Français, Español

Herbert Wels. Buvidibil jen. 1

Herbert Wells. The Invisible Man.

Герберт Уэллс. Человек-невидимка.

Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 5 Chapta 6 Chapta 7
English LdP Русский Komenta
Chapter 1.
THE STRANGE MAN'S ARRIVAL
Chapta 1.
STRAN MAN LAI
Глава 1.
ПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА
buvidibil = buvidibile
stran = strane
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand. He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose; the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried. He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down. Gariba lai in ran februar, pa un hima-dey, tra drangi-she snega-storma - laste snegalwosa de yar. Ta pedi tra uuparlok fon ferdao stasion Swatberilok al porti un syao swate bavul in handa do grose ganta. Ta es kuten fon kapa til pedas, e borda de suy felta-ney shapa ahfi ol fas exepte glan-she nos-nok. Snega fa-montoni on suy plechas e sina, on bavul toshi ye blan kresta. Hili-yen, al sta hampi morti-she por lenga e fatiga, ta zin gastaguan "Garijen e kaval" e mah-lwo suy bavul. Незнакомец появился в начале февраля; в тот морозный день бушевали ветер и вьюга - последняя вьюга в этом году; однако он пришел с железнодорожной станции Брэмблхерст пешком; в руке, обтянутой толстой перчаткой, он держал небольшой черный саквояж. Он был закутан с головы до пят, широкие поля фетровой шляпы скрывали все лицо, виднелся только блестящий кончик носа; плечи и грудь были в снегу, так же как и саквояж. Он вошел в трактир "Кучер и кони", еле передвигая ноги от холода и усталости, и бросил саквояж на пол. ran = rane


swatberi - blackberry / ежевика




felta - felt / фетр




garijen - coachman / кучер
"A fire," he cried, "in the name of human charity! A room and a fire!" - Agni! - ta krai. - Pa nam de karitaa! Shamba e agni! - Огня! - крикнул он. - Во имя человеколюбия! Комнату и огня!
He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain. And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn. Ta tompi e weksheiki snega fon swa in bar, poy sekwi madam Hol inu salon, dabe fai kontrakta. Dela ladi kway: para sovrin es lansen on tabla, e ta en-habiti in gastaguan. Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Бросив ей два соверена, незнакомец поселился в трактире. weksheiki koysa - sheiki koysa wek

sovrin - sovereign / соверен
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands. A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune. As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic aid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat. Madam Hol mah agni jal e lyu ta dar, duran ke ela go tayari chifansa fo ta bay swa-ney handas. Un gasta stopi-she in Aiping al hima, yoshi bu prais-disputnik, es bu-gwo-audi-ke fortuna. Ela resoluti diki ke ela meriti tal hao kisma. Wen bekon es hampi tayar, e afte ke Mili, elay mlan servi-sha, es ajilisen bay kelke kushalem selekten expresa de bicha, ela porti tablakovra, pyata e glasa inu salon. Dar ela begin bepon tabla kun zuy-ney shik. Миссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтобы собственноручно приготовить ему поесть. Заполучить в Айпинге зимой постояльца, да еще такого, который не торгуется, - это была неслыханная удача, и миссис Холл решила показать себя достойной счастливого случая, выпавшего ей на долю. Когда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замечаний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, посуду и стаканы, после чего стала с особым шиком сервировать стол.



resoluti - be resolved / быть решительно настроенным

ajilisen - ajilisi-ney
selekten - selekti-ney

bepon tabla - lay the table / накрывать на стол
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard. His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought. She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet. Agni zai jal ajilem, bat visiter, pa elay surprisa, haishi bu he depon shapa e palto. Ta zai stan al bey versu ela e zai kan tra winda den lwo-she snega in korta. Suy handas, haishi in gantas, es hunten pa bey, e ta sembli gro-dumi. Ela merki ke resta de snega on ta-ney plechas tau e guti on elay tapis. Огонь весело трещал в камине, но приезжий, к величайшему ее удивлению, до сих пор не снял шляпы и пальто; он стоял спиной к ней, глядя в окно на падающий снег. Руки его, все еще в перчатках, были заложены за спину, и он, казалось, о чем-то глубоко задумался. Хозяйка заметила, что снег у него на плечах растаял и вода капает на ковер.


hunten - hunti-ney


tau - melt, thaw
"Can I take your hat and coat, sir?" she said, "and give them a good dry in the kitchen?" - Ob me mog pren yur shapa e palto, sinior? – ela shwo. – Me ve suhisi li hao in kukishamba. - Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, - обратилась она к нему, - я отнесу их на кухню и повешу сушить.
"No," he said without turning. - Non, - ta shwo sin turni. - Не надо, - ответил он, не оборачиваясь.
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question. Ela dumi ke ela misaudi e yao repeti kwesta. Она решила, что ослышалась, и уже готова была повторить свою просьбу.
He turned his head and looked at her over his shoulder. Bat gariba turni kapa e kan ela sobre plecha. Но тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нес через плечо.
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face. - Me preferi bu depon li, - ta shwo kun emfasa. Ela merki ke ta porti gran blu okula do klosen borda e ke ta hev dense wanga-har kel totem ahfi wangas. - Я предпочитаю не снимать их, - заявил он. При этом хозяйка заметила, что на нем большие синие очки-консервы и что у него густые бакенбарды, скрывающие лицо.

wanga-har - whiskers / бакенбарды
"Very well, sir," she said. "As you like. In a bit the room will be warmer." - Muy hao, sinior, - ela shwo. - Kom yu yao. Shamba sun warmifi. - Хорошо, мистер, - сказала она, - как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room. When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely. She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, Ta fai nul jawaba e wekturni fas fon ela snova. Madam Hol senti ke elay kunshwo-proba es nobyen-taim-ney, pon reste tabla-kosa pa kway stakato e fliti aus shamba. Wen ela returni, ta haishi zai stan dar, kwasi jen aus ston, al gorben bey, uuparisen kolar e nichisen mokre shapa-borda kel ahfi suy fas e aures totem. Ela pon omlet kun bekon on tabla aika lautem e pyu-nem voki kem shwo: Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно каменному изваянию, сгорбленный, с поднятым воротником и низко опущенными полями шляпы, скрывавшими лицо и уши. Поставив на стол яичницу с ветчиной, она почти крикнула:


stakato - staccato / стакатто

gorben - gorbi-ney
uuparisen - uuparisi-ney
nichisen - nichisi-ney
"Your lunch is served, sir." - Yur middeyfan es serviren, sinior. - Завтрак подан, мистер! middeyfan - lunch / ленч, полдневный обед
serviri - serve (food) / подавать (на стол), сервировать (стол)
"Thank you," he said at the same time, and did not stir until she was closing the door. Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness. - Danke, - ta shwo pa same taim, bat bu muvi til ke ela klosi dwar. Dan ta ek-turni e lai a tabla kun nosabra. - Благодарю вас, - ответил он тотчас же, но не двинулся с места, пока она не закрыла за собой дверь. Тогда он круто повернулся и подошел к столу.
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals. Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin. Al ke ela go baken bar versu kukishamba, ela audi suon kel repeti regularem. Laik chirk-chirk-chirk, es suon de chiza kel gei virti kway in kopa.
laik - onomatopoeic marker / маркер образных слов
"That girl!" she said. "There! I clean forgot it. It's her being so long!" - Ah sey gela! – ela shwo. – Walaa! Me ga fogeti. Longtaimnik! - Ох, уж эта девчонка! - сказала миссис Холл. - А я и забыла про нее! Вот канительщица!
And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness. She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard. And him a new guest and wanting to stay! Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour. E ela selfa fini mixi sinap, al fai kelke worda-ney pika a Mili por suy tro-ney lentitaa. Ela selfa ya he kuki omlet e bekon, he bepon tabla, he zwo olo, duran ke Mili (shma-helper!) sol he deri sinap. E lu es ya nove gasta kel yao resti! Poy madam Hol fulisi sinapdan, pon it, kun sertene solemnitaa, on swate-golde chay-talam, e porti it inu salon. Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила несколько колкостей по адресу Милли за ее необычайную медлительность. Сама она успела поджарить яичницу с ветчиной, накрыть на стол, сделать все, что нужно, а Милли - хороша помощница! - оставила гостя без горчицы. А ведь он только приехал и хочет, видно, здесь пожить. Поворчав, миссис Холл наполнила горчичницу и, поставив ее не без торжественности на черный с золотом чайный поднос, понесла к постояльцу.
She rapped and entered promptly. As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table. It would seem he was picking something from the floor. She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender. She went to these things resolutely. Ela tuki e zin tuy. Al to visiter fai kway muva, e ela apena ek-vidi koysa blan desapari-she baken tabla. Sembli kwasi ta he pren-lifti koysa fon poda. Ela tuki-pon sinap on tabla e dan merki, ke depon-ney palto e shapa zai lagi on stula bli agni e ke para mokre buta stan on stal-ney grata, ugrosi-yen rujisi it. Ela go a sey kosas resolutem. Она постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, и она едва успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подбирал с полу. Она поставила горчицу на стол и при этом заметила, что пальто и шляпа гостя лежат на стуле у камина, а на стальной решетке стоит пара мокрых башмаков. Решетка, конечно, заржавеет. Миссис Холл решительно приблизилась к камину
"I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial. - Me opini ke nau me mog pren li fo suhisi, - ela shwo pa vos kel toleri nul objeta. и заявила тоном, не допускающим возражений: - Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и просушить.
"Leave the hat," said her visitor, in a muffled voice, and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her. - Lyu shapa, - visiter shwo pa gluhe vos. Al turni ela en-vidi ke ta zai sidi rektem e zai kan ela. - Оставьте шляпу, - сказал приезжий сдавленным голосом. Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямившись и смотрит на нее.
For a moment she stood gaping at him, too surprised to speak. Duran un minuta ela stan al kan ta bay gro-okos, tro surprisen fo shwo. С минуту она стояла, вытаращив глаза, потеряв от удивления дар речи.
He held a white cloth - it was a serviette he had brought with him - over the lower part of his face, so that his mouth and jaws were completely hidden, and that was the reason of his muffled voice. But it was not that which startled Mrs. Hall. It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage, and that another covered his ears, leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink, peaked nose. It was bright, pink, and shiny just as it had been at first. He wore a dark-brown velvet jacket with a high, black, linen-lined collar turned up about his neck. The thick black hair, escaping as it could below and between the cross bandages, projected in curious tails and horns, giving him the strangest appearance conceivable. This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated, that for a moment she was rigid. Ta zai teni koy blan kapra - es serveta ke ta he bringi kunem - bifoo nicha de fas, ahfi-yen muh e jabras. Se hi bin kausa de vos-ney gluhenesa. Bat madam Hol es astonen bay otre kosa. Gariba-ney ol frenta sobre blu okula es kovren bay blan bandaja, yoshi otre bandaja kovri aures, also nul pes de fas es exposen exepte rose agude nos. Nos es sam rose e glan-she kom al ke ta yus lai-te. Ta porti tume-brun bahmal jaka, kel-ney gao swate kolar do linkapra pa inen-taraf es uuparisen sirkum galsa. Dense swate har chu pa no-ordina inter krosi-she bandaja e ragi pa stran chuf, lo kel mah ta aspekti gro-ajibem. Sey kuti-ney e bandaji-ney kapa es tanto nosimile a kwo ela expekti ke duran kelke taim ela resti sinmuva-ney. Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому, салфеткой, которую привез с собой, так что ни его рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос. Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коричневую бархатную куртку; высокий темный воротник, подшитый белым полотном, был поднят. Густые черные волосы, выбиваясь в беспорядке из-под перекрещенных бинтов, торчали пучками и придавали незнакомцу чрезвычайно странный вид. Его закутанная и забинтованная голова так поразила миссис Холл, что от неожиданности она остолбенела. serveta - serviette, napkin / салфетка








bahmal - velvet / бархат
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses. Ta bu mah-wek serveta bat kontinu teni it, kom ela vidi nau, bay handa in brun ganta, e kontinu kan ela bay butralasike blu okula. Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла. tralasi - let through / пропускать
butralasike - impermeable, impenetrable / непроницаемый
"Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth. - Lyu shapa, - ta snova shwo al trai pronunsi klarem tra blan kapra. - Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку.
Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire. Nervas de madam Hol begin defai shok. Ela pon shapa on stula bli agni. Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.
"I didn't know, sir," she began, "that—" and she stopped embarrassed. - Me bu jan-te, sinior, - ela begin, - ke... Ela stopi konfusi-nem. - Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала.
"Thank you," he said drily, glancing from her to the door and then at her again. - Danke, - ta shwo lengem al kan nau ela, nau dwar signifafulem. - Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь.
"I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door; but his napkin was still in front of his face. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. - Me sal suhisi li hao, sinior, tuy, - ela shwo e porti klaida aus shamba. Pa dwar ela snova kan ta-ney blan-kuti-ney kapa e blu okula; bat ta haishi zai kovri fas bay serveta. Al klosi dwar ela tremi idyen, e elay myen evidenti perplexitaa. - Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение.




evidenti - show with obviousness, be eloquent of / проявлять с очевидностью, выказывать
"I never," she whispered. "There!" She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there. "Me nulves... - ela hamsi. - Walaa dela!" Ela go inu kukishamba ga kyetem e iven bu kwesti Mili om kwo ela lentefai pa sey ves. - Ну и ну! - Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.
The visitor sat and listened to her retreating feet. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. This left the room in a twilight. This done, he returned with an easier air to the table and his meal. Gariba zai sidi e slu elay dalifi-she stepa. Bifoo mah-wek serveta e snova begin chi, ta ek-kan winda kwestem. Ta gloti un muhfula, kan winda suspektem, gloti otre muhfula, poy en-stan e al teni serveta in handa go tra shamba e tiri winda-shirma nich til blan parda kel kovri nicha de winda. Haf-luma en-ye in shamba. Afte zwo se ta returni a tabla e chia pa pyu kalme stasa. Незнакомец между тем внимательно прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.
"The poor soul's had an accident or an op'ration or somethin'," said Mrs. Hall. "What a turn them bandages did give me, to be sure!" - Povre wan, ta he subi aksidenta o operasion o koysa, - madam Hol shwo. - Bandajas kadalok, dashat-ney vida! - Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, или еще что-нибудь, - сказала миссис Холл. - Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. Ela pon pyu gual inu forna, depligi klaida-suhiser e extendi palto de gasta on it. Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего. depligi - unfold / разложить
"And they goggles! Why, he looked more like a divin' helmet than a human man!" - E toy okula! Al shwo veritaa, ta aspekti pyu-nem kom plunjer-helma kem normale jen. - А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
She hung his muffler on a corner of the horse. Ela pendi gasta-ney skarfa on suhiser. Она повесила на подставку шарф.
"And holding that handkerchief over his mouth all the time. Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too—maybe." - E ta ahfi muh bay poshtuh oltaim! E shwo tra it!.. Shayad ta-ney muh toshi es damaji-ney... mogbi. - А лицо прикрывает тряпкой! И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит?
She turned round, as one who suddenly remembers. Ela ek-turni sirkum, kom wan kel turan remembi koysa. Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то.
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?" - Rahim boh! – ela exklami. - Mili! Ob patata bu es haishi tayar?! - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели картошка ещё не готова?
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and being comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto. Wen madam Hol go klinisi tabla, ela findi konfirma de elay idea om ke gariba-ney muh es toshi katen o mutilen por aksidenta: ta zai fumi pipa, bat, duran ol taim ke ela es in shamba, ta nulves laxi ti kuti fas-nicha na silka-tuh, dabe pon muhka inu labas. Se bu es por fogeta: madam Hol merki ke ta kan-kan ti vanem smuli na pipa. Ta zai sidi in angula, al bey versu winda-shirma. Nau, afte chi e pi e afte trawarmi hao, ta shwo kun meno agresive brevitaa. Por rude-si reflekta de agni suy gran okula nau kwasi animifi. Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот. А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно. В красноватом отблеске огня его огромные очки как будто ожили.





muhka - mouthpiece / мундштук



trawarmi - warm through / хорошо согреться
rude-si - reddish / красноватый
"I have some luggage," he said, "at Bramblehurst station," and he asked her how he could have it sent. - Me hev kelke bagaja, - ta shwo, - pa stasion Swatberilok. Komo me mog mah it sundi-ney? - На станции Брэмблхерст, - сказал он, - у меня остался кой-какой багаж. Нельзя ли послать за ним?
He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation. Afte audi elay explika ta latifem inklini kapa. Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову.
"To-morrow?" he said. "There is no speedier delivery?" and seemed quite disappointed when she answered, "No." Was she quite sure? No man with a trap who would go over? - Also, sol manya? Pyu kway sundi-dao yok? – ta kwesti e vidi-nem fa-grivi al ke ela jawabi: "Non". - Ob yu es ga serte? Mogbi koy man kun gari wud mog raki a stasion? - Значит, только завтра? - сказал он. - Неужели нельзя раньше? - И очень огорчился, когда она ответила, что нельзя. - Никак нельзя? - переспросил он. - Быть может, все-таки найдется кто-нибудь, кто съездил бы с повозкой на станцию?
Mrs. Hall, nothing loath, answered his questions and developed a conversation. Madam Hol yao-shem jawabi a oli kwesta e developi toka. Миссис Холл охотно отвечала на все вопросы, надеясь таким образом вовлечь его в беседу.
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said,
"It was there a carriage was upsettled, a year ago and more. A gentleman killed, besides his coachman. Accidents, sir, happen in a moment, don't they?"
- Kamina tra uuparlok es muy krute, sinior, - ela shwo; e poy, utilisi-yen kasu, adi:
- Un gari he renversi dar, un yar bak oda pyu. Un sinior e un garijen ambi kilen til morta. Aksidenta, sinior, it eventi pa un momenta, bu ver?
- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? Одна минута - и готово, не правда ли, мистер?
But the visitor was not to be drawn so easily. Bat tu mah gasta ko-toki bu es fasile. Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. - Ver, - ta shwo tra suy trapa al okovati ela kalmem bay butralasike okula. - Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки. okovati - eye / рассматривать, разглядывать
"But they take long enough to get well, don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up sir. You'd hardly believe it. It's regular given me a dread of a scythe, sir." - Bat tu haili es longe dela, bu ver? Walaa, may sistason Tom, ta kati bracha bay tirpan, al stumbli duran tirpaning, - wel, yu kredi ku? duran tri hi mes ta go al bracha bandaji-ney, sinior. Oni apena mog kredi se. Depos dan me gro-fobi tirpan, sinior. - А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor. - Me ga samaji to, - gasta shwo. - Это не удивительно, - сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration—he was that bad, sir." - Ye-te taim ke nu dumi ke treba zwo operasion - ta sta-te ga buhao, sinior. - Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. Gasta ridi abruptem, kwasi wauki. Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said. - Ga buhao? - ta shwo. - Так ему было худо? - повторил он.
"He was, sir. And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had -- my sister being took up with her little ones so much. There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir--" - Ga buhao, sinior. E bu bin ridi-kosa fo toy wan kel mus fai zwosa fo ta. Me hi bin toy wan, sinior, - may sista tro mangi kuydi suy syao wanes. Nau treba fai bandaja, nau treba defai bandaja. Also, si yu lasi me shwo frankem, sinior... - Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. "My pipe is out." - Dai a me kibrit plis, - gasta shwo turan. - May pipa he tushi. - Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее. - Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. Madam Hol es mah-stopi-ney ga abruptem. Sertem, fon ta-ney taraf es karke, tu interrupti ela tak. Ela kan ta ira-nem duran kelke taim-ki, bat poy remembi dwa sovrin e go fo kibrit. Миссис Холл замолчала. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. She did not "make so bold as to say," however, after all. But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. - Danke, - ta shwo brevem al ke ela pon kibrit on tabla, poy turni versu winda, al plecha versu ela. Wel, tal suluka es verem vexi-she. Shayad tema de operasion e bandaja es bupriate fo ta. Ela bu kontinu toka. Bat gariba-ney gamande manera irisi ela, e Mili fai mushkile taim. - Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight - perhaps dozing. Gasta resti in salon til klok char, dai-yen nul hi bahana fo intrusa. Duran maiste taim ta es ga kyete. Shayad ta zai sidi e fumi al agni-luma, o mogbi somni-ki. Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно никакого повода зайти к нему. Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Then the armchair creaked as he sat down again. Koy jigyas-ney slu-sha wud mog audi para ves, komo ta fai gual. Duran pet minuta ta audibilem go ahir-adar in shamba e shwo kun swa selfa. Poy brachastula skriki al ke ta en-sidi snova. Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.