soit faite autant à votre profit qu'au mien. Mais cela dépendra. - Shukran por sey dwaple tamana, obwol haf de it es sam profit-ney fo yu kom fo me. Bat may apetit sal dependi. " Thanks for both your wishes, although one of them is made as much for your own profit as for mine. But that will depend." – Спасибо за двойное пожелание, хотя вторая его часть пойдет на пользу столько же вам, сколько и мне. Но мой аппетит будет зависеть...
—Comment? cela dépendra! - Sal dependi? Komo? " Will depend! how? " – Как, неужели ваш аппетит от чего-то еще зависит?
—Oui, vous savez que je ne puis souffrir manger seul. - Yu jan ke me nopri chifan pa sole. " You know I don't like eating by myself? " – Да, вы знаете, что я терпеть не могу угощаться в одиночестве.
—S'il le faut, monsieur, dit Bonhomet en levant son bonnet pistache, je souperai avec vous. - Si treba, sinior, - shwo Bonome al lifti-ki suy pistaka-kolor-ney shapa, - me ve chi akshamfan kun yu. " Oh, if you like, I 'll sup with you." – Ну если так надо, сударь, – сказал Бономе, приподнимая свой фисташкового цвета колпак, – я готов отужинать вместе с вами.
—Merci, mon cher hôte, quoique je vous sache excellent convive; mais je cherche quelqu'un. - Shukran, kare masta, me jan ke yu es gro-hao kompanion; yedoh me zai shuki un jen. " Thanks, my dear host, I know you 're a capital companion ; but I am looking for some one." – Спасибо, великодушный хозяин, я знаю, что вы отменный сотрапезник, но я ищу одного человека.
—Frère Gorenflot peut-être? demanda Bonhomet. - Mogbi den brata Goranflo? - kwesti Bonome. " Brother Gorenflot, perhaps? " asked Bonhomet.
—Justement, répondit Chicot; a-t-il commencé de souper? - Den ta hi, - Shiko jawabi. - Ob ta yo begin-te chifan? "The very person," answered Chicot; "has he begun his supper yet? "
—Non, pas encore; mais dépêchez-vous cependant. - Non, bu haishi; yedoh, hasti ba. " No, not yet ; still, you had better make haste."
—Que je me dépêche? - Way hasti? " Why? "
—Oui, car dans cinq minutes il aura fini. - Bikos afte pet minuta ta ve fini. " Because he'll have finished it in five minutes."
—Frère Gorenflot n'a pas commencé de souper, et dans cinq minutes il aura fini, dites-vous? - Brata Goranflo haishi bu begin-te chifan, e afte pet minuta ta ve fini yo, yu shwo? " Brother Gorenflot has not begun his supper and will have finished in five minutes, you say? "
Et Chicot secoua la tête, ce qui, dans tous les pays du monde, passe pour le signe de l'incrédulité. E Shiko sheiki kapa, lo kel, in oli landa de munda, gei yusi kom signa de bukreda. And Chicot shook his head, which, in every country in the world, is accepted as a sign of incredulity.
—Monsieur, dit maître Claude, c'est aujourd'hui mercredi, et nous entrons en carême. - Sinior, - shwo masta Klod, - sedey es tridi, granfasta yo begin-te. " Monsieur," said Maitre Claude, " to-day is Wednesday, and we are beginning Lent." fasta - fast/пост
granfasta - Lent / великий пост
—Eh bien, dit Chicot d'un air qui prouvait peu en faveur des tendances religieuses de Gorenflot, après? - Wel, e poy? - shwo Shiko, evidentem dubi-yen religion-ney lagan de Goranflo. " And suppose you are," said Chicot in a tone that proved he was rather dubious as to the religious emotions of Gorenflot, " what follows? "
—Ah! dame, répliqua Claude avec un geste qui signifiait évidemment: Je ne comprends pas plus que vous, mais c'est ainsi. - Wel, shatam! - jawabi Klod kun jesta kel klarem signifi: "Me bu samaji pyu kem yu, bat es tak hi". " Humph! " answered Claude, with a gesture which clearly meant: " I 'm in the dark as much as you are, but so it is."
—Décidément, répliqua Chicot, il y a quelque chose de dérangé dans la machine sublunaire, cinq minutes pour le souper de Gorenflot! Je suis destiné à voir aujourd'hui des choses miraculeuses. - Desidem, - repliki Shiko, - koysa deladi in subluna-ney mekanisma: pet minuta fo akshamfan de Goranflo! Es fata ke me vidi miraklas sedey. " Decidedly," muttered Chicot, " there must be something wrong with this sublunary sphere. Five minutes for Gorenflot's supper! It was fated that I should witness miracles to-day." desidi-nem, desidem - decidedly / решительно
Et, de l'air d'un voyageur qui met le pied sur une terre inconnue, Chicot fit quelques pas vers une espèce de cabinet particulier, dont il poussa la porte vitrée, fermée d'un rideau de laine à carreaux blancs et roses, et dans le fond duquel il aperçut, à la lueur d'une chandelle à la mèche fumeuse, le digne moine qui retournait négligemment sur son assiette une maigre portion d'épinards cuits à l'eau, qu'il essayait de rendre plus savoureux par l'introduction dans cette substance herbacée d'un reste de fromage de Suresnes. E, aspekti-yen kom safari-sha kel pon peda on bujan-ney landa, Shiko fai kelke stepa versu aparte shamba e pushi-ofni glas-ney dwar kun mao-ney parda do kwadras blan e rose. In glubitaa de shamba, al luma de kandela do fumi-she fitil, ta vidi digne monah kel zai turni on suy pyata egalsentem den magre porsion de spinata buli-ney in akwa, probi-yen mah-hao gusta de sey herba-ney substansa bay mixi it kun resta de Suren-ney kes. And with the air of a traveller whose feet have touched an unknown country, Chicot made his way to a private room, and pushed open a glass door, over which hung a woollen curtain checkered in white and red. Away at the back, he perceived by the light of a sputtering candle the worthy monk, who was listlessly turning over on his plate a scanty morsel of spinach which he essayed to render more savory by blending with this herbaceous substance a fragment of Sureties cheese.
Pendant que le digne frère opère ce mélange avec une moue indiquant qu'il ne compte pas beaucoup sur cette triste combinaison, essayons de le présenter à nos lecteurs sous un jour qui les dédommagera d'avoir tardé si longtemps à faire sa connaissance. Duran ke digne brata zai tayari sey mixa al grimasa indiki-she duba om kwalitaa de tanto noluxe kombina, nu trai ba prisenti ta a nuy lekti-sha pa zuy yarke dao, dabe mah-wek afsos om bu en-koni ta tanto longem. While the excellent brother is working at this mixture, with a sullen expression that augurs badly for the success of the combination, let us try to depict his personality so completely and veraciously for the benefit of our readers as in some sort to recompense them for their misfortune in not having already made his acquaintance.
Frère Gorenflot pouvait avoir trente-huit ans et cinq pieds de roi. Cette taille, un peu exiguë peut-être, était rachetée, à ce que disait le frère, par l'admirable harmonie des proportions; car, ce qu'il perdait en hauteur, il le rattrapait en largeur, comptant près de trois pieds de diamètre d'une épaule à l'autre, ce qui, comme chacun le sait, équivaut à neuf pieds de circonférence. Brata Goranflo es do trishi-ot yar e pet fut gao. Tal gaotaa, shayad kelkem syao, es kompensi-ney, kom shwo brata selfa, bay admirival harmonia de proporsiones; bikos olo ke ta lusi in gaotaa ta gwin in chauritaa, hev-yen hampi tri fut in diametra fon un plecha a otre, lo kel, kom kadawan jan, korespondi a nin fut in sirkulalinia. Brother Gorenflot was thirty-eight years old, and five feet high, by standard measure. His stature, a little scanty perhaps, was made up for, as he was in the habit of stating himself, by the admirable harmony of the proportions ; for what he lost in height he gained in breadth, measuring nearly three feet in diameter from shoulder to shoulder, which, as every one should know, is equivalent to nine feet in circumference. kompensi - компенсировать(ся)/compensate: to be equivalent to, to counterbalance, to make amends for, to make up for
diametra - diameter
Au centre de ces omoplates herculéennes s'emmanchait un large cou sillonné de muscles gros comme le pouce et saillants comme des cordes. Malheureusement le cou, lui aussi, se trouvait en proportion avec le reste, c'est-à-dire qu'il était gros et court, ce qui, aux premières émotions un peu fortes qu'éprouverait frère Gorenflot, rendrait l'apoplexie imminente. Mais, ayant la conscience de cette défectuosité et du danger qu'elle lui faisait courir, frère Gorenflot ne s'impressionnait jamais; il était même, nous devons le dire, fort rare de le voir affecté aussi visiblement qu'il l'était à l'heure où Chicot entra dans le cabinet. Pa sentra de sey herkules-ney plechas loki grose galsa on kel, kwasi gran kordas, ragi forte muskulas. Pa nofortuna, galsa toshi es in proporsion kun lo reste, to es it es grose e kurte, also oni mog fobi ke eni gro-emosion de brata Goranflo ve kausi apoplexia. Bat, samaji-yen sey halat, brata Goranflo neva fai gro-emosion; e rarem hi, nu mus adi, ta es tanto vexi-ney kom al ke Shiko zin shamba. From the centre of these herculean shoulders rose a thick neck intersected by muscles as big as your thumb and standing out like cords. Unfortunately, the neck harmonized with the other proportions, by which we mean that it was very bulky and very short, and it was to be feared that any great emotion would result in apoplexy for Brother Gorenflot. But, being perfectly conscious of this defect and of the danger to which it exposed him, brother Gorenflot never allowed any strong emotion to get the better of him ; it was, in fact, very seldom — we are bound to make this statement — that he was as visibly thrown off his balance to such an extent as he was at the moment when Chicot entered his room. Herkules, herkules-ney
apoplexia - apoplexy/апоплексия
—Eh! notre ami, que faites-vous donc là? s'écria notre Gascon en regardant alternativement les herbes, Gorenflot, la chandelle non mouchée et certain hanap rempli jusqu'aux bords d'une eau teinte à peine par quelques gouttes de vin. - Hey, amiga, kwo yu zwo hir? - exklami nuy gaskon al kan alternem an herba, an Goranflo, an kandela kun jaltura e an kopa fule til borda de akwa, idyen koloren bay kelke vino-guta. " Hello! my friend, what are you doing there? " cried our Gascon, looking alternately at the vegetables, at Gorenflot, and then at the unsnuffed candle and at a goblet filled to the brim with water, tinted by a few drops of wine. gaskon; Gaskonye
jaltura - snuff (of candle)/ нагар
—Vous le voyez, mon frère, je soupe, répondit Gorenflot en faisant vibrer une voix puissante comme la cloche de son abbaye. - Yu vidi selfa, may brata. Me chi akshamfan, - Goranflo jawabi bay vos sam sonore kom glok de suy abatlok. " You see for yourself, my brother. I am having my supper," replied Gorenflot, in a voice as resonant as that of the bell of the abbey. abatlok - abbey/аббатство
—Vous appelez cela souper, vous, Gorenflot? Des herbes, du fromage? Allons donc! s'écria Chicot. - Yu nami se akshamfan, yu, Goranflo? Herba e kes? Kwo ye? - exklami Shiko. " You call that supper, Gorenflot? Herbs, cheese? Oh, pshaw! " cried Chicot.
—Nous sommes dans l'un des premiers mercredis de carême; faisons notre salut, mon frère, faisons notre salut! répondit Gorenflot en nasillant et en levant béatiquement les yeux au ciel. - Nu zin-te un-ney tridi de granfasta; nu kuydi ba om nuy atma, may brata, nu kuydi ba om nuy atma! - jawabi Goranflo tra nos, blagem uuparisi-yen okos versu skay. " This is the first "Wednesday of Lent ; let us think of our souls, my brother, let us think of our souls! " answered Gorenflot, in a nasal twang, raising his eyes sanctimoniously to heaven.
Chicot demeura stupéfait; son regard indiquait qu'il avait déjà plus d'une fois vu Gorenflot glorifier d'une autre manière ce saint temps de carême dans lequel un venait d'entrer. Shiko es turdi-ney. Suy kansa diki ke ta pyu kem un ves gwo vidi Goranflo glorisi-she pa ga otre manera den sante taim de granfasta ke yus begin-te. Chicot was completely taken aback; his looks indicated that he had once seen Gorenflot glorify the holy season on which they were entering in quite a different manner.
—Notre salut? répéta-t-il, et que diable l'eau et les herbes ont-elles à faire avec notre salut? - Om nuy atma? - ta repeti. - Shatam! Ob akwa e herba gwansi nuy atma? " Our souls! " he cried, " and what the devil have herbs and water to do with our souls? "
—Vendredi chair ne mangeras,
Ni le mercredi mêmement,
dit Gorenflot.
- Pa petdi masu bu gai chi
Samem ni pa tridi, -
Goranflo shwo.
" ' On Friday meat thou shall not eat,
And not on Wednesday, either,'"
said Gorenflot.
—Mais à quelle heure avez-vous déjeuné? - E wen yu chi-te sabahfan? " At what hour did you breakfast? "
—Je n'ai point déjeuné, mon frère, dit le moine en nasillant de plus en plus. - Me ga bu chi-te sabahfan, may brata, - monah shwo oltaim pyu tra nos. " I have not breakfasted, brother," he replied, in a tone that was growing more and more nasal.
—Ah! s'il ne s'agit que de nasiller, dit Chicot, je suis prêt à faire assaut avec tous les génovéfains du monde. Alors, si vous n'avez pas déjeuné, dit Chicot en nasillant en effet d'une façon immodérée, qu'avez-vous fait, mon frère? - Oo, si treba sol shwo tra nos, - Shiko shwo, - me es tayar fo kompeti kun oli monah in munda. - E ta en-shwo tra nos sin limiting: - Wel, si yu iven bu chi-te sabahfan, kwo hi, dan, yu zun-te? " Oh, if your religion consists in speaking through your nose, I can beat any monk in Christendom at that game. And if you have not been breakfasting, my brother," said Chicot, with a snuffle that at once challenged comparison with that of Brother Gorenflot, " what, in the name of mercy, have you been doing?"
—J'ai composé un discours, reprit Gorenflot en relevant fièrement la tête. - Me komposi-te bashan, - jawabi Goranflo al garwem lifti kapa. " I have been composing a sermon," answered Gorenflot, proudly raising his head.
—Ah bah! un discours, et pourquoi faire? - Wel, bashan. E fo kwo? " Oh, nonsense! a sermon, indeed! and what for? "
—Pour le prononcer ce soir à l'abbaye. - Fo pronunsi it pa sey aksham in abatlok. " To be delivered to-night in the abbey."
—Tiens! pensa Chicot, un discours ce soir! c'est drôle. "Ewalaa! - dumi Shiko. - Bashan pa sey aksham in abatlok. Interes-ney." " Stay! " thought Chicot. « A sermon to-night? That 's queer."
—Et même, ajouta Gorenflot en portant à sa bouche une première fourchetée d'épinards au fromage, il faut que je songe à rentrer; mon auditoire s'impatienterait peut-être. - E nau, - adi Goranflo al porti a muh den un-ney furka kun spinata e kes, - me treba yo go wek. May auditoria mog nosabrifi. " It is about time for me to leave," said Gorenflot, taking his first mouthful of the spinach and cheese, ""it's time for me to think of returning, the congregation may get impatient."
Chicot songea au nombre infini de moines qu'il avait vus s'avancer vers l'abbaye, et, se rappelant que M. de Mayenne, selon toute probabilité, était au nombre de ces moines, il se demanda comment Gorenflot, qui, jusqu'à ce jour, avait été apprécié pour des qualités qui n'avaient aucun rapport avec l'éloquence, avait été choisi par son supérieur Joseph Foulon, alors abbé de Sainte-Geneviève, pour prêcher devant le prince lorrain et une si nombreuse assemblée. Shiko remembi gro-menga de monah ke ta vidi-te go versu abatlok, e al dumi ke duko Mayen, segun ol probablitaa, toshi bin inter toy monah, ta kwesti swa, way Goranflo hi, she kel oni bu gwo merki shwo-talenta, es selekten bay suy sobreyuan Josef Fulon, dan-ney abat de Sante Jeneviev abatlok, fo prichi bifoo Loren prinsa e tanto menga-ney asembla. Chicot remembered the crowd of monks he had seen on the way to the abbey, and as M. de Mayenne was, in all probability, among these monks, he wondered how it was that Gorenflot, whose eloquence had not been heretofore one of his titles to fame, had beer, selected by his superior, Joseph Foulon, the then Abbot of Sainte Genevieve, to preach before the Lorraine prince and such a numerous assembly. shwo-talenta, shwo-talente
—Bah! dit-il, et à quelle heure prêchez-vous? - Hey! - ta shwo. - Yur pricha es pa kwel klok? " Pshaw! " said he. "When do you preach?"
—De neuf heures à neuf heures et demie, mon frère. - Inter klok nin e nin-e-haf, may brata. " Between nine and half-past nine, brother."
—Bon. Nous avons neuf heures moins un quart. Vous me donnerez bien cinq minutes. Ventre de biche! il y a plus de huit jours que nous n'avons trouvé l'occasion de dîner ensemble. - Hao! Nau es haishi klok nin sin charfen. Dai ba a me vaika pet minuta. Shatam! Es yo pyu kem ot day ke nu bu hev shansa de chifan tuhun. "Good! it's only a quarter to nine now. Surely you can give me five minutes. Ventre de biche! It's more than a week since we had a chance of hobnobbing together."
—Ce n'est point notre faute, dit Gorenflot, et notre amitié n'en souffre nulle atteinte, je vous prie de le croire, très-cher frère; les devoirs de votre charge vous enchaînent près de notre grand roi Henri III, que Dieu conserve! Les devoirs de mon état m'imposent la quête et après la quête les prières; il n'est donc pas étonnant que nous nous trouvions séparés. - Bu es yur kulpa, - shwo Goranflo, - e nuy amigitaa bu he subi eni nuksan, kredi ba, may kare brata. Deba de yur serva mah yu resti bli nuy mahan rega Anri Tri-ney, hay boh protekti ta. Deba de may posision mah me zun almu-jaming. Also bu es astoni-she ke nu es separi-ney. "That has not been your fault," said Gorenflot, "and our friendship has not been lessened thereby, I assure you, my beloved brother. The duties of your office keep you at the side of our great King Henri III, whom God preserve ; the duties of mine impose upon me the task of collecting alms, and, after that, of praying ; it is not astonishing, then, that our paths should lie apart."
—Oui; mais, corboeuf! dit Chicot, c'est, ce me semble, une nouvelle raison d'être joyeux quand nous nous retrouvons! - Ver; bat, shatam! - shwo Shiko. - Es yoshi un kausa fo ke nu joi al miti. "True," said Chicot, "but, corboeuf! isn't that the more reason why, when we do meet, we should be jolly? "
—Aussi je suis infiniment joyeux, dit Gorenflot avec la plus piteuse mine de la terre; mais il n'en faut pas moins que je vous quitte. - Me joi hi, me joi sinfin-nem, - Goranflo shwo al myen gro-pitival, - bat olosam me majbur kwiti yu. " Oh, I am as jolly as jolly can be," answered Gorenflot, in a tone that was almost heart-broken, " but that does not render it the less necessary for me to leave you."
Et le moine fit un mouvement pour se lever. E monah fai muva fo en-stan. And the monk attempted to rise.
—Achevez au moins vos herbes, dit Chicot en lui posant la main sur l'épaule et le faisant se rasseoir. - Finchi ba vaika yur herbas, - shwo Shiko, pon-yen handa on suy plecha e mah-yen ta sidi. " At least finish your herbs," said Chicot, laying a hand on his shoulder and forcing him to sit down again.
Gorenflot regarda les épinards et poussa un soupir; puis ses yeux se portèrent sur l'eau rougie, et il détourna la tête. Goranflo kan spinata e sospiri. Poy suy okos miti koloren akwa, e ta wekturni kapa. Gorenflot gazed on the spinach and heaved a sigh. Then his eyes happening to fall on the colored water, he turned away his head.
Chicot vit que le moment était venu de commencer l'attaque. Shiko samaji ke es byen momenta fo begin ataka. Chicot saw it was time to begin operations.
—Vous rappelez-vous ce petit dîner dont je vous parlais tout à l'heure, hein? dit-il, à la porte Montmartre, vous savez, où, tandis que notre grand roi Henri III se fouettait et fouettait les autres, nous mangeâmes une sarcelle des marais de la Grange-Batelière avec un coulis d'écrevisses, et nous bûmes de ce joli vin de Bourgogne; comment appelez-vous donc ce vin-là? N'est-ce pas un vin que vous avez découvert? - Ob yu remembi toy prival akshamfan ke nu chi-te bli Monmartr geit? Duran ke nuy mahan rega Anri Tri-ney zai swipi-te swa e otres, nu zai chi-te utka fon sumpa Granj-batelyer kun krebas, e zai pi-te gro-hao vino de Burgonye. Kwel es it-ney nam? - toy vino ke semblem yu selfa he deskovri. " So you remember the little dinner I was just speaking about? " said he. " Yes, it was, you know, at the Porte Mont- martre, where, while our great King Henri III was belaboring himself and others, we were eating widgeons from the Grange- Bateliere marshes, garnished with crabs, and were drinking that nice Burgundy, — what 's this its name was? — a wine, I think, you discovered yourself." Burgonye
—C'est un vin de mon pays, dit Gorenflot, de la Romanée. - Es vino de may janmalok, - shwo Goranflo, - de Romane. " It was the wine of my native country, La Romance," answered Gorenflot.
—Oui, oui, je me rappelle, c'est le lait que vous avez teté en venant au monde, digne fils de Noé!
Gorenflot passa avec un mélancolique sourire sa langue sur ses lèvres.
- Aa, ya, me zai remembi, es toy milka ke yu suki-te in bebi-yash, digne son de Noah!
Kun triste smaila Goranflo lisi swa-ney labas.
" Ah, yes, now I recollect, the milk you sucked after making your appearance in this world, worthy son of Noah!"
With a sad smile, Gorenflot licked his lips.
Noah
—Que dites-vous de ce vin? dit Chicot. - Kwo yu mog shwo om toy vino? - kwesti Shiko. " What have you to say about the wine? " asked Chicot.
—Il était bon, dit le moine; mais il y en a cependant de meilleur. - Es hao, yedoh ye pyu hao, - jawabi monah. " It was good ; but there is better," answered the monk.
—C'est ce que soutenait l'autre soir Claude Bonhomet notre hôte, lequel prétend qu'il en a dans sa cave cinquante bouteilles près duquel celui de son confrère de la porte Montmartre n'est que de la piquette. - Sama shwo-te nuy masta, Klod Bonome, pa un aksham; ta aserti ke in suy kela ye amini petshi botela de vino, kontra kel toy vino ke nu pi-te bli Monmartr geit es shma-pia. " Just what our host, Claude Bonhomet, declared some time ago ; he claims he has fifty bottles in his cellar compared to which that we drank at the Porte Montmartre was but sour vinegar."
—C'est la vérité, dit Gorenflot. - Es veritaa, - shwo Goranflo. " He speaks the truth," said Gorenflot.
—Comment! c'est la vérité? s'écria Chicot, et vous buvez de cette abominable eau rougie, quand vous n'avez que le bras à tendre pour boire de pareil vin! Pouah! Kwo? Es veritaa? - krai Shiko.- E yu zai pi sey nafra-ney rudisi-ney akwa, wen yu treba sol extendi bracha, dabe pai tal vino! Fuy! " "What! the truth, does he? " cried Chicot, " and here you are drinking that abominable red water when you have only to hold out your hand for wine like that! Paugh! "
Et Chicot, prenant le hanap, en jeta le contenu par la chambre. E Shiko pren kopa e shwai it-ney kontena on poda. And Chicot seized the goblet and flung its contents out of the room.
—Il y a temps pour tout, mon frère, dit Gorenflot. Le vin est bon lorsqu'on n'a plus à faire, après l'avoir bu, qu'à glorifier le Dieu qui l'a fait; mais, lorsque l'on a un discours à prononcer, l'eau est préférable, non pas au goût, mais à l'usage: facunda est aqua. - Ye taim fo kada dela, may brata, - shwo Goranflo. - Vino godi hao wen afte pi it yu bu mus zwo enisa exepte ke glorisi boh kel he kreati tal haotaa. Bat si yu mus fai bashan, akwa es preferival, bu segun gusta, naturalem, bat segun utilitaa: facunda est aqua (pa latina: "akwa es hao fo shwoing"). " There is a time for everything, my brother," said Gorenflot. " Wine is good when we have nothing to do after we drink it except glorify the God who made it ; but when you have to preach a sermon, water is to be preferred, not because of its taste, but for its utility: facunda est aqua."
—Bah! fit Chicot. Magis facundum est vinum, et la preuve, c'est que moi, qui ai aussi un discours à prononcer et qui ai foi dans ma recette, je vais demander une bouteille de ce vin de la Romanée, et, ma foi, que me conseillez-vous de prendre avec, Gorenflot? - Kontrem, - objeti Shiko, - magis facundum est vinum (vino es yoshi pyu hao fo shwoing), e kom pruva me sal ordi un botela de toy Romane vino, obwol me toshi mus fai bashan-si sedey. May resepta es fidival. Apropoo, Goranflo, kwo yu'd konsili ke me chi kun it? " Bah! " retorted Chicot. " Magis facundum est vinum, and the proof of it is that I, who have also a sort of sermon to preach, and have the utmost faith in my prescription, am going to order a bottle of that same La Romanee ; and, by the way, what would you advise me to have with it, Gorenflot? "
—Ne prenez pas de ces herbes, dit le moine, elles sont on ne peut plus mauvaises. - Bu pren sey herbas, - shwo monah, - ye nixa pyu buhao. " Don't have any of those herbs with it, at all events; they're nauseous."
—Bzzzou, fit Chicot en prenant l'assiette de Gorenflot et en la portant à son nez, bzzzou! - Fuy, fuy! - exklami Shiko pren-yen Goranflo-ney pyata e porti-yen it a swa-ney nos. - Fuy! " Faugh, faugh," exclaimed Chicot, as he seized Gorenflot's plate and carried it to his nose, " faugh! "
Et, cette fois, ouvrant une petite fenêtre, il jeta dans la rue herbes et assiette. Pa sey ves ta ofni un syao winda e lansi i spinata i pyata inu gata. And, thereupon, opening a little window, he hurled both herbs and plate into the street.
Puis, se retournant: —Maître Claude! cria-t-il. Poy ta krai al turni:
- Masta Klod!
Then turning back :
" Maitre Claude! " he cried.
L'hôte, qui probablement se tenait aux écoutes, parut sur le seuil. Masta, kel evidentem zai slu-te pa dwar, apari tuy. The host, who had been probably listening at the door, appeared at once.
—Maître Claude, dit Chicot, apportez-moi deux bouteilles de ce vin de la Romanée que vous prétendez avoir meilleur que personne. - Masta Klod, bringi a me dwa botela de toy Romane vino kel, segun yu, es pyu hao kem enilok. " Maitre Claude," said Chicot, " bring me two bottles of the Romanee which you hold to be better than anybody's."
—Deux bouteilles! dit Gorenflot.—Pourquoi faire, puisque je n'en bois pas? - Dwa botela! - shwo Goranflo. - Way dwa, si me bu pi? " Two bottles! " said Gorenflot ; " why two, as I don't drink? "
—Si vous en buviez, j'en ferais venir quatre bouteilles, j'en ferais venir six bouteilles, je ferais venir tout ce qu'il y a dans la maison, dit Chicot.—Mais, quand je bois seul, je bois mal, et deux bouteilles me suffiront. - Si yu wud pi, me wud ordi char botela, me wud ordi sit botela, me wud ordi oli botela kel ye in dom. Bat sikom me pi pa sole, dwa botela sufi. Me es buhao pi-sha. " If you were drinking', I'd order four, or five, or six ; I 'd order all there are in the house," said Chicot. " But when I drink by myself, I'm but a poor drinker, and two bottles will be enough for me."
—En effet, dit Gorenflot, deux bouteilles, c'est raisonnable, et, si vous ne mangez avec cela que des substances maigres, votre confesseur n'aura rien à vous dire. - Ver, - shwo Goranflo, - dwa botela, es rasum-ney. E si yu bu chi masu kun li, yur pop-konfeser bu ve shwo nixa a yu. " In fact, two bottles are moderate, and if you eat no meat with them, your confessor will not quarrel with you." pop-konfeser - confessor (priest)/духовник
—Certainement, dit Chicot, du gras un mercredi de carême, fi donc! - Naturalem. Tu chi masu al tridi de granfasta, gro-fuy! " Oh, fie, fie! " said Chicot, "to hint at any one's eating meat on a Wednesday in Lent! "
Et, se dirigeant vers le garde-manger, tandis que maître Bonhomet s'en allait chercher à la cave les deux bouteilles demandées, il en tira une fine poularde du Mans. Masta Bonome go a kela fo treba-ney dwa botela, e Shiko lai a fan-lemar e tiri aus it un grose kokina do Mans. And making his way to the larder, while Maitre Bonhomet was making his way to the cellar, he drew therefrom a fine fat pullet of the Mans breed.
—Que faites-vous là, mon frère? dit Gorenflot, qui suivait avec un intérêt involontaire les mouvements du Gascon, que faites-vous là? - Kwo yu zai zwo dar, may brata? - shwo Goranflo kel sekwi oli muva de gaskon kun sinvole interes. - Kwo yu zai zwo dar? " What are you doing there? " said Gorenflot, who could not help taking an interest in the Gascon's movements ; " what are you doing there, my brother? "
—Vous voyez, je m'empare de cette carpe, de peur qu'un autre ne mette la main dessus. Les mercredis de carême, il y a concurrence sur ces sortes de comestibles. Yu vidi ya, ke me en-posesi sey karpa, por foba ke koy otre jen mog pren ta. Pa tridi de granfasta sey tip de fan es populare. " Why, you see! I'm appropriating this carp for fear some one else might lay his hands on it. During the Wednesday of Lent there 's always a fierce competition for these sorts of comestibles." karpa - carp/карп
—Une carpe! dit Gorenflot étonné. - Karpa! - exklami anstoni-ney Goranflo. " A carp! " cried the astounded monk.
—Sans doute, une carpe, dit Chicot en lui mettant sous les yeux l'appétissante volaille. - Sin duba, karpa, - shwo Shiko al teni apetit-ney pula bifoo Goranflo-ney okos. " A carp beyond doubt," said Chicot, holding the succulent fowl up before his eyes.
—Et depuis quand une carpe a-t-elle un bec? demanda le moine. - E depos wen karpa hev bik? - kwesti monah. " And how long is it since a carp had a beak? " asked Gorenflot.
—Un bec! dit le Gascon, où voyez-vous un bec? je ne vois qu'un museau. - Bik? - exklami gaskon. - Wo yu vidi bik? Es fish-ney muh. " A beak? " exclaimed the Gascon ; " you mean a mouth! "
—Des ailes? continua le génovéfain. - E alas? " And wings? " continued the monk.
—Des nageoires. - Fishalas. " Fins."
—Des plumes? - E plumas? " And feathers? "
—Des écailles, mon cher Gorenflot, vous êtes ivre. - Kaskasa hi, may kare Goranflo, yu es pyan. " Scales. My dear Gorenflot, you must be drunk."
—Ivre! s'écria Gorenflot, ivre! Oh! par exemple! moi qui n'ai mangé que des épinards et qui n'ai bu que de l'eau! - Pyan! - krai Goranflo. - Me es pyan! Es ya tro. Me chi-te sol spinata e pi-te sol akwa! " Drunk! " cried Gorenflot, " I drunk! A likely thing, indeed! I who have eaten only herbs and drunk only water."
—Eh bien, ce sont vos épinards qui vous chargent l'estomac, et votre eau qui vous monte à la tête. - Wel, shayad spinata he disturbi yur stomak, e akwa deladi kapa. " Nothing surprising. The spinach has upset your stomach and the water has gone to your head."
—Parbleu! dit Gorenflot, voici notre hôte, il décidera. - Shatam! - shwo Goranflo. - Walaa nuy masta lai, ta ve judi. "Well, here is our host ; he'll settle it."
—Quoi? - Judi kwo? " Settle what? "
—Si c'est une carpe ou une poularde. - Ob es karpa o kokina. "Whether it is a carp or a pullet."
—Soit. Mais d'abord qu'il débouche le vin. Je tiens à savoir si c'est le même. Débouchez, maître Claude. - Hay. Bat un-nem hay ta dekorki vino. Me yao jan ob es same. Dekorki ba, masta Klod. " Agreed, but first let him uncork the wine. I want to see if it is the same. Uncork, Maitre Claude." korki, dekorki
Maître Claude déboucha une bouteille et en versa un demi-verre à Chicot. Masta Klod dekorki botela e liti haf-glasa fo Shiko. Maitre Bonhomet uncorked a bottle and poured out half a glass for Chicot.
Chicot avala le demi-verre et fit claper sa langue. Shiko gloti it e klapi bay lisan. Chicot swallowed it off aud smacked his lips.
—Ah! dit-il, je suis un triste dégustateur, et ma langue n'a pas la moindre mémoire; il m'est impossible de dire s'il est plus mauvais, s'il est meilleur que celui de la porte Montmartre. Je ne suis pas même sûr que ce soit le même. - Ah! - ta shwo. - Me es buhao gusti-sha, e may lisan bu remembi nixa. Me bu mog shwo, ob sey vino es meno hao oda pyu hao kem toy-la ke nu pi-te bli Monmartr geit. Me bu es serte iven, ob es same vino. " Ah! " said he, " I am a poor taster and my tongue has no memory. It is impossible for me to tell if it's worse or better than that we drank at the Porte Montmartre. I am not sure even but that it is the same."
Les yeux de Gorenflot étincelaient en regardant au fond du verre de Chicot les quelques gouttes de rubis liquide qui y étaient restées. Goranflo-ney okos en-brili al kan kelke guta de rubin-ney likwa resti-she pa diba de Shiko-ney glasa. Gorenflot's eyes sparkled as they rested on the couple of ruby drops still left in the bottom of Chicot's glass.
—Tenez, mon frère, dit Chicot en versant plein un dé de vin dans le verre du moine, vous êtes en ce monde pour votre prochain, dirigez-moi. - Pren, may brata, - shwo Shiko al liti fingadanfula de vino inu glasa de monah. - Yu es plasen in sey munda fo helpi yur bliwan; stavi ba me on prave dao. "Now, my good brother," said Chicot, pouring a thimbleful of wine into the monk's glass, " you are placed in this world for the good of your neighbor ; enlighten me." bliwan (bli+wan)
Gorenflot prit le verre, le porta à ses lèvres, et dégusta lentement le peu de liqueur qu'il contenait. Goranflo pren glasa, porti it a labas e lentem gusti-pi suy shao-ney kontena. Gorenflot took the glass, raised it to his lips, and slowly swallowed the small quantity of liquid it contained.
—C'est du même cru à coup sûr, dit-il; mais... - Es vino do same sorta, sin eni duba, - ta shwo, - bat... " It 's of the same country for certain," said he , " but " —
—Mais? reprit Chicot. - Bat? - repeti Shiko. " But," repeated Chicot.
—Mais il y en avait trop peu, reprit le moine, pour que je puisse dire s'il était plus mauvais ou meilleur. - Bat it ye-te hir tro shao fo shwo, ob es pyu o meno hao. "I tasted too little to be sure whether it is better or worse."
—Je tiens cependant à le savoir, dit Chicot, Peste! je ne veux pas être trompé, et, si vous n'aviez pas un discours à prononcer, mon frère, je vous prierais de déguster ce vin une seconde fois. - Yedoh me'd yao hi jan se. Shatam! Me bu yao bi trompen. May brata, si yu bu wud mus fai bashan, me'd pregi yu tu gusti sey vino yoshi un ves. "And yet I have such a longing to know," said Chicot. " Confound it! I do not like to be deceived, aud only that you have a sermon to preach, my brother, I should ask you to give this wine another trial."
—Ce sera pour vous faire plaisir, dit le moine. - Solem fo yur plesir, - shwo monah. " If it would be doing you a favor," said the monk.
—Pardieu! fit Chicot. - Ya, shatam! - shwo Shiko. " Wouldn't it, though! " rejoined Chicot.
Et il remplit à moitié le verre du génovéfain. E ta haf-fulisi glasa de Goranflo. And he half filled Gorenflot's glass.
Gorenflot porta le verre à ses lèvres avec non moins de respect que la première fois, et le dégusta avec non moins de conscience. Goranflo, sam solemnem kom pa un-ney ves, porti glasa a labas e gusti-pi vino kun same samaja de responsa. Gorenflot raised the glass to his lips with the same solemnity as before, and sipped it with the same conscientious deliberation.
—Meilleur, dit-il, meilleur, j'en réponds. - Es pyu hao, - ta konklusi. - Pyu hao, me garanti. " It is better," said he, " better ; I stake my reputation on that."
—Bah! vous vous entendez avec notre hôte! - Wau, yu konkordi kun nuy masta! " Bah! you had an understanding with our host! "
—Un bon buveur, dit Gorenflot, doit au premier coup reconnaître le cru, au second la qualité, au troisième l'année. - Hao pier, - shwo Goranflo, - al un-ney glota mus rekoni sorta de vino, al dwa-ney den kwalitaa, al tri-ney den yar. " A good drinker ought, at the first draught, to recognize the wine, at the second the quality, at the third the age."
—Oh! l'année, dit Chicot, que je voudrais donc savoir l'année de ce vin! Oo! Yar! Me gro-yao jan, do kwel yar sey vino es. " Oh, the age," said Chicot ; " I can't tell you how much I should like to know the age of that wine! "
—C'est bien facile, reprit Gorenflot en tendant son verre, versez-m'en deux gouttes seulement, et je vais vous la dire. - Es ga fasile, - shwo Goranflo al extendi bracha kun glasa, - guti ba hir kelke guta, e me ve shwo a yu. " The easiest thing in the world," replied the monk, holding out his glass, " just a few drops, and you'll know it."
Chicot remplit le verre du moine aux trois quarts; le moine vida le verre lentement, mais sans s'y reprendre. Shiko fulisi glasa pa tri charfen. Monah vakuisi it lentem, bat sin stopi. Chicot filled three-fourths of the glass. Gorenflot swallowed it slowly, but without taking the glass from his lips.
—1561, dit-il en reposant le verre. - Yar mil petsto-sitshi-un, - ta shwo al pon glasa bak on tabla. " 1561," said he, as he put the glass back on the table.
—Noël! cria Claude Bonhomet, 1561, c'est juste cela! - Bravo! - krai Klod Bonome. - Yar 1561, yus tak! " Hurrah! " cried Claude Bonhomet, " 1561; that's the naked truth."
—Frère Gorenflot, dit le Gascon en se découvrant, on en a béatifié à Rome qui ne le méritaient pas autant que vous. - Brata Goranflo, - gaskon shwo al depon shapa bifoo ta, - in Roma oni he santisi mucho wan kel bu meriti se tanto kom yu. " Brother Gorenflot," said the Gascon, doffing to him, " Rome has canonized many who were not as deserving of the honor as you." Roma
—Un peu d'habitude, mon frère, dit modestement Gorenflot. - Idyen anubav, may brata, nixa pyu, - Goranflo shwo namrem. " Oh," said Gorenflot modestly, " it is partly the result of experience."
—Et de prédisposition, dit Chicot. Peste! l'habitude seule n'y fait rien, témoin moi, qui ai la prétention d'avoir l'habitude. Eh bien, que faites-vous donc? - E talenta toshi, - shwo Shiko. - Pesta-shatam! Sole anubav signifi nixa, me es jive pruva de to: may anubav es ya gro-ney. Hey, kwo yu zwo? " And of genius! " asserted Chicot. " Experience alone could never achieve such results. I 'm a living proof of that, for my experience has not, I venture to say, been inconsiderable. But what are you doing now? "
—Vous le voyez, je me lève. - Yu vidi ya, me en-stan. " You see for yourself, I 'm getting up."
—Pour quoi faire? - Fo kwo? " Why? "
—Pour aller à mon assemblée. - Fo go a may asembla. "To meet my congregation."
—Sans manger un morceau de ma carpe? - Sin chi un pes de may karpa? " Without eating a piece of my carp!"
—Ah! c'est vrai, dit Gorenflot; il paraît, mon digne frère, que vous vous connaissez encore moins en nourriture qu'en boisson. Maître Bonhomet, qu'est-ce que c'est que cet animal? Ah, ver, - shwo Goranflo, - sembli ke yu, may digne brata, jan iven meno om chia kem om pia. Masta Bonome, kwo es sey animal? " Ah! true," said Gorenflot ; " it would seem, my worthy brother, that you know even less about eating than drinking. Maitre Bonhomet, please tell us what is that creature? "
Et le frère Gorenflot montra l'objet de la discussion. E brata Goranflo indiki obyekta de diskusa. And Brother Gorenflot pointed to the object under discussion.
L'aubergiste regarda avec étonnement celui qui lui faisait cette question. Hotel-masta kan kwesti-sha kun astona. The innkeeper stared in bewilderment at his questioner.
—Oui, reprit Chicot, on vous demande qu'est-ce que cet animal. - Ya, - Shiko shwo, - oni kwesti yu: kwo es se? " Yes," repeated Chicot, " we want to know what is that creature."
—Parbleu! dit l'hôte, c'est une poularde. - Pa diabla! - shwo masta. - Es kokina. " Why," said mine host, " it is a pullet."
—Une poularde! reprit Chicot d'un air consterné. - Kokina! - Shiko exklami al aspekti turdi-ney. " A pullet! " exclaimed Chicot, with an air of dismay.
—Et du Mans même, continua maître Claude. - E fon Mans, - kontinu masta Klod " And a Mans pullet at that," continued Bonhomet.
—Eh bien? fit Gorenflot triomphant. - Me ya shwo-te a yu! - shwo triumfi-she Goranflo. "Now what have you to say?" said Gorenflot, triumphantly.
—Eh bien, dit Chicot, j'ai tort, à ce qu'il parait. Mais, comme je tiens beaucoup à manger cette poularde et à ne point pécher cependant, faites-moi le plaisir, mon frère, au nom de nos sentiments réciproques, de jeter sur elle quelques gouttes d'eau et de la baptiser carpe. - Wel, - shwo Shiko, - sembli ke me fai-te gaf. Bat me gro-yao chi sey kokina e pa same taim bu fai gunah. May brata, fai ba favor a me: pa nam de nuy mutuale amigitaa, sprinki ba kelke akwa-guta an ta e namisi ta karpa. " What have I to say? " returned Chicot. " Why, that I am apparently in error ; but, as I have a real longing to eat of this pullet, and yet would not sin, do me the favor, my brother, in the name of our mutual friendship, to sprinkle a few drops of water on it and christen it carp."
—Ah! ah! fit Gorenflot. - Ah! Ah! - fai Goranflo. " Oh, really! " protested Brother Gorernflot.
—Oui, je vous prie, dit le Gascon, sans quoi j'aurai mangé peut-être quelque animal en état de péché mortel. - Me pregi yu gro, zwo ba se; otrem me mog fai morta-ney gunah. " Do it, I beseech you! " said the Gascon, " do it ; you will thereby, perhaps, save me from a mortal sin."
—Soit! dit Gorenflot, qui, par sa nature, excellent compagnon, commençait d'être mis en train par les trois dégustations qu'il avait faites; mais il n'y a plus d'eau. - Hao, - ustupi Goranflo, kel pa natura es hao amiga e krome to begin yo senti efekta de tri gusting. - Bat akwa bu ye pyu. " Well, to save yon from a mortal sin — agreed! " said Gorenflot, who, besides being naturally an excellent comrade, had had his spirits elevated a little by his three vinons experiments, " but I don't see any water."
—Il est dit, je ne sais plus où, reprit Chicot: «Tu te serviras, en cas d'urgence, de ce que tu trouveras sous la main.» L'intention fait tout; baptisez avec du vin, mon frère; baptisez avec du vin; l'animal en sera peut-être un peu moins catholique; mais il n'en sera pas plus mauvais. - Es ya skribi-ney, me bu remembi wo: "In kasu de urjensia, utilisi to ke yu findi bli". Intenta es zuy muhim. Kristisi kokina bay vino, may brata, kristisi bay vino; pula ve bi idyen meno katolike, shayad, bat bu meno hao-chi-ke. " I know it is written, though I forget where : " In a case of urgency thou shalt use whatever comes to thy hand ; everything is in the intention.' Baptize with wine, my brother, baptize with wine ; the creature will not be the worse on that account, though it may be a little less Catholic."
Et Chicot remplit bord à bord le verre du moine; la première bouteille y passa. E Shiko fulisi monah-ney glasa til borda. Un-ney botela es fini-ney. And Chicot filled the monk's glass to the brim. The first bottle was finished.
—Au nom de Bacchus, de Momus et de Comus, trinité du grand saint Pantagruel, dit Gorenflot, je te baptise carpe. - Pa nam de Bahus, Momus e Komus, trinitaa de mahan sante Pantagruel, - pronunsi Goranflo, - me nami yu karpa. " In the name of Bacchus, Momus, and Comus, trinity of the great Saint Pantagruel," said Gorenflot, " I baptize thee carp." Bahus, Momus e Komus
Et, trempant le bout de ses doigts dans le vin, il en laissa tomber deux ou trois gouttes sur l'animal. Ta makni finganok inu vino e sprinki kokina. And, steeping his finger-tips in the wine, he sprinkled a few drops on the pullet.
—Maintenant, dit le Gascon en choquant son verre contre celui du moine, à la santé de la nouvelle baptisée; puisse-t-elle être cuite à point, et puisse l'art que va déployer maître Claude Bonhomet pour la perfectionner ajouter encore aux qualités qu'elle a reçues de la nature! - E nau, - shwo Shiko al tintini glasa kun monah, - pro sanitaa de yus kristisen wan! Hay oni rosti ta hao, e hay arta de masta Klod Bonome perfektisi yoshi pyu ta-ney naturale kwalitaa! " Now," said the Gascon, touching glasses with the monk, " to the health of the newly baptized ; may she be roasted to perfection, and may the art of Maitre Claude Bonhomet add other priceless qualities to those she has received from nature."
—A sa santé! dit Gorenflot en interrompant un rire bruyant pour avaler le verre de vin de Bourgogne que lui avait versé Chicot, à sa santé, morbleu! voilà de fier vin! - Pro suy sanitaa! - jawabi Goranflo kun laute rida, gloti-yen glasafula vino ke Shiko he liti a ta. - Pro suy sanitaa. Morta-shatam! Es ya prival vino! " To his health," said Gorenflot, interrupting a hearty laugh to swallow the Burgundy Chicot poured out for him, " to his health. Morbleu! but that's a wine that's up to the mark."
—Maître Claude, dit Chicot, mettez-moi incontinent cette carpe à la broche; arrosez-la-moi avec du beurre frais, dans lequel vous allez hacher menu du lard et des échalotes; puis, quand elle commencera à se dorer, glissez-moi deux rôties dans la lèchefrite, et servez chaud. - Masta Klod, - shwo Shiko, - tuy plasi sey karpa on rostistanga, arosi ta bay freshe nayu, inu kel yu adi fainem katen swina-fet e luk; poy, wen fish fa-brun, kati ta inu dwa parta e serviri garme. -'Maitre Claude," said Chicot, "roast me incontinent this carp on the spit, baste it with fresh butter, into which you will shred a little bacon and some shalots ; then, when it hath begun to turn a golden brown, slip me into the pan two slices of toast, and serve hot." rostistanga - spit/вертел
Gorenflot ne soufflait pas le mot, mais il approuvait de l'oeil, et avec un certain petit mouvement de tête qui indiquait une complète adhésion. Goranflo shwo nixa bat aspekti ga aprobi-she: oni vidi se pa syao nikas ke ta fai. Gorenflot spoke not a word, but he looked approbation, which approbation was confirmed by a certain little motion of the head, peculiar to him.
—Maintenant, dit Chicot quand il eut vu ses intentions remplies, des sardines, maître Bonhomet, du thon. Nous sommes en carême, comme le disait tout à l'heure le pieux frère Gorenflot, et je veux faire un dîner tout à fait maigre. Puis, attendez donc, deux autres bouteilles de cet excellent vin de la Romanée, de 1561. - E nau, - shwo Shiko, al vidi ke suy intenta zai realifi, - bringi sardina, masta Bonome, bringi tuna. Al nau nu es in granfasta, kom nuy boh-fidele brata yus he expliki a nu, e me bu yao violati it. Hey, weiti ba, bringi yoshi dwa botela de toy gro-hao Romane vino do yar 1561. " And now," said Chicot, when he saw his orders in a fair way of being executed, " sardines, Maitre Bonhomet, and some tunny. We are in Lent, as our pious brother has just told us, and only Lenten fare will I touch. So, — stay a moment, — bring on two more bottles of that excellent Romanee, 1561." sardina, tuna
boh-fidele, boh-obedi-she - pious/набожный
Les parfums de cette cuisine, qui rappelait la cuisine méridionale, si chère aux véritables gourmands, commençaient à se répandre et montaient insensiblement au cerveau du moine. Sa langue devint humide, ses yeux brillèrent; mais il se contint encore, et même il fit un mouvement pour se lever. Aromas fon kukishamba, mah-remembi-she suda-ney kuking kel es tanto kare a vere haochinik, begin difusi in shamba e shao-po-shao tumanisi monah-ney brein. Suy lisan humidifi, suy okos brili; bat ta haishi kontroli swa e iven probi en-stan. The perfumes that arose from the kitchen, one of those kitchens of the south so dear to the true gourmand, were beginning to be diffused around ; they gradually mounted to the brain of the monk ; his tongue became moist and his eyes shone, but he restrained himself still, and even made a movement to get up. Ароматы этих яств, вызывающие в памяти блюда провансальской кухни, столь милые сердцу подлинных гурманов, начали разливаться по комнате и незаметно затуманили сознание монаха. Его язык увлажнился, глаза засверкали, но он все еще держался и даже сделал было попытку подняться из-за стола. kuking - cuisine/кухня (блюда)
haochinik (hao+chi+nik) - gourmet/гурман
—Ainsi donc, dit Chicot, vous me quittez comme cela, au moment du combat? - Also yu kwiti me al beginsa de batala? - kwesti Shiko. " So, then," said Chicot, " you leave me thus, and at the very beginning of the battle? " – Куда вы? – спросил Шико. – Неужели вы способны покинуть меня в час битвы?
—Il le faut, mon frère, dit Gorenflot en levant les yeux au ciel pour bien indiquer à Dieu le sacrifice qu'il lui faisait. - Majbur, may brata, - shwo Goranflo al lifti okos versu skay, dabe mah boh atenti swa-ney uhra. " I must, my brother," said Gorenflot, lifting up his eyes to heaven to notify God of the sacrifice he was making for His sake. – Так надо, брат мой, – ответил Горанфло, возводя глаза к небу, чтобы обратить внимание всевышнего на жертву, которую он приносит.
—C'est bien imprudent à vous d'aller prononcer un discours à jeun. - Es ga buchauke fon yur taraf, tu go fai bashan al vakue stomak. " But it is terribly imprudent of you to think of preaching when you're fasting." – Выступать с речью натощак весьма неосмотрительно с вашей стороны.
—Pourquoi? bégaya le moine. - Way? - stotri monah. " Why? " stammered the monk. – Эт-то поч-чему? – пробормотал монах.
—Parce que vous manquerez de poumons, mon frère; Galien l'a dit: Pulmo hominis facile déficit. Le poumon de l'homme est faible et manque facilement. - Bikos yur pulmones ve fali, may brata. Galen shwo: «Pulmo hominis facile deficit» - Jen-ney pulmones es feble e fali fasilem. " Because your lungs will fail you, my brother ; Gallien has said: «Pulmo hominis facile deficit» — Man's lungs are weak and easily fail." – Потому что вам откажут легкие, брат мой, – Гален сказал: «Pulmo hominis facile deficit». Легкие человека слабы и легко отказывают.
—Hélas! oui, dit Gorenflot, et je l'ai souvent éprouvé moi-même; si j'avais eu des poumons, j'eusse été un foudre d'éloquence. - Afsos, ya, - shwo Goranflo, - me selfa anubavi se oftem. Si me'd hev masbute pulmones, may shwosa wud trefi jen kom bliza. " Alas! yes," said Gorenflot, " and it has often been my own experience ; had I had lungs, I should have been a thunderbolt of eloquence." – Увы, да, – сказал Горанфло. – Я не раз испытал это на себе; будь у меня крепкие легкие, мои слова поражали бы, как молния.
—Vous voyez, fit Chicot. - Yu vidi selfa ke me es prave, - remarki Shiko. " You see I 'm right, then,"' returned Chicot. – Вот видите.
—Heureusement, reprit Gorenflot en retombant sur sa chaise, heureusement que j'ai du zèle. - Pa fortuna, - kontinu Goranflo al lwo bak on stula, - pa fortuna, me hev lagan. " Luckily," said Gorenflot. falling back on his chair, " luckily, I have zeal." – К счастью, – продолжал Горанфло, падая на стул, – к счастью, у меня есть священное рвение.
—Oui, mais le zèle ne suffit pas; à votre place, je goûterais de ces sardines et je boirais encore quelques gouttes de ce nectar. - Ya, bat lagan bu sufi. Pa yur plasa me wud gusti sey sardinas e pi yoshi kelke guta de sey nektar. " Yes, but zeal is not enough ; in your place I should try these sardines and drink a few drops of this nectar.'' – Да, но одного рвения еще недостаточно. На вашем месте я попробовал бы сии сардины и проглотил бы еще несколько капелек сего нектара. nektar
—Une seule sardine, dit Gorenflot, et un seul verre. - Un sole sardina, - shwo Goranflo, - e un sole glasa. " A single sardine, then," replied Gorenflot, " and just one glass." – Одну-единственную сардинку, – сказал Горанфло, – и один стакан, не больше.
Chicot posa une sardine sur l'assiette du frère, et lui passa la seconde bouteille. Shiko pon un sardina on brata-ney pyata e handi dwa-ney botela a ta. Chicot laid a sardine on the brother's plate and passed him the second bottle. Шико положил на тарелку монаха сардину и передал ему вторую бутылку.
Le moine mangea la sardine et but le contenu du verre. Monah chi sardina e pi glasa-kontena. The monk ate the sardine and drank the contents of the glass. Горанфло съел сардину и выпил стакан вина.
—Eh bien? demanda Chicot, qui, tout en poussant le génovéfain sur l'article de la nourriture et de la boisson, demeurait fort sobre; eh bien? - Wel? - kwesti Shiko kel, mah-yen monah chi e pi, resti ga sahe selfa. - Komo yu sta? " Well? " asked Chicot, who, while urging the Genevievan to eat and drink, took care to keep sober himself: " well, how do you feel? " – Ну как? – поинтересовался Шико, который старательно накладывал кушанья на тарелку монаха и, подливая ему вина в стакан, сам оставался совершенно трезвым. – Ну как?
—En effet, dit Gorenflot, je me sens moins faible. - Ver, - shwo Goranflo, - me sta meno feble. " The fact is," answered Gorenflot, " I feel a little stronger." – И вправду, я чувствую, что сил у меня прибавилось.
—Ventre de biche! dit Chicot, quand on a un discours à prononcer, il ne s'agit pas de se sentir moins faible, il s'agit de se sentir tout à fait bien; et, à votre place, continua le Gascon, pour arriver à ce but, je mangerais les deux nageoires de cette carpe; car, si vous ne mangez pas davantage, vous risquez de sentir le vin: Merum sobrio mâle olet. - Kasam do bohmata! Wen wan mus fai bashan, bu sufi sta meno feble, gai sta pa fule fortitaa. E pa yur plasa, - kontinu gaskon, - dabe ateni fule fortitaa, me wud chi dwa fishala de sey karpa. Bikos, si yu bu chi, yu ve fauhi pa vino: Merum sobrio mâle olet. (Tro-ney modera fauhi badem). " Ventre de biche! when a fellow has a sermon to preach, it is not a question of feeling a little stronger, it 's a question of feeling entirely strong, and," continued the Gascon, " in your place, if I wanted to achieve this result I should eat the two fins of this carp ; for if you do not eat, your breath is pretty sure to smell of wine. Merum sobrio male olet." – Клянусь святым чревом! Если вы идете произносить речь, еще недостаточно чувствовать, что у вас прибавилось сил, вы должны быть в полной силе. И на вашем месте, – продолжал гасконец, – чтобы войти в полную силу, я съел бы два плавничка нашего карпа; ибо, если вы не будете плотно закусывать, от вас будет пахнуть вином. Merum sobrio male olet. (Излишняя умеренность плохо пахнет (лат.)).
—Ah! diable! fit Gorenflot, vous avez raison, je n'y songeais pas. - Ah, diabla! - shwo Goranflo, - yu es prave, me bu dumi-te om to. "Ah!" exclaimed Gorenflot, "devil take me if you're not right. I never thought of that." – Ax, черт побери, – сказал Горанфло, – вы правы, об этом я и не подумал.
Et, comme en ce moment on tirait la poularde de la broche, Chicot coupa une de ses pattes qu'il avait baptisées du nom de nageoires, patte que le moine mangea avec la jambe et avec la cuisse. In sey momenta oni bringi kokina yus pren-ney fon rostistanga. Shiko wekkati un de suy gambas ke ta he namisi "fishalas", e monah chi it fulem kway. The pullet was brought in at this very moment. Chicot carved one of the portions he had baptized by the name of fins; the monk ate it, and picked a leg and thigh afterward. Тут как раз принесли курицу, снятую с вертела. Шико отрезал одну из ножек, которые он окрестил «плавниками», и монах с жадностью ее обглодал.
—Corps du Christ! fit Gorenflot, voilà du savoureux poisson. - Kasam do Krista-ney korpa! - exklami Goranflo. - Gro-hao-gusta-ney fish! " Christ's body! " he cried, " but this is the delicious fish! " – Клянусь телом Христовым, – сказал Горанфло, – вот вкуснейшая рыба!
Chicot lui coupa l'autre nageoire, qu'il déposa sur l'assiette du moine, tandis qu'il suçait délicatement l'aile. Shiko wekkati otre fishala e pon it on Goranflo-ney pyata, duran ke ta selfa delikatem zai suki ala-ge. Chicot cut off another fin and laid it on Gorenflot's plate, he himself toying with a bone. Шико отрезал второй «плавник» и положил его на тарелку монаха, сам он деликатно обсасывал крылышко.
—Et du fameux vin! dit-il en débouchant la troisième bouteille. - Es ya magnifike vino! - ta shwo al dekorki tri-ney botela. " And the famous wine," said he, uncorking a third bottle. – Что за чудесное вино, – сказал он, откупоривая третью бутылку.
Une fois lancé, une fois échauffé, une fois réveillé dans les profondeurs de son estomac immense, Gorenflot n'eut plus la force de s'arrêter lui-même; il dévora l'aile, fit un squelette de la carcasse, et, appelant Bonhomet: Afte mah-gun, afte warmisi, afte jagisi glubitaa de swa-ney gro-gran stomak, Goranflo bu pyu mog stopi; ta avidem chi ala, glodi ol kokina til ostas, e poy voki Bonome: Once started, once warmed up, once quickened in the depths of his huge stomach, Gorenflot no longer had the strength to stop ; he devoured the wing, made a skeleton of the carcass, and then summoned Bonhomet. Однажды растревожив, однажды разогрев, однажды разбудив глубины своего необъятного желудка, Горанфло уже не в силах был остановиться: он сожрал оставшееся крыло, обглодал до костей всю курицу и позвал Бономе. chi avidem - devour/пожирать
—Maître Claude, dit-il, j'ai très faim, ne m'aviez-vous pas offert certaine omelette au lard? - Masta Kold, - ta shwo, - me sta gro-hunge; ob she yu ye koy omlet kun swina-fet? " Maitre Claude," said he, " I am very hungry ; did you not suggest a certain bacon omelet? " – Мэтр Клод, – сказал он, – я сильно голоден, не найдется ли у вас какой-нибудь яичницы с салом?
—Certainement, dit Chicot, et même elle est commandée. N'est-ce pas, Bonhomet? - Sertem ye, - shwo Shiko, - e it es yo ordi-ney. Bu ver, Bonome? – Конечно, найдется, – вмешался Шико, – она даже заказана. Не правда ли, Бономе?
—Sans doute, fit l'aubergiste, qui ne contredisait jamais ses pratiques quand leurs discours tendaient à un surcroît de consommation et par conséquent de dépense. - Sin duba, - jawabi hotel-masta, kel neva kontrashwo a klienta wen li mah-pyu ley orda e ergo ley spenda. " Undoubtedly," answered the innkeeper, who never contradicted his customers when their assertions had a tendency to increase the length of their bills. – Несомненно, – подтвердил трактирщик, который взял себе за правило никогда не противоречить посетителям, если они увеличивают свои заказы, а следовательно, и свои расходы.
—Eh bien, apportez, apportez, maître, dit le moine. - Dan bringi it, bringi it tuy! - demandi monah. "Then bring it on, bring it on immediately," said the monk. – Ну так несите ее, давайте ее сюда, мэтр! – потребовал монах.
—Dans cinq minutes, répondit l'hôte, qui, sur un coup d'oeil de Chicot, sortit diligemment pour préparer ce qu'on lui demandait. - Afte pet minuta, - jawabi masta e, obedi-yen kansa fon Shiko, hasti tayari lo demandi-ney. " In five minutes," replied the host, who, at a glance from Chicot, left hurriedly to prepare the order.
—Ah! fit Gorenflot en laissant retomber sur la table son énorme poing armé d'une fourchette, cela va mieux. - Ah! - sospiri Goranflo al lasi lwo on tabla den swa-ney gro-gran kulak kun forka, - nau me sta pyu hao. "Ah! " cried Gorenflot, dropping his enormous fist, which was armed with a fork, on the table, " things are going better now." – Ax, – вздохнул Горанфло, опуская на стол свой огромный кулак, в котором была зажата вилка, – вот мне и полегчало.
—N'est-ce pas? fit Chicot. - Ver ku? " I should think so! " said Chicot. – В самом деле?
—Et, si l'omelette était là, je n'en ferais qu'une bouchée, comme de ce verre je ne fais qu'une gorgée.
Et, l'oeil étincelant de gourmandise, le moine avala le quart de la troisième bouteille.
- E si omlet wud bi yo hir, me wud gloti it tuy pa un glota, kom sey vino.
Ta vakusi charfen de tri-ney botela, e suy okos glimi por juisa.
" And if the ojuelet were here I 'd make only a mouthful of it, just as I swallow this wine at a gulp."
And his liquorish eyes gleamed as he tossed off a quarter of the third bottle.
– И если бы яичница была уже здесь, я проглотил бы ее разом, одним глотком, как это вино.
Он одним махом осушил полный стакан, почав уже третью бутылку, и в его глазах заблестели счастливые искорки.
—Ah çà! dit Chicot, vous étiez donc malade? - Aha! - shwo Shiko, - also yu bin nosane? " Aha! " said Chicot, " so you were ill, my friend? " – Так, стало быть, вам нездоровилось?
—J'étais niais, l'ami, dit Gorenflot; ce maudit discours m'avait écoeuré; depuis trois jours j'y pense. - Me bin pumbe, amiga, - jawabi Goranflo. - Sey damni-ney bashan mah-te me pagale; duran laste tri dey me dumi sol om it. " I was a ninny, my brother," returned Gorenflot ; " that cursed sermon drove me crazy ; I have thought of nothing else for the last three days." – Я был глуп, дружище, – ответил Горанфло. – Эта проклятая речь мне в печенки въелась, последние три дня я только о ней и думаю.
—Il devrait être magnifique? dit Chicot. - Shayad es magnifike bashan? - shwo Shiko. " It must be magnificent? " said Chicot. – Должно быть, великолепная речь, – заметил Шико.
—Splendide! fit le moine. - Briliante. " Splendid." – Блестящая.
—Dites-m'en quelque chose en attendant l'omelette. - Shwo a me koysa fon it, duran ke omlet haishi yok. " Tell me about it while we 're waiting for the omelet." – Скажите мне что-нибудь из нее, пока яичницы еще нет.
—Non pas! s'écria Gorenflot, un sermon à table, où as-tu vu cela, maître fou, à la cour du roi ton maître? - Non hi! - krai Goranflo. - Tu prichi pa tabla! Wo yu vidi-te se, sinior ahmak? Mogbi pa korta de rego, yur masta? "No, no!" cried Gorenflot ; " a sermon at table! where did you ever hear of such a thing? at your royal master's court, Mister Jester? " – Ни в коем случае! – обиделся Горанфло. – Проповедь за столом! Где ты это видывал, господин дурак? Может быть, при дворе короля, твоего хозяина?
—On prononce de fort beaux discours à la cour du roi Henri, que Dieu conserve! dit Chicot en levant son feutre. - Pa korta de rego Anri, hay Boh protekti ta, oni fai muy jamile shwosa, - shwo Shiko al lifti shapa. " Oh, I have heard some very fine discourses at the court of King Henri, whom God preserve! " said Chicot, raising his hat. – При дворе короля Генриха, да хранит его бог, произносят прекрасные речи, – сказал Шико, приподнимая шляпу.
—Et sur quoi roulent ces discours? demanda Gorenflot. - E om kwo es toy shwosa? - kwesti Goranflo. " And on what do those discourses turn? " inquired Gorenflot. – И о чем они, эти речи? – поинтересовался Горанфло.
—Sur la vertu, dit Chicot. - Om dasin, - shwo Shiko. " On virtue," said Chicot. – О добродетели, – ответил Шико.
—Ah! oui, s'écria le moine en se renversant sur sa chaise, avec cela que voilà encore un gaillard bien vertueux que ton roi Henri III! - Kamon, - exklami monah al fa-pushi bak on stula, - walaa fujur-ney dasinnik, yur rego Anri Tri-ney. " Oh, yes," cried the monk, throwing himself back in his chair, " he is quite a paragon of virtue, is your King Henri." – Ну да, – воскликнул монах, откидываясь на стуле, – вот еще нашелся добродетельный распутник, твой король Генрих Третий.
—Je ne sais s'il est vertueux ou non, reprit le Gascon; mais ce que je sais, c'est que je n'ai jamais rien vu dont j'aie eu à rougir. - Me bu jan ob ta es dasinnik, - objeti gaskon, - bat me jan hi ke pa suy korta me bu gwo vidi enisa kel wud mah me rudifi. " I don't know if he be a paragon or not," rejoined the Gascon; "but what I do know is that I have never seen anything there to bring a blush to my cheeks." – Я не знаю, добродетелен он или нет, – возразил гасконец, – но при его дворе мне ни разу не приходилось видеть ничего такого, что заставило бы меня покраснеть.
—Je le crois mordieu bien! dit le moine; il y a longtemps que tu ne rougis plus, maître paillard! - Shatam do shatam! Me kredi yu. Yu he delerni rudifi depos longtaim, sinior gunahnik, - shwo monah. " I believe you ; mordieu bien! don't I believe you! " said the monk. " It is a long time since you could blush, you hardened sinner." – Смерть Христова! Я уверен, что ты уже давно разучился краснеть, господин греховодник, – сказал монах.
—Oh! fit Chicot, paillard! moi, l'abstinence en personne, la continence en chair et en os! moi qui suis de toutes les processions, de tous les jeûnes! - Me ku gunahnik? - indigni Shiko. - Me es sanyamtaa selfa, me es abnega inkarni-ney! Me parisipi in kada prosesion, in kada fasta! "la sinner! Oh, fie! " said Chicot, " I who am abstinence personified, continence in flesh and bone! I who follow all the processions and observe all the fasts! " – Какой же я греховодник, – возмутился Шико. – Да я олицетворенное воздержание, воплощенное целомудрие, без меня не обходится ни одно шествие, ни один пост.
—Oui, de ton Sardanapale, de ton Nabuchodonosor, de ton Hérodes! Processions intéressées, jeûnes calculés. Heureusement on commence à le savoir par coeur, ton roi Henri III, que le diable emporte! Ya, profit-ney prosesion, nosinsere fasta de yur Sardanapal, de yur Nabuhodonosor, de yur Irod! Pa fortuna, oni begin yo samaji kwel hi es yur Anri Tri-ney, hay diabla mah ta wek. " Yes, the hypocritical processions, the make-believe fasts of your Sardanapalus, your Nebuchadnezzar, your Herodes! Fortunately, we're beginning to know your King Henri by heart. May the devil take him! " – Да, шествия и посты твоего Сарданапала, твоего Навуходоносора, твоего Ирода. Корыстные шествия, показные посты. К счастью, все уже начинают разбираться в твоем короле Генрихе, дьявол его побери! Sardanapal, Nabuhodonosor, Irod -?
Et Gorenflot, en place du discours refusé, entonna à pleine gorge la chanson suivante: E Goranflo, inplas bashani, en-gani pa ol mogsa: And Gorenflot, in place of the sermon asked for, sang the following song at the top of his voice : И Горанфло вместо речи запел во всю глотку:
Le roi, pour avoir de l'argent,
A fait le pauvre et l'indigent
Et l'hypocrite;
Le grand pardon il a gagné;
Au pain, à l'eau il a jeûné
Comme un ermite;
Mais Paris, qui le connaît bien,
Ne lui voudra plus prêter rien
A sa requête;
Car il a déjà tant prêté,
Qu'il a de lui dire arrêté.
—Allez en quête.
Nuy rego mani yao pai
Fo se ta sho* ga oftem fai
ke povra es.
Simuli hweisa e pasion,
i fasta fai i prosesion,
mah-aus bes.
Yedoh Paris den ta yo jan,
A ta bu kredi yo nulwan,
Ta debi tro!
E wen ta yao loni pyu,
jawaba es: "Go wek ba yu,
Fo almu go!"
" The King, to get money, pretends
That he 's poor, as if that made amends
For his shameful abuses
The hypocrite thinks that his sin
Is effaced when he scourges his skin
And fasts like recluses.
But Paris, who knows him too well,
Would far sooner see him in hell
Than lend him copper.
He filched from her so much before.
That she says: " You pay off the old score,
Or go begging, you pauper! "
Король, чтоб раздобыть деньжат,
В лохмотья вырядиться рад;
Он лицемер.
И покаяний, и постов,
И бичеваний нам готов
Подать пример.
Но изучил его Париж,
И вместо денег ему шиш
Сулит любой.
Он просит в долг – ему в ответ
Везде дают один совет:
«Ступай с сумой!»
sho - show/шоу, спектакль
—Bravo! cria Chicot, bravo! - Bravo! - krai Shiko. - Bravo! " Bravo! " cried Chicot, " bravo! " – Браво! – закричал Шико. – Браво!
Puis, tout bas: Poy adi kyetem: Then, to himself : Затем тихо добавил:
—Bon, ajouta-t-il, puisqu'il chante, il parlera. - Hao. Sikom ta gani, ta ve shwo. " Good! since he sings, he'll speak." – Добро, он запел, значит – заговорит.
En ce moment, maître Bonhomet entra, tenant d'une main la fameuse omelette, et de l'autre deux nouvelles bouteilles. Al sey momenta zin masta Bonome, porti-yen in un handa den fama-ney omlet, e in otre handa dwa nove botela. At this moment, Maitre Bonhomet entered, in one hand the famous omelet, and in the other two fresh bottles. В эту минуту вошел мэтр Бономе, он нес знаменитую яичницу и две новые бутылки.
—Apporte, apporte! cria le moine, dont les yeux étincelèrent et dont un large sourire découvrit les trente-deux dents. - Ahir, ahir! - krai monah al brili-she okos e al smaila tanto chaure ke it reveli oli denta. " Bring it here, bring it here," cried the monk, with sparkling eyes and with a smile so broad that it revealed all his thirty-two teeth. – Тащи ее сюда! – крикнул монах, блестя глазами и ухмыляясь во весь рот.
—Mais, notre ami, dit Chicot, il me semble que vous avez un discours à prononcer. - Bat, may amiga, - shwo Shiko, - ob yu remembi ke yu mus fai bashan? " But, friend Gorenflot, it seems to me that you have to preach a sermon,"' said Chicot. – Но, мой друг, – сказал Шико, – вы не забыли, что вам нужно произносить речь?
—Le discours est là, dit le moine en frappant son front, que commençait à envahir l'ardente enluminure de ses joues. - Bashan es hir, - shwo Goranflo al tuki swa-ney frenta, on kel yo zai aflui agnilik ruditaa fon wangas. " The sermon is here," said the monk, slapping his forehead, which was already beginning to partake of the ruddy color of his cheeks. – Она у меня здесь, – сказал монах, стуча кулаком по своему лбу, на который со щек уже наплывал огненный румянец.
—A neuf heures et demie, dit Chicot. - Pa klok nin-e-haf, - shwo Shiko. " At half-past nine," continued Chicot. – В половине десятого, – напомнил Шико.
—Je mentais, dit le moine, omnis homo mendax, confiteor. - Me lugi-te, - shwo monah. - Omnis homo mendax confiteor (Kada jen es luger.) " I lied," said the monk, — " omnis homo mendax confiteor." – Я солгал, – признался Горанфло. – Omnis homo mendax confiteor (Каждый человек лжец.)
—Et pour quelle heure était-ce donc véritablement? - Dan pa kwel klok realem? " Well, at what hour is it to take place? " – В котором же часу на самом деле?
—Pour dix heures. - Klok shi. " At ten." – В десять часов.
—Pour dix heures? Je croyais que l'abbaye fermait à neuf. - Klok shi? Me dumi-te ke abatlok klosi al nin. " At ten? I thought the abbey closed at nine." – В десять часов? По-моему, монастырь закрывается в девять.
—Qu'elle ferme, dit Gorenflot en regardant la chandelle à travers le bloc de rubis contenu dans son verre; qu'elle ferme! j'en ai la clef. - Hay it klosi, - shwo Goranflo al kan-kan flama de kandela tra rubinlik kontena de suy glasa, - hay it klosi, me hev klef. " Let it close," said Gorenflot, looking at the candle through the ruby contents of his glass ; " let it close, I have a key." – Ну и на здоровье, пускай себе закрывается, – произнес монах, разглядывая пламя свечи через стакан, наполненный рубиновым вином, – пусть закрывается, у меня есть ключ.
—La clef de l'abbaye! s'écria Chicot, vous avez la clef de l'abbaye? - Klef de abatlok? - exklami Shiko. - Yu hev klef de abatlok? " The key of the abbey! " cried Chicot, " you have the key of the abbey? " – Ключ от монастыря? – воскликнул Шико. – Вам доверили ключ от монастыря?
—Là, dans ma poche, dit Gorenflot en frappant sur son froc, là. - Hir, in may posh, - shwo Goranflo al slapi swa-ney tuta, - hir hi. " Here, in my pocket," said Gorenflot, tapping a part of his robe. – Он у меня в кармане, – и Горанфло похлопал себя по бедру, – вот здесь.
—Impossible, dit Chicot, je connais les règles monastiques, j'ai été en pénitence dans trois couvents. On ne confie pas la clef de l'abbaye à un simple frère. - Buposible, - shwo Shiko. - Me jan monastir-ney regula, me fai-te hweisa in tri monastir. Oni neva konfidi klef de abatlok a simple brata. " Impossible," answered Chicot, " I know what monastic rules are. I have made retreats in three convents : the key of an abbey is never confided to a mere brother." – Не может быть, – возразил Шико. – Я отбывал покаяние в трех монастырях; я знаю – ключ от аббатства не доверяют простому монаху.
—La voilà, dit Gorenflot en se renversant sur sa chaise et en montrant avec jubilation une pièce de monnaie à Chicot. - Walaa it, - shwo Goranflo al fa-pushi bak on stula e al diki triumfem koy moneta a Shiko. " Here it is," said Gorenflot, falling back in his chair, and holding up a coin exultingly before the eyes of Chicot. – Вот он, – с торжеством в голосе заявил Горанфло, откидываясъ на стуле и показывая Шико какую-то монету.
—Tiens! de l'argent, fit Chicot. Ah! je comprends. Vous corrompez le frère portier pour rentrer aux heures qui vous plaisent, malheureux pécheur! - Ohoo! Mani, - shwo Shiko. - Aa, me samaji. Yu he karabisi brata dwaryuan, dabe mog returni pa eni ora, yu povre gunahnik. "Let me see. Hah! money," sneered Chicot ; "you corrupt the brother porter and return at whatever hour you like, you miserable sinner! " – Смотри-ка! Деньги, – сказал тот. – А, понимаю. Вы совратили брата привратника, и он в любой час ночи пропускает вас, несчастный грешник.
Gorenflot fendit sa bouche jusqu'aux oreilles avec ce béat et gracieux sourire de l'homme ivre. Goranflo fai pumbe felise smaila do pyan wan, ofni-yen muh hampi til aures. Gorenflot opened his mouth from ear to ear, with that idiotic, good-natured smile peculiar to the drunkard. Горанфло растянул рот до ушей в блаженной и доброй улыбке пьяного человека.
—Sufficit, balbutia-t-il. -Sufficit (Sufi), - ta murmuri. " Sufficit," he stammered. Sufficit! (Достаточно), – пробормотал он.
Et il s'apprêtait à remettre la pièce d'argent dans sa poche. E ta porti moneta bak versu posh. And he was hurriedly restoring the coin to his pocket. И неверной рукой понес монету по направлению к карману.
—Attendez donc, attendez donc, dit Chicot. Tiens! la drôle de monnaie! - Weiti ba, - shwo Shiko. - Lasi me kan. Ohoo! Es ya drole moneta! " Stay," said Chicot, - hold a moment. Bless my eyes! what a queer coin! " – Подождите, дайте сначала взглянуть, – остановил его Шико. – Смотри, какая забавная монетка.
—A l'effigie de l'hérétique, dit Gorenflot. Aussi, trouée à l'endroit du coeur. - Kun imaja de falsekrednik, - shwo Goranflo. - Yoshi, dun on plasa de kordia. " With the effigy of the heretic on it," said Gorenflot. " Look — a hole through the heart." – Это изображение еретика, – пояснил Горанфло. – А на месте сердца – дырка.
—En effet, dit Chicot, c'est un teston frappé par le roi de Béarn, et voilà effectivement un trou. - Ver,- shwo Shiko, - es teston stampi-ney bay Bearn rego, e walaa dun. " Yes, I see," answered Chicot, " a tester minted by the Bearn monarch ; and the hole is there, too." – Действительно, это тестон с изображением короля Беарнского. В самом деле, вот и дырка.
—Un coup de poignard, dit Gorenflot; mort à l'hérétique! Celui qui tuera l'hérétique est béatifié d'avance, et je lui donne ma part du paradis. - Es kinjal-ney darba! - shwo Goranflo. - Morta a falsekrednik! Wan kel kili falsekrednik, ta es deklaren sante bifoo morti, e me dai a ta may plasa in swargalok. " Made by a poniard! " said Gorenflot. " Death to the heretic! Whoever kills the heretic is canonized before his death, and I freely give up my place in paradise to him." – Удар кинжалом! – воскликнул Горанфло. – Смерть еретику! Убийца еретика заранее причисляется к лику святых, я уступаю ему свое место в раю.
—Ah! ah! fit Chicot, voici les choses qui commencent à se dessiner; mais le malheureux n'est pas encore assez ivre. - Ahaa! - dumi Shiko. - Dela begin fa-klare; bat sey ahmak haishi bu es basta pyan. " Oho! " muttered Chicot, " things are beginning to take shape ; but the rascal is not yet drunk enough." «Ага, – подумал Шико, – вот кое-что начинает уже проясняться, но этот болван еще недостаточно опьянел».
Et il remplit de nouveau le verre du moine. E ta snova fulisi glasa de monah. And he filled the monk's glass again. И гасконец снова наполнил стакан монаха.
—Oui, dit le Gascon, mort à l'hérétique, et vive la messe! - Ya, - ta shwo. - Morta a falsekrednik, e viva mesa! " Yes," cried the Gascon, " death to the heretic! and long live the Mass! " – Да, – сказал он, – смерть еретику и да здравствует месса!
—Vive la messe! dit Gorenflot en ingurgitant le verre d'un seul trait, vive la messe! - Viva mesa! - grauli Goranflo e inusuki suy glasa in miga-taim. - Viva mesa! " Long live the Mass! " said Gorenflot, gulping down the contents of his glass, " death to the heretic, and long live the Mass! " – Да здравствует месса! – прорычал Горанфло и с размаху опрокинул стакан в свою глотку. – Да здравствует месса!