Lernikursa
Inhalt
Leson 1
Leson 2
Leson 3
Leson 4
Leson 5
Leson 6
Leson 7
Leson 8
Leson 9
Leson 1
WORDA |
|
|
|
worda - Wort |
kwo-worda - Nomen |
|
|
|
kwo-worda |
kwo - was |
|
|
Kwo es? |
|
|
es - ist, sind |
|
|
Es tabla. |
|
tabla - Tisch |
|
|
Es kitaba. |
|
kitaba - Buch |
|
|
Es kalam. |
|
kalam - Stift |
|
|
|
|
|
|
|
|
hu-inplas-kwo-worda |
hu - wer |
inplas - anstelle von |
|
Hu es? |
|
|
|
|
|
Es me. |
Es nu. |
me - ich, mich |
nu - wir |
|
|
Es yu. |
Es yu. |
yu - du; ihr |
|
|
Es lu. |
Es li. |
lu - er |
li - sie (pl.) |
|
|
Es ela. |
|
ela - sie |
|
|
ta = lu o ela |
|
ta - er, sie, es |
o - oder |
|
|
it = tabla o kitaba o... |
|
it - es |
|
|
|
|
|
|
|
|
zwo-worda |
zwo - machen, tun |
zwo-worda - Verb |
|
Kwo lu zwo? |
|
|
|
|
|
Lu lekti. |
|
lekti - lesen |
|
|
Lu skribi. |
|
skribi - schreiben |
|
|
Lu rasmi. |
|
rasmi - malen |
|
|
|
|
|
|
|
Worda-ordina |
|
ordina - Anordnung |
|
|
hu-yuan |
zwo-yuan |
kwo-yuan |
|
yuan - Satzteil |
|
|
|
|
|
|
Lu lekti. |
Lu lekti kitaba. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ela rasmi. |
Ela rasmi piktura. |
|
piktura - Bild |
|
|
|
sta-worda "hev" |
sta - in einem Zustand sein |
|
Me hev kitaba. |
|
|
hev - haben |
|
Me hev kalam. |
|
|
|
GRAMATIKA |
|
|
|
|
|
|
|
|
kwesti-partikla |
kwesti - fragen |
partikla - Partikel |
|
|
|
|
|
|
Ob yu lekti? |
|
|
ob, ku - Fragepartikel, verwendet bei Fragen |
|
Ob yu lekti kitaba? |
|
|
|
|
Yu lekti ku? |
|
|
|
|
Yu lekti kitaba ku? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ya, me lekti. |
Me lekti kitaba. |
|
ya - ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
negi-partikla |
negi - negieren |
|
|
|
|
|
|
Non, me bu lekti. |
Me bu hev kitaba. |
|
non - nein |
|
Me ku lekti? Yu ku lekti? |
|
|
WORDA |
|
|
|
mah - machen (kausativ) |
|
|
|
mah-kwel-worda-partikla |
kwel - welche, was |
kwel-worda - Adjektiv |
|
|
Es may kitaba. |
Es nuy kitaba. |
may - mein |
nuy - unser |
|
|
Es yur kitaba. |
Es yur kitaba. |
yur - dein; euer |
|
|
Es luy kitaba. |
Es ley kitaba. |
luy - sein |
ley - ihr (pl.) |
|
|
Es elay kitaba. |
|
elay - ihr |
|
|
|
|
|
|
Hu-ney es? |
|
|
|
|
|
Es me-ney. |
Es nu-ney. |
|
|
|
|
Es yu-ney. |
Es yu-ney. |
|
|
|
Es lu-ney. |
Es li-ney. |
|
|
|
|
Es ela-ney. |
|
|
|
|
Es ta-ney. |
|
|
|
|
Es it-ney. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suy = lu-ney o ela-ney o it-ney |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kwanto-worda |
kwanto - wieviel |
|
|
Kwanto kitaba yu hev? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev un kitaba. |
|
un - eins |
|
|
|
Me hev dwa kitaba. |
|
dwa - zwei |
|
|
|
Me hev tri kitaba. |
|
tri - drei |
|
|
|
Me hev char kitaba. |
|
char - vier |
|
|
|
Me hev pet kitaba. |
|
pet - fünf |
|
|
|
Me hev sit kitaba. |
|
sit - sechs |
|
|
|
Me hev sem kitaba. |
|
sem - sieben |
|
|
|
Me hev ot kitaba. |
|
ot - acht |
|
|
|
Me hev nin kitaba. |
|
nin - neun |
|
|
|
Me hev shi kitaba. |
|
shi - zehn |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev shi-un kitaba. |
|
shi-un - elf |
|
|
|
Me hev shi-dwa kitaba. |
|
shi-dwa - zwölf |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev dwashi kitaba. |
|
dwashi - zwanzig |
|
|
|
Me hev dwashi-un kitaba. |
|
dwashi-un - einundzwanzig |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev sto kitaba. |
|
sto - hundert |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev mil kitaba. |
|
mil - tausend |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev mil ninsto-otshi-tri kitaba... |
1983 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me hev milion kitaba. |
|
milion - Million |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me bu hev kitaba. Me hev nol kitaba. |
nol - null |
|
|
|
|
ordina-kwanto-worda-partikla |
|
|
|
Me hev dwa kitaba: un-ney e dwa-ney. |
e - und |
|
|
|
|
un-ney - erste |
dwa-ney - zweite |
GRAMATIKA |
|
|
|
pluri - mehrere, ein paar |
|
|
Me vidi pluri kitaba. |
Me vidi kitabas. |
|
vidi - sehen |
mucho - viele |
|
Me vidi mucho tabla. |
Me vidi tablas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Me vidi pluri flor. |
Me vidi flores. |
|
flor - Blume |
|
Me vidi mucho jen. |
Me vidi jenes. |
|
jen - Mensch |
|
|
|
|
|
Übersetze von Lidepla nach Deutsch:
Me hev un kitaba. | |
|
Me vidi mucho flor. | |
Me lekti it. | |
|
Me vidi shi-char flor. | |
Bu es may kitaba. | |
|
Kwanto kalam nu hev?. | |
Hu-ney es? | |
|
Nu hev dwashi-tri kalam. | |
Es ta-ney. | |
|
Li hev pluri piktura. | |
Übersetze von Deutsch nach Lidepla:
Hast du einen Stift? | |
|
Wieviele Blumen hat sie? | |
Nein, ich habe keinen Stift. | |
|
Sie hat 35 Blumen. | |
Leson 2
|
Kwel es kitaba? |
|
|
|
kwel - welches |
|
|
Kitaba es syao. |
|
|
syao - klein |
|
|
Kitaba bu es gran. Es syao kitaba. |
|
gran - groß |
|
Kwel es gela? |
|
|
|
gela - Mädchen |
|
|
Gela es jamile. |
|
|
jamile - schön |
|
|
|
indiki-inplas-worda |
|
indiki - anzeigen, kennzeichnen |
|
|
Se es un kitaba. Sey kitaba es syao. |
|
|
se - dies |
sey - dieser |
|
To es un kitaba toshi. Toy kitaba es gran. |
|
|
to - das |
toy - der/jener |
|
|
|
|
|
toshi - auch, ebenso, ebenfalls |
|
|
|
konekti-worda "a" |
konekti - verbinden |
|
|
Lu bu hev kitaba. Me dai may kitaba a lu. |
|
|
dai - geben |
|
|
Me dai may kitaba a toy boy. |
|
|
boy - Junge |
|
|
Lu diki luy nove kitaba a nu. |
|
|
diki - zeigen |
|
|
Lu diki a nu luy nove kitaba. |
|
|
nove - neu |
|
|
1 |
2 |
3 |
|
4 |
|
hu-yuan |
zwo-yuan |
hu-yuan 1 |
a |
hu-yuan 2 |
|
|
|
|
|
|
Me dai kitaba a boy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Me dai kitaba a lu. |
|
|
|
|
Me dai a lu kitaba. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mah-zwo-shwoing |
imperativ |
|
|
Zwo! |
|
|
|
|
Zwo ba! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kan ba! Yu vidi ku? |
|
|
kan - schauen, sehen |
|
|
|
|
|
|
Dai a me sey kitaba! |
|
|
|
|
Dai sey kitaba a me! |
|
|
|
|
Sey kitaba es pyu gran kem toy kitaba. |
|
pyu - mehr |
kem - als |
|
Toy kitaba es meno gran kem sey kitaba. |
|
meno - weniger |
|
|
Sey kitaba es sam syao kom toy kitaba. |
|
sam - gleich, in gleicher Weise |
|
Sey kitaba es zuy syao. |
|
zuy - am meisten |
|
|
Sey kitaba es minim gran. |
|
minim - am wenigsten |
|
GRAMATIKA |
|
|
|
|
|
|
|
|
mah-kwo-worda-partikla |
|
|
Sey kitaba es pyu syao kem toy kitaba. |
|
|
|
|
Sey kitaba es pyu syao kem toy-la. |
|
|
|
|
Me hev dwa rosa. Blan-la es pyu jamile kem swate-la. |
|
rosa - Rose |
blan - weiß |
|
|
|
|
swate - schwarz |
|
Me pri blu-las pyu kem rude-las. |
|
pri - mögen |
blu - blau |
|
Me pri hwan-las zuy. |
|
rude - rot |
hwan - gelb |
|
Es kitaba de Lena. |
|
|
|
|
Es Lena-ney kitaba. |
|
|
|
|
Me hev menga de kitaba. |
|
menga - eine Menge |
|
|
Es un tasa de chay. |
|
tasa - Tasse |
chay - Tee |
|
= Es un tasa chay. |
|
|
|
|
Me pi chay kun dwa pes (de) sukra. |
|
pi - trinken |
pes - Stück |
|
|
|
kun - mit |
sukra - Zucker |
Tradukti fon lidepla inu doiche (Übersetze von Lidepla nach Deutsch):
Kwo es se? | |
|
Sey kitabas es me-ney. | |
Kwo es to? | |
|
Me dai li a yu. | |
Kwo es? | |
|
Lekti ba li. | |
Hu es toy gela? | |
|
Li bu es gran. | |
Ob sey gela es jamile? | |
|
Yur tabla es pyu gran kem may-la. | |
Ya, ela es jamile. | |
|
Diki a me yur nove kalam. | |
Probi tradukti fon doiche inu lidepla (Versuche von Deutsch nach Lidepla zu übersetzen):
Wieviele weiße Rosen hast du? | |
Trinkst du viel Tee? | |
Ist die gelbe Rose gleich schön wie die rote? | |
Gib mir drei Stücke Zucker. | |
Leson 3
|
|
|
komo-worda |
komo - wie |
komo-worda - adverb |
|
Komo lu go? - Lu go kway. |
|
go - gehen |
kway - schnell |
|
Komo ela rasmi? - Ela rasmi hao. |
|
hao - gut; wohl, schön |
|
Ela rasmi pyu hao kem lu. |
|
|
|
|
Lu rasmi meno hao kem ela. |
|
|
|
|
|
|
modus-komo-worda deriva |
modus - Art und Weise |
deriva - Derivation |
|
|
|
kwel-worda => modus-komo-worda |
|
|
1. |
Skay es klare. |
|
skay - Himmel |
klare - klar (adj.) |
|
Nu vidi faulas klarem. |
|
faula - Vogel |
klarem - klar (adv.) |
|
Sey auto es lente. |
|
auto - Auto |
lente - langsam (adj.) |
|
It muvi lentem. |
|
muvi - bewegen |
lentem - langsam (adv.) |
2. |
Ta es karim. |
|
karim - gutherzig, nett |
|
Ta kan karimem. |
|
karimem - nett (adv.) |
3. |
Luy rasma es buhao. |
|
rasma - Zeichnung |
|
|
Lu rasmi buhao. |
|
buhao - nicht gut, schlecht |
|
|
Sey tren es kway. |
|
tren - Zug |
|
|
|
|
kwo-worda => kwel-worda => modus-komo-worda |
|
|
Lu shwo a me kom amiga. |
|
amiga - Freund |
shwo - sagen, sprechen, erzählen |
|
Lu shwo amiga-ney worda. |
|
amiga-ney - freundlich |
|
|
Lu shwo a me amiga-nem. |
|
amiga-nem - in freundlicher Art |
|
|
|
|
loko-komo-worda |
loko - Ort |
|
|
May kitaba es hir. |
Yur-la es dar. |
|
hir - hier |
dar - da, dort |
|
Lai ahir! |
Go adar! |
|
ahir - nach hier, her |
adar - nach da, dahin |
|
Go avan! |
|
avan - vorwärts, nach vorn |
|
Avanen me vidi dom. |
|
avanen - vorne |
dom - Haus |
|
Bu go bak! |
|
bak - zurück |
sol - allein |
|
Baken me vidi sol shulin. |
|
baken - hinten |
shulin - Wald |
|
Kan a lefta! |
|
a lefta - nach links |
ye - da ist, es gibt |
|
Leften ye un jamile gina. |
|
leften - links |
gina - Frau |
|
Bu kan a desna! |
|
a desna - nach rechts |
|
|
Desnen bu ye toy jamile gina. |
|
desnen - rechts |
|
|
Kan uupar! |
|
uupar - nach oben |
|
|
Uuparen yu vidi skay. |
|
uuparen - oben |
|
|
Kan nich! |
|
nich - nach unten |
|
|
Nichen ye arda. |
|
nichen - unten |
arda - Erde |
|
Nu es inter skay e arda. |
|
inter - zwischen |
|
|
Go aus! |
|
aus - aus, auswärts |
|
|
Yur amigas weiti yu ausen. |
|
ausen - außen, draußen |
weiti - warten |
|
Lai inu! |
|
inu - nach innen, herein |
lai - kommen |
|
Me weiti yu inen. |
|
inen - innen |
|
|
May mata es inen, may amigas es ausen. |
|
mata - Mutter |
|
|
Go wek! Me bu kredi yu. |
|
wek - weg |
kredi - glauben |
|
May tren es yo wek. |
|
yo - schon |
|
|
Me hev kitaba fo yu. |
|
fo - für |
yoshi - auch, noch |
|
Me hev yoshi dafta krome kitaba. |
|
dafta - Notizbuch |
|
|
|
krome - neben, außer, obendrein |
|
Dai a me sey kitaba inplas toy-la. |
|
inplas - anstelle von |
|
|
Me yao go adar kun yu. |
|
kun - mit |
yao - wollen |
|
Me bu yao go adar sin yu. |
|
sin - ohne |
|
|
Lu shwo mucho om ela. |
|
om - über, von |
|
|
Nu bu go aus por bade meteo. |
|
por - weil, wegen |
meteo - Wetter |
|
Nu resti in dom. |
|
in - in |
resti - bleiben |
|
|
|
bade - schlecht, übel, böse |
|
Es tume nocha. |
|
tume - dunkel |
nocha - Nacht |
|
In tume nocha me bu vidi kamina hao. |
|
kamina - Straße |
|
Nu gun duran mucho ora. |
|
gun - arbeiten |
ora - Stunde |
|
Nu gun fon sabah til aksham. |
|
fon - von |
til - bis |
|
|
|
sabah - Morgen |
aksham - Abend |
|
Me raki tren fon urba a vilaja. |
|
raki - fahren |
urba - Stadt |
|
|
|
a - zu (Richtung) |
vilaja - Dorf |
|
Kwo yu zwo bifoo go a gunsa? |
|
bifoo - vor, bevor |
gunsa - Arbeit |
|
Kwo yu zwo afte gunsa? |
|
afte - nach |
|
|
Me go tra shulin, poy along riva. |
|
tra - durch |
poy - danach, dann, später |
|
|
|
along - entlang |
riva - Fluß |
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Me e may amiga es in tren. | |
|
Hir me vidi shulin, dar me vidi riva. | |
Tren muvi lentem, poy pyu kway. | |
|
Me yao muvi avan, me bu yao muvi bak. | |
It muvi a lefta, poy a desna. | |
|
Nu raki tren yo duran mucho ora. | |
Me kan skay. It es klare. Meteo es hao. | |
|
Un gina lai, shwo: "Ob yu yao chay?". | |
Me vidi mucho faula in skay. | |
|
Es yo nocha. Nu lekti kitaba. | |
Tren muvi yo pyu kway kem autos. | |
|
In sabah nu lai a gran urba. | |
Probi tradukti fon doiche inu lidepla:
Morgens trinke ich Tee, dann gehe ich zur Arbeit. | |
|
Welches Wetter ist es draußen? | |
Abends spreche ich mit meinen Freunden. | |
|
Was sagst du? | |
Leson 4
|
Me hev un kitaba. May kitaba es jamile. |
|
|
|
|
Me pri may kitaba. |
|
pri - mögen |
|
|
Me hev kitaba. Kitaba ye. |
|
ye - da ist, ist vorhanden, es gibt |
|
Me bu hev kalam. Kalam yok. |
|
yok - da ist kein, es fehlt, es gibt nicht/kein |
|
Me bu mog lekti: kitaba yok. |
|
mog - können |
|
- Ob me mog zin? |
|
|
|
zin - eintreten, einsteigen |
|
Hir bu darfi fumi. |
|
darfi - dürfen, erlaubt sein |
fumi - rauchen |
|
Es yo tarde. Treba go a dom. |
|
tarde - spät |
yo - schon |
|
|
|
treba - es ist nötig, man muß, man braucht |
- Shwo ba, komo go a basar? Me treba kupi fan. |
basar - Markt, Basar |
kupi - kaufen |
fan - Essen |
- Un-nem treba turni a desna, poy a lefta, poy go ba rektem avan. |
un-nem - zuerst |
turni - drehen |
rektem - gerade |
|
Fo sey gunsa treba pyu jen. |
|
|
|
|
Me pri lekti. Me yao lekti mucho. |
|
yao - wollen |
|
|
Me nidi mucho kitaba. Treba kupi li. |
|
nidi - brauchen, nötig haben |
|
Dabe jivi, jen mus chi e pi. |
|
dabe - damit, um...zu |
jivi - leben |
|
Me mus lerni mucho. Me mus lekti mucho kitaba. |
|
|
|
|
Me bu gai lanfai. |
|
gai - sollen |
lanfai - faul sein |
|
Sempre gai shwo veritaa |
|
sempre - immer |
veritaa - Wahrheit |
|
|
|
worda kombina |
kombina - Kombination |
|
mog |
|
|
|
|
|
pri |
|
gai |
+ zwo |
|
hev |
+ kwo |
|
yao |
+ zwo |
mus |
|
|
bu hev |
|
|
nidi |
+ kwo |
darfi |
|
|
|
|
|
treba |
|
|
|
|
unisi-partiklas |
unisi - vereinen |
|
|
Me hev dwa amiga: Lena e Dima. |
|
e - und |
|
|
Me pri gani e rasmi. |
|
gani - singen |
|
|
Li sempre go tuhun: lu e ela. |
|
tuhun - zusammen |
|
|
Me pri gani e lu pri rasmi. |
|
|
|
|
Ob yu pri rasmi o gani? |
|
o (oda) - oder |
|
|
Me pri i rasmi i gani. |
|
i...i - sowohl... als auch (Aufzählung) |
|
Ta bu pri ni rasmi ni gani. |
|
ni...ni - weder... noch (negative Aufzählung) |
|
Me hev kitaba bat me bu yao lekti. |
|
bat - aber |
|
|
Me shwo a yu dabe yu mog samaji me. |
|
dabe - damit, um...zu |
|
Me shwo a yu obwol yu bu yao audi me. |
|
obwol - obwohl |
|
Yu mog pren sey kitaba si yu yao. |
|
si - wenn |
pren - nehmen |
|
Si yu lekti sey kitaba, dan yu en-jan mucho kosa om animal. |
|
si...dan - wenn...dann |
animal - Tier |
|
|
|
jan - wissen |
en-jan - erfahren, kennenlernen |
|
Me treba go a dom, bikos es tro tarde. |
|
bikos - weil |
tro - zu, zu sehr |
|
|
|
relati-partikla "ke" |
relati - beziehen |
|
|
Me jan ke yu bu hev sey kitaba. |
|
|
|
|
Me dai a yu sey kitaba fo ke yu lekti it. |
|
|
|
|
Krome ke yu mog lekti it, yu mog yoshi kan pikturas. |
|
|
|
|
Me yao somni inplas ke me audi ela. |
|
somni - schlafen |
audi - hören |
|
Bat me mus audi duran ke ela rakonti. |
|
rakonti - erzählen |
|
|
Me mus weiti til ke may amiga lai. |
|
til - bis |
|
|
Kindas yao go somni kun ke yu rakonti fabula a li. |
|
kinda - Kind |
fabula - Fabel, Märchen |
|
Kindas yao somni sin ke yu klosi dwar. |
|
klosi - schließen |
dwar - Tür |
|
Nu bu go aus por ke nu mus weiti lu hir. |
|
|
|
|
Lu shwo mucho om ke lu es zuy riche jen. |
|
riche - reich |
|
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Zin ba e klosi dwar. | |
|
Me mus go a gunsa. | |
Kwo yu mog shwo om se? | |
|
Fan yok, treba kupi it. | |
Ob yu shwo veritaa? | |
|
Nu go ba tuhun, hao ku? | |
Bu rakonti fabula a me! | |
|
Bu fumi, es buhao. | |
Weiti ba. Me lai afte un ora. | |
|
Ob yu mog rasmi piktura fo kitaba? | |
Me bu mog weiti. | |
|
Me bu pri sey kalam. It bu skribi hao. | |
Probi tradukti fon doiche inu lidepla:
Sie singt immer. | |
|
Ich will nicht schlafen. | |
Höre mir zu! | |
|
Es ist ein Buch über Tiere. | |
Leson 5
|
|
|
taim-partikla |
taim - Zeit |
|
|
Me he lekti sey kitaba yo. Me bu nidi it pyu. |
|
|
|
|
Me lekti-te sey kitaba. It es ya muy interes-ney. |
|
muy - sehr |
interes-ney - interresant |
|
|
|
ya - wirklich, ja (Nachdruckspartikel) |
|
He pluvi. Nau pluva yok. |
|
pluvi - regnen |
pluva - Regen |
|
|
Pluvi-te. Haishi pluvi idyen. |
|
haishi - immernoch, bis jetzt |
|
|
|
|
idyen - ein bisschen, ein wenig |
|
Dai a me yur kitaba. Me ve lekti it. |
|
|
|
|
Me dumi ke ve pluvi. |
|
dumi - denken |
|
|
Zai pluvi. |
|
|
Zai pluvi. - Es ist gerade am regnen. |
|
|
Wen yu lai-te a dom ela zai kuki-te deyfan. |
|
wen - wann, als |
kuki - kochen, zubereiten |
|
Wen yu lai-te a dom ela he kuki-te deyfan. |
|
deyfan - Mittagessen |
dey - Tag |
|
Wen yu ve lai a dom ela ve zai kuki deyfan. |
|
|
|
|
Wen yu ve lai a dom ela ve he kuki deyfan. |
|
|
|
Unves, mucho yar bak, ye un gela. Ela nami Rude Shapa-ki. |
|
unves - einmal |
mucho yar bak - vor vielen Jahren |
Un dey mata voki ela, shwo: "Rude Shapa-ki, bi karim, go visiti yur oma". |
|
shapa-ki - Käppchen, kleiner Hut |
nami - nennen, heißen
|
|
|
voki - rufen, herbeirufen |
bi karim - sei so nett
|
|
|
visiti - besuchen |
oma - Oma, Großmutter |
Yeri me zai lekti kitaba. Turan may amiga lai. Lu krai: |
|
yeri - gestern |
turan - plötzlich |
krai - schreien |
"Yu bu he audi ku? Manya nu hev gro-konserta! May brata es hir. |
|
manya - morgen |
konserta - Konzert |
brata - Bruder |
Lu janmog gani gro-hao! Nu inviti yu. Yu lai ku?" |
|
janmog - verstehen zu, können |
inviti - einladen |
|
|
gro - intensivierender Partikel: gro-hao - exzellent, super |
|
Oli kinda pri bonbon. |
|
oli - alle (pl.) |
kinda - Kind |
|
Kada kinda yao chi bonbon. |
|
kada - jede |
bonbon - Bonbon, Süßigkeit |
|
Sey kinda chi bonbon ol dey. |
|
ol - allen, den ganzen |
|
Hir eni kinda mog lekti e rasmi. |
|
eni - jedes (beliebige) |
|
Koy kinda pri lekti pyu kem rasmi. |
|
koy - irgendein, irgendwelcher |
|
Otre kinda pri rasmi pyu kem lekti. |
|
otre - andere |
|
|
Nul kinda pri go somni. |
|
nul - keine |
|
|
|
|
frasa kom kwo-yuan |
frasa - Satz |
|
|
Me jan ke yu he zwo mucho. |
|
|
|
|
Bat me bu pri se ke yu he zwo. |
|
|
|
|
Me vidi ke lu shwo kun ela. |
|
|
|
|
Bat me bu mog audi to ke lu shwo. |
|
|
|
|
Boy ke yu vidi janmog gani muy hao. |
|
|
|
|
Yu vidi boy kel janmog gani muy hao. |
|
|
|
|
Ti yu vidi na boy janmog gani muy hao. |
|
|
|
Sedey meteo es hao. Surya brili, badal yok. Me promeni in shulin. |
|
sedey - heute |
surya - Sonne |
brili - scheinen |
Sirkum ye mucho grin baum. Es garme. |
|
badal - Wolke |
promeni - spazieren, bummeln |
|
|
sirkum - herum |
grin - grün |
baum - Baum |
Yeri meteo bin ga otre. Pluvi-te. Me bin mokre fon kapa til pedas, bikos |
|
bin - war |
ga - gar, ganz und gar |
mokre - naß |
me fogeti-te ambrela. Bin lenge. |
|
kapa - Kopf |
peda - Fuß |
fogeti - vergessen |
|
|
ambrela - Regenschirm |
lenge - kalt |
Kwel meteo ve bi manya? Me bu jan, me mog sol gesi. |
|
sol - allein |
gesi - raten |
|
Shayad pluva ve yok. |
|
shayad - wahrscheinlich, vielleicht, wohl |
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Ob haishi pluvi? | |
|
Surya brili in skay. | |
Ya, bat me hev ambrela. | |
|
Oli jen pri hao meteo. | |
Kwo yu dumi om meteo? | |
|
Turan un gran badal lai. | |
Es tro lenge sedey. | |
|
Bi karim, dai a me yur ambrela. | |
Ela bu yao kuki deyfan. | |
|
Me fogeti-te may-la. | |
Ta janmog rasmi hao. | |
|
Li inviti me a konserta. | |
Probi tradukti fon doiche inu lidepla:
Ich will spazieren gehen. | |
|
Was machst du morgen? | |
Rate was er sagte. | |
|
Heute ist es extrem heiß. | |
Leson 6
|
|
|
budefini-ney hu-inplas-kwo-worda |
budefini-ney - unbestimmt |
|
Oni shwo ke lu rasmi hao. |
|
oni - man |
|
Bat me bu pri luy pikturas. |
|
|
|
|
Yu stan tro dalem. |
|
stan - stehen |
dale - weit (adj.) |
|
Dar oni bu mog audi nul worda! |
|
|
dalem - weit (adv.) |
|
Lai pyu blisem! |
|
blise - nah (adj.) |
blisem - nah (adv.) |
|
|
|
returni-inplas-worda |
returni - wiederkehren |
|
Yu es ga gande. Go woshi swa! |
|
gande - dreckig |
woshi - waschen |
|
E may mursha yoshi razi swa. |
|
mursha - Gatte |
razi - rasieren |
|
Ob yu mog ordini oli sey kitaba selfa, |
|
ordini - ordnen |
selfa - selbst |
|
sin ke oni helpi yu? |
|
helpi - helfen |
|
|
Nu samaji mutu. |
|
mutu - einander |
|
- Me pri sey kitaba. Ob me mog pren it? |
|
|
|
|
- Den sey kitaba me yao pren. Me yao pren sey kitaba. |
|
|
|
Me dai-te sey kitaba a sista de may amiga. |
sista - Schwester |
|
|
Me dai-te a sista de may amiga den sey kitaba. |
|
|
|
|
|
tema de frasa |
tema - Thema |
|
Sey kitaba, me begin-te lekti it. Es muy interes-ney. |
begin - beginnen |
|
|
Yur kalam, wen yu fini rasmi, dai ba it a me. |
fini - beenden |
|
|
Walaa un klosi-ney boxa. |
walaa - hier ist |
boxa - Box, Kasten |
|
Me yao ofni it. |
ofni - öffnen |
klosi-ney - geschlossen |
|
Bat me nadi ke dar ye koysa kel es muy jamile. |
nadi - hoffen |
koysa - etwas |
|
Me audi koy vos. |
vos - Stimme |
|
|
Dar ye koywan, baken dwar. |
koywan - jemand |
|
|
Me bu yao chi! Me bu yao chi nixa! |
nixa - nichts |
|
|
Me bu jan luy nam. Me bu koni nulwan hir. |
nam - Name |
nulwan - niemand |
|
Me pri olo ke yu kuki. |
olo - alles |
|
|
Yu mog kuki enisa ke yu yao. |
enisa - irgendwas |
|
|
Me pri oli ke yu lerni tuhun. |
oli - alle |
|
|
Yu mog inviti eniwan ke yu yao. |
eniwan - irgendwer |
|
|
Kadawan mog lai. |
kadawan - jeder |
|
Pon yur bao a koylok. |
pon - legen, tuhen |
bao - Beutel, Sack |
|
Koytaim me dai-te a yu may kitaba. |
koytaim - irgendwann |
|
Me nidi it nau. Ob yu mog returni it a me? |
|
|
|
Me bu remembi a wo me pon-te may kalam. |
|
|
|
It mog bi enilok. |
enilok - überall |
|
Me shuki e me bu mog findi it nullok. |
nullok - nirgendwo |
findi - finden |
|
Hir yur kalam yok. Shuki ba otrelok. |
otrelok - anderer Platz |
|
Yu koni kamina a nuy dom. |
|
|
|
Yu mog lai enitaim ke yu yao. |
enitaim - jederzeit |
|
Ta lekti oltaim. Suy kitabas ye kadalok. |
oltaim - die ganze Zeit |
kadalok - überall |
|
Koyves me visiti may oma kel jivi ausen urba. |
koyves - manchmal |
|
|
Laste yar me he visiti ta plurives. |
plurives - mehrmals |
laste - letze |
|
Ob yu es pa dom? |
pa dom - zuhause |
|
|
Unves me lai a yu, yu bu es pa dom. |
unves - einmal |
|
|
Yur molya shwo: "Lai ba otreves". |
otreves - ein andermal |
|
|
- Me mus zwo to koykomo. |
koykomo - irgendwie |
|
|
- Yu mog zwo to kom yu yao. Yu mog zwo to enikomo. |
enikomo - auf irgendeine Weise |
|
- Yur jawaba bu es prave! |
jawaba - antworten |
prave - richtig |
|
Yu bu he resolvi sey taska! |
resolvi - erledigen, lösen |
taska - Aufgabe |
|
- Me he resolvi... koygrad... |
koygrad - teilweise, einigermaßen |
|
- Non! Yu he resolvi it nulgrad! |
nulgrad - überhaupt nicht |
|
|
Telefon-ney toka. |
|
telefon - Telefon |
toka - reden, Konversation führen |
|
- Haloo! Lena? |
haloo - hallo |
|
|
- Nu go ba tuhun a playa manya. |
playa - Strand |
|
|
- Snova ku? |
snova - wieder |
|
|
- Ya. Me bu es basta tume. |
basta - genug |
|
|
- Wel, me bu jan. Me treba dumi. |
wel - gut, naja (interj.) |
|
|
- Ye nixa fo dumi. Yur brachas e gambas es ga blan. |
bracha - Arm |
gamba - Bein |
|
Yu gai go. Nu ambi gai go. |
ambi - beides |
|
|
- Bat me hev mucho dela. |
dela - Sache, Geschäft |
|
- Dela mog weiti. Playa es pyu muhim kem enisa otre. Samaji ba, |
muhim - wichtig |
|
|
surya dai sanitaa, surya dai jamilitaa. |
sanitaa - Gesundheit |
jamilitaa - Schönheit |
|
- Wel, shayad yu es prave. Wen nu go? |
|
|
|
- Ranem. Kem pyu ranem, tem pyu hao. |
ranem - früh |
kem...tem - je... je |
|
- Hao. Me telefoni tuy ke me en-jagi. |
tuy - sofort |
en-jagi - aufwachen |
|
- Pyu hao, telefoni ba wen yu es tayar. Hao nocha! |
telefoni - telefonieren |
tayar - fertig |
|
- Hey, Lena, weiti ba idyen! Me hampi fogeti:
|
hey - Hey (interj.) |
hampi - fast |
|
pren ba okula do surya, dabe kovri okos.
|
okula do surya - Sonnenbrille |
oko - Auge |
|
Yoshi pren ba koysa fo kovri nos.
|
kovri - verstecken |
nos - Nase |
|
- Me ve pren shapa do surya, it kovri ol fas. |
fas - Gesicht |
|
|
- Dan hao. Til sabah! |
dan - dann |
|
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Kwo oni shwo om sey kitaba? | |
|
Kwo yu zai shuki kadalok, kalam ku? | |
Olo ke oni shwo bu es muhim. | |
|
Den kalam me he findi, den kitaba zai shuki. | |
Kuki ba koysa hao fo deyfan. | |
|
Yu oltaim shuki koysa. | |
Oli ve returni tardem. | |
|
Bu oltaim, koyves me findi koysa. | |
Kem pyu tardem, tem pyu hao. | |
|
Ob yu bu remembi, a wo yu pon yur kosas? | |
Li ambi bu samaji dela hao. | |
|
Un-nem me remembi, bat poy fogeti. | |
|
Tradukti fon doiche inu lidepla:
Deine Antwort ist richtig. | |
|
Morgen gehen wir zum Strand. | |
Ich bin fertig. | |
|
Er hat fast alles vergessen. | |
Leson 7
|
Ta go kway. Ta zwo gran stepa. |
|
stepa - Schritt |
|
May oma jivi in vilaja. Inter vilaja e urba ye shi kilometra. |
|
kilometra - Kilometer |
|
May oma jivi pa shi kilometra fon urba. |
|
|
|
|
Bu es dalem. Pa fakta, es ga blisem. |
|
fakta - Fakt |
|
|
Ta mog lekti e toki pa same taim. |
|
toki - sprechen |
same - dasselbe |
|
Pa un taraf de riva ye shulin, pa otre taraf ye livada. |
|
taraf - Seite |
livada - Wiese |
|
Me vidi yu, e me joi. |
|
joi - glücklich sein |
|
|
Kindas somni, e winda es ofni-ney. |
|
winda - Fenster |
ofni-ney - geöffnet |
|
Kindas somni al ke winda es ofni-ney. |
|
|
|
|
Kindas somni al ofni-ney winda. |
|
|
|
|
Wen me audi sey gana me hampi sempre plaki. |
|
gana - Lied |
plaki - weinen |
|
Al audi sey gana me hampi sempre plaki. |
|
|
|
|
- Yu swimi ya gro-hao! |
|
swimi - schwimmen |
swiming - Schwimmen |
|
- Me gwo zun swiming. |
|
zun - sich beschäftigen (mit), treiben |
|
- Skusi ba, ob nu gwo miti koylok? Semblem me koni yur fas. |
|
skusi - entschuldigen |
miti - treffen |
|
- Me bu rekoni yu. Non, nu bu gwo miti. |
|
semblem - scheinbar |
rekoni - erkennen |
|
Me yus he chi laste-la... |
|
yus - eben; just |
|
- Nuy kota es wo? |
|
kota - Katze |
|
|
- Ta yus lopi-te wek. |
|
lopi - rennen |
|
|
Me bu lekti sey kitaba pyu. |
|
|
|
|
It es yo lekti-ney bay me. |
|
|
|
|
|
|
pasive partikla |
pasive - passiv |
|
Taska ke me resolvi es mushkile. |
|
mushkile - schwierig, schwer |
|
Sey taska haishi bu es resolvi-ney. |
|
|
|
|
Me wud yao bi rega. Me wud regi zuy gran regilanda in munda. |
|
rega - Herrscher, König |
regi - regieren |
|
May molya wud bi zuy jamile gina in may regilanda. Ela wud janmog |
|
regilanda - Königreich |
munda - Welt |
|
Pa nofortuna, me bu es rega... |
|
pa nofortuna - unglücklicherweise |
|
|
|
kombina de pluri akta |
akta - Aktion |
|
- May son lubi un gela. Lu sempre shwo ke ela es zuy jamile |
|
son - Sohn |
lubi - lieben |
|
e zuy saje gela in munda. |
|
saje - weise |
|
|
- Oo, oli lubi-she manjen shwo samem. |
|
oo - oh |
manjen, man - Mann |
|
|
|
samem - auf gleiche Weise, auf gleichem Weg |
|
- Bat lu iven bu jan ela-ney nam! Lu es tanto timide ke lu bu mog |
|
iven - sogar, auch |
timide - schüchtern |
|
kwesti ela, komo ela nami. Al vidi ela lu fa-rude e bu mog shwo nixa. |
|
kwesti - fragen |
fa-rude - rot werden |
|
E lu sidi kan-yen ela e audi-yen to ke ela shwo. |
|
sidi - sitzen |
|
|
E afte vidi ela-ney smaila lu smaili selfa, tote dey. |
|
smaila - Lächeln |
smaili - lächeln |
|
|
|
tote - ganz, gänzlich, total |
|
Tu samaji es tu pardoni. |
|
pardoni - vergeben |
|
|
Tu begin es lo zuy mushkile. |
|
|
|
|
Sempre gai samaji lo shefe. |
|
shefe - Chef |
|
|
Me hev tri kota: dwa es brave e tri-ney-la es ga fobishil. |
|
brave - mutig |
fobishil - furchtsam |
|
Brave-las batali kada dey. Li yao jan, hu es zuy forte. |
|
batali - kämpfen |
forte - stark |
|
Fobishil-la neva batali kun brave-las. Ta pri komuniki kun un maus. |
|
neva - niemals |
maus - Maus |
|
|
|
komuniki - kommunizieren, Umgang haben |
|
Brave kotas kwesti ta: «Kwo yu zwo? Ob yu bu jan ke maus |
|
|
|
|
mus fobi kota? Yu mus bu komuniki kun ta. Lo tal bu gai repeti!» |
|
fobi - Angst haben |
tal - solches |
|
|
|
repeti - wiederholen |
lo tal - so etwas |
|
Bat fobishil kota shwo: «Me bu kredi ke maus mus sempre fobi kota. |
|
|
|
|
Ta es may amiga. Me bu yao ke ta fobi me. |
|
|
|
|
Tu fobisi es muy fasile. Bat tu akwiri hao amiga bu es fasile». |
|
fobisi - erschrecken |
fasile - einfach |
|
|
|
akwiri - erwerben, aquirieren |
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Pa ambi taraf de riva me vidi shulin. | |
|
Me wud yao kupi rude flor. | |
Al raki tren me lekti kitaba. | |
|
Tu shwo es fasile, tu zwo es mushkile. | |
Me pri somni al ofni-ney winda. | |
|
Me yus he fini sey gunsa. | |
Me joi al miti yu. | |
|
Tu lubi koywan es gro-muhim. | |
Me gwo zun loping. | |
|
Gana gei gani muy jamilem. | |
Ob es yo zwo-ney? | |
|
Fobishil kota es pyu karim kem brave-las. | |
|
Tradukti fon doiche inu lidepla:
Ich würde diese Aufgabe gerne erledigen. | |
|
Ich werde jetzt mittagessen. | |
Diese Aufgabe ist bereits erledigt. | |
|
Er kam gerade nach hause. | |
Leson 8
|
Me ku rasmi? Yu ku rasmi? Non. |
|
|
|
|
Ta rasmi ku? Mogbi ta skribi leta? |
|
mogbi - vielleicht, möglicherweise |
|
Ta rasmi hi. |
|
leta - Brief |
|
|
|
kausi-worda "mah" |
kausi - bewirken, verursachen |
|
Me shwo: "Sey kitaba es verem hao. Lekti ba!" |
|
verem - wirklich |
|
|
Yu shwo a me hao habar. |
|
habar - Nachricht, Neuigkeit |
|
Yu mah me joi! Yu mah-joi me! |
|
mah-joi - glücklich machen |
|
Mah ta lai ahir! Mah-lai ta a me! |
|
mah-lai - bringen, zum Kommen veranlassen |
|
Me mah-jal papir. Me mah it jal. |
|
mah-jal - brennen, verbrennen |
|
Papir jal. |
|
jal - brennen (in Brand stehen) |
|
Doga es inen. |
|
doga - Hund |
|
Me mah-aus ta. Me mah ta aus. |
|
mah-aus - herausbringen |
|
|
|
bikam-partikla "fa-" |
bikam - werden |
|
In shamba ye shao jen. |
|
shamba - Zimmer |
shao - wenig |
|
Kelke jen zin shamba. Jen fa-pyu. |
|
kelke - einige |
|
Yoshi kelke jen zin. Jen fa-mucho. |
|
fa-mucho - viele werden |
|
Kelke jen chu shamba. Jen fa-meno. |
|
chu - verlassen |
|
Yoshi kelke jen chu. Jen fa-shao. |
|
fa-shao - wenig werden |
|
In shamba snova ye shao jen. |
|
|
|
- May kalam sempre lagi-te hir. Bat yeri it fa-wek. |
|
lagi - liegen |
fa-wek - verschwinden |
|
- Shayad koywan pren-te it. |
|
|
|
Dey fini. Fa-nocha. |
|
fa-nocha - Nacht werden |
|
Nocha fini. Fa-dey. |
|
fa-dey - Tag werden |
|
Hima fini. Vesna lai. Fa-vesna. |
|
hima - Winter |
vesna - Frühling |
|
|
|
fa-vesna - Frühling werden |
|
Saif fini. Oton lai. |
|
saif - Sommer |
oton - Herbst |
|
Al fa-oton mucho baum begin mah-lwo lif. |
|
al fa-oton - Wenn Herbst wird |
|
Akwa es lenge. |
|
akwa - Wasser |
|
|
Me mah-garme akwa. |
mah-garme = garmisi |
mah-garme - aufheizen |
|
Akwa fa-garme. |
fa-garme = garmifi |
fa-garme - heiß werden |
|
Me mah-kway auto. |
|
mah-kway - schneller machen |
|
Auto fa-kway. |
|
fa-kway - schneller werden |
|
Kinda es nokalme. |
|
nokalme - unruhig |
|
Me mah-kalme kinda. |
mah-kalme = kalmisi |
mah-kalme - beruhigen |
|
Kinda fa-kalme. |
fa-kalme = kalmifi |
fa-kalme - ruhig werden |
|
Kinda es kalme. |
|
kalme - ruhig |
|
|
Me mah-klin it. |
mah-klin = klinisi |
mah-klin - sauber machen |
|
Shamba fa-klin. |
fa-klin = klinifi |
fa-klin - sauber werden |
|
Planta es yunge. Planta es nise. |
|
planta - Pflanze |
yunge - jung |
|
Planta kresi. Planta fa-gao. |
|
nise - klein, niedrig |
kresi - wachsen |
|
Planta es gao. |
|
gao - hoch |
fa-gao - hoch werden |
|
Planta fa-lao. |
|
lao - alt |
fa-lao - alt werden |
|
Kalam es longe. |
|
longe - lange |
|
|
Me rasmi mucho bay kalam. |
|
|
|
|
Kalam fa-kurte. |
fa-kurte = kurtifi |
fa-kurte - kurz werden |
|
Kalam es kurte. |
|
kurte - kurz |
|
Klaida es mokre. |
|
klaida - Kleidung |
|
Me mah-suhe klaida. |
mah-suhe = suhisi |
mah-suhe - trocken machen |
|
Klaida fa-suhe. |
fa-suhe = suhifi |
fa-suhe - trocken werden |
|
Sikin es agude. |
|
sikin - Messer |
agude - scharf |
|
Me kati mucho kosa bay sikin. |
|
kati - schneiden |
|
|
Sikin fa-tupe. |
fa-tupe = tupifi |
fa-tupe - stumpf werden |
|
Sikin es tupe. |
|
tupe - stumpf |
|
Treba mah-agude it! |
mah-agude = agudisi |
mah-agude - scharf machen, schärfen |
2. |
pi => pia |
|
pia - trinken |
|
yao => yaosa |
|
yaosa - Wunsch, Verlangen |
|
|
|
kwel-worda => abstrakte kwo-worda |
abstrakte - abstrakt |
|
vere => veritaa |
|
vere - wahr |
|
2. |
karim => karimtaa |
|
karimtaa - Güte, Herzensgüte |
|
gao => gaotaa |
|
gaotaa - Höhe |
|
kway => kwaytaa |
|
kwaytaa - Geschwindigkeit |
Tradukti fon lidepla inu doiche:
Sey auto es lao, it bu mog muvi basta kway. | |
|
Treba garmisi akwa. | |
Por se hi me yao kupi nove-la. | |
|
Akwa hir garmifi lentem. | |
Bi karim, mah oli kota wek. | |
|
Nuy kota lwo-te inu akwa, ta es mokre. | |
Sey habar ve mah yu joi. | |
|
Treba suhisi ta. | |
Me ve jawabi si yu fa-kalme. | |
|
Ta ve suhifi selfa. | |
Al fa-vesna oli baum fa-grin. | |
|
Oli jen he chu shamba. | |
|
Tradukti fon doiche inu lidepla:
Verbrenn es sofort! | |
|
Ich hab's getan. | |
Es ist nötig den Raum zu säubern. | |
|
Du wirst nicht alt. | |
Leson 9
|
Nu pregi: "Plis gani!" |
|
pregi - fragen nach, betteln |
plis - bitte |
|
Ela en-gani. |
|
en-gani - zu singen anfangen |
|
Ranem pa sabah me en-jagi. |
|
jagi - wach sein |
en-jagi - aufwachen |
|
Tardem pa aksham me en-somni. |
|
tardem - spät (adv.) |
en-somni - einschlafen |
|
Me en-jan oli habar via internet. |
|
via - via, durch, mittels |
internet - Internet |
|
Koywan ek-shuti. |
|
shuti - schießen |
ek-shuti - abschießen |
|
Koywan ek-krai por foba. |
|
ek-krai - aufschreien |
|
Kota sidi on poda, poy turan ek-salti on tabla. |
|
salti - springen |
ek-salti - aufspringen |
SYAO DIALOGA |
|
|
|
dialoga - Dialog |
|
|
- Skusi ba, kwel klok es? |
|
Kwel klok es? - Wieviel Uhr ist es? |
|
- Es klok tri. |
|
Uhr - leitet Zeitangabe ein |
|
- Bi hao. |
|
Bi hao! - Gern geschehen! |
|
- Skusi ba, sey bus go-bu-go a stasion? |
|
bus - Bus |
stasion - Station |
|
- Shukran. |
|
shukran - danke |
|
- Lasi me prisenti: es may amiga Erik. |
|
lasi - lassen, erlauben |
|
- Joi por en-koni yu. |
|
prisenti - präsentieren, vorstellen |
|
- Me toshi. |
|
en-koni - kennenlernen |
|
- Namastee! Komo yu sta? |
|
namastee - hallo |
|
- Me sta hao. E yu? |
|
sta - ergehen, befinden |
|
- Me sta normalem. Komo yur familia sta? |
|
Komo yu sta? - Wie geht's dir? |
|
- Shukran, oli sta muy hao. |
|
normalem - normal |
familia - Familie |
|
- Skusi por ke me tardi. |
|
tardi - spät sein |
|
- Shwo pyu lautem, plis. |
|
laute - laut (adj.) |
lautem - laut (adv.) |
|
- Hao, me ve trai. |
|
trai - versuchen |
|
- Kare Alvaro, hir bu darfi fumi. |
|
kare - lieb, geliebte |
|
- Pardoni ba, me bu jan-te se. |
|
|
|
- Skusi por ke me telefoni tanto tardem. |
|
|
|
- Es nixa. Kwo ye? |
|
Kwo ye? - Was ist los? |
|
- Gratula! Yur gunsa es gro-hao! |
|
gratula - Gratulation |
|
Yu pai-te interes-ney resulta. |
|
pai - bekommen |
resulta - Ergebnis |
|
- Danke gro! Bat treba gun for. |
|
for - weiter |
|
|
- Me tamani a yu sukses! |
|
tamani - wünschen (anderen etwas wünschen) |
|
Hay yu fai sukses! |
|
hay - möge |
|
- Shukran por hao worda. |
|
sukses - Erfolg |
fai sukses - Erfolg haben |
|
|
|
(Hay yu fai sukses! - Mögest du Erfolg haben!) |
|
- Lasi me doni a yu sey bolkalam. |
|
doni - schenken |
bolkalam - Kugelschreiber |
|
- Shukran por dona! Es muy priate. |
|
dona - Geschenk |
priate - angenehm, freundlich |
|
- Segun me, sey gaseta fai mucho luga. |
|
segun - nach, laut |
segun me - Meiner Meinung nach |
|
Yu konsenti ku? |
|
gaseta - Zeitung |
fai luga - Lügen erzählen |
|
- Ya. Me hev same opina. |
|
konsenti - Einverständnis geben |
|
- Adyoo! Hao safara! |
|
adyoo - Tschüß, adios |
|
- Adyoo! Shwo swasti a yur familia. |
|
safara - Reise |
|
- Ob yu mangi sedey? |
|
mangi - beschäftigt sein |
|
- Sedey mangi, bat manya me es libre. |
|
libre - frei |
|
- Magari meteo manya es hao! |
|
magari - Ich wünschte, wenn es doch... |
|
- Ob hao, ob buhao, nu treba safari enikas. |
|
safari - reisen |
enikas - in jedem Fall |
|
- Kwel es yur yash? |
|
yash - Alter |
|
- May yash es trishi yar. |
|
|
|
- E yur son, ta es kwanto-yar-ney? |
|
|
|
- Yu janmi in kwel yar? |
|
janmi - geboren sein |
|
- Me janmi in yar 1985. |
|
1985 - mil ninsto-otshi-pet |
|
- Kwel es yur telefon-numer? |
|
numer - Nummer |
|
- Un minuta, me bu es haishi tayar fo skribi... Kamon, shwo! |
|
minuta - Minute |
|
- Also, es nin dwa tri sem ot nol char. |
|
kamon - Komm, Komm schon (interj.) |
|
- Sedey es kwel datum? |
|
datum - Datum |
|
- Sedey es dey 12 mes 3 yar 2012. |
|
mes - Monat |
2012 - dwa mil shi-dwa |
|
- Sedey es kwel wik-dey? |
|
wik - Woche |
|
|
- Sedey es undi. |
|
undi - Montag |
|
|
- Also manya es dwadi e aftemanya es tridi. |
|
dwadi - Dienstag |
tridi - Mittwoch |
|
- Ver. |
|
ver - es ist wahr, das ist richtig |
|
- Ob ta es gami-ney? |
|
gami - heiraten |
gami-ney - verheiratet |
|
- Ya, ta es gami-ney, e ta hev dwa docha. |
|
docha - Tochter |
|
- Wo ta bin pa laste wik? |
|
|
|
- Ta bin morbe. Bat nau ta es snova sane. |
|
morbe - krank |
sane - gesund |
|
- Shwo ba swasti a ta. Hay ta sta hao. |
|
|
|
- Ob yu es santush om safara? |
|
santush - zufrieden |
|
- Ya, sertem. |
|
sertem - sicher |
|
- Afsos, me mus go. Til rividi! |
|
afsos - leider |
rividi - wiedersehen |
|
- Til rimiti! Shwo salam a yur molya. |
|
rimiti - wiedertreffen |
salam - hallo; Friede |
|
- Chao! Nu vidi mutu poy. |
|
chao - hallo, ciao (Gruß- und Abschiedsformel) |
|
- Hao Nove Yar! Zuy hao tamana! |
|
tamana - Wunsch |
|
- Shukran, sama a yu! |
|
sama - das gleiche |
|
- Hao Yul! |
|
yul - Weihnachten |
|
- Shukran por atenta, kare amigas! Til nove mita! |
|
atenta - Aufmerksamkeit |