Français, Español
Chapta 1 | Chapta 3 | Chapta 4 | Chapta 5 | Chapta 6 | Chapta 7 |
English | LdP | Русский | Komenta | |
Chapter 2. MR. TEDDY HENFREY'S FIRST IMPRESSIONS |
Chapta 2. UN-NEY IMPRESA DE SINIOR TEDI HENFRI |
Глава 2. ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИ |
||
At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. | Pa klok char, wen es yo aika tume e madam Hol zai jami kuraja fo go a gasta e kwesti ta ob ta yao chay, Tedi Henfri, kloker, zin gastaguan. | В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел Тедди Хенфри, часовщик. | kloker - kloka-master | |
"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" The snow outside was falling faster. | - Es ya gro-buhao meteo si oni hev din butas, madam Hol! - ta shwo. Snega ausen zai lwo pyu kway. | - Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках.
Снег за окном валил все гуще. |
din = dine | |
Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. | Madam Hol konsenti, e poy merki ke ta hev gunbao kunem. | Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик с инструментами, просияла. | gunbao - bao fo gunsa | |
"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. 'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six." | - Sinior Tedi - ela shwo, - sikom yu es hir, me wud joi si yu fai kansa-ki a lao kloka in salon. It go hao e baji hao, lautem, bat oradiker sempre indiki klok sit e bu yao zwo nixa otre. | - Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста,на часы в гостиной. Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места. | ||
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered. | Ela dukti kloker a dwar de salon, tuki e zin. | Она провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла. | ||
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. | Gasta - ela vidi al ofni dwar - zai sidi in brachastula bifoo agni e semblem somni: suy bandaji-ney kapa es inklinen a taraf. Sole luma in shamba es rude agni-luma kel mah suy okula brili kom prohibi-she ferdao semafor bat kel lyu suy nichisen fas in tumitaa. Yoshi tra ofni-ney dwar shao-ney resta de dey-luma lai. Olo sembli rude-si, shada-ney e vag a ela, tem pyu ke ela yus lumisi-te bar-lampa e elay okos es blindisen. Duran kelke taim-ki sembli a ela ke gasta hev gro-gran muh, chaurem ofni-ney, - vaste bu-mog-bi-ke muh kel okupi ol nicha de fas. Es momenta-ney vidiwat: blan bandaji-ney kapa, monsta-ney okula inplas okos e sey gro-muh kel kwasi guapi. | Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот. | vag = vage blindisen = blindisi-ney bu-mog-bi-ke = kel bu mog existi |
|
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. The shadows, she fancied, had tricked her. | Poy somni-sha ek-muvi, rektifi in brachstula e lifti handa. Ela ofni dwar chaurem, in shamba en-ye pyu luma, e ela vidi ta pyu klarem. Ta zai ahfi fas bay skarfa, sam kom ta zwo-te se bay serveta bifooen. Ela dumi ke misluma mah-te ela fai vidike ilusion. | Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку. Миссис Холл распахнула дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой. И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней. | misluma - vage luma (mis+luma) |
|
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. | - Ob yu'd lasi sey jen examini kloka, sinior? - ela shwo al defai shok. | - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя. | ||
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." | - Examini kloka? - ta kwesti al kan sirkum pa somnaful manera. Poy, al jagifi fulem, ta adi: - Naturalem. | - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста! | ||
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. He was, he says, "taken aback." | Madam Hol go fo bringi lampa, duran ke gasta en-stan e stiri swa. Poy lampa lai, e sinior Tedi Henfri, al zin shamba, miti fas-kontra-fas sey bandaji-ney jen. Ta, segun ta-selfa-ney worda, "es ek-astonen". | Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком. Он был, по его собственному выражению, "огорошен". | ||
"Good afternoon," said the stranger, regarding him—as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles—"like a lobster." | - Hao aksham, - gariba shwo al kan ta "kom langusta" (tak sinior Henfri deskribi impresa fon tume okula). | - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки. | ||
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." | - Me nadi ke me bu disturbi yu, - sinior Henfri shwo. | - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри. | ||
"None whatever," said the stranger. "Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." | - Disturba yok, - gariba shwo. - Obwol me opini, - ta adi al turni versu madam Hol, - ke sey shamba es fo me hi, fo private yusa bay me. | - Нисколько, - ответил приезжий. - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования. | ||
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock—" | - Me dumi-te, sinior, - madam Hol shwo, - ke yu'd preferi ke kloka... | - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... | ||
"Certainly," said the stranger, "certainly—but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. | - Naturalem, - gariba shwo, - naturalem. Bat generalem me pri solitaa e bu pri disturba. Yedoh me joi ke kloka ve bi reparen, - ta kontinu al vidi hesita in suluka de sinior Henfri. - Me joi hi. Sinior Henfri yao-te pregi skusa e fai adyoo, bat sey worda kurajisi ta. |
- Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности. Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его. | ||
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. | Gariba turni sirkum al bey versu kamin e hunti handas pa bey. | Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. | ||
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. But not till the clock-mending is over." | - E sun, - ta shwo, - wen kloka-repara fini, me ve pi chay. Bat bu bifoo ke kloka-repara fini. | - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. - Но не раньше. | ||
Mrs. Hall was about to leave the room—she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey—when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. | Madam Hol yo sal chu shamba – pa sey ves ela bu probi fai toka bikos ela bu yao gei interrupti al presensia de sinior Henfri – wen gasta kwesti ela ob ela he fai koy aranja om ta-ney bagaja in Swatberilok. Ela jawabi ke ela he shwo om to kun letayuan e ke porter ve sundi it manya sabah. | Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты - на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа. Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром. | ||
"You are certain that is the earliest?" he said. | - Ob yu es serte ke es lo zuy rane? | - Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он. | ||
She was certain, with a marked coldness. | - Ga serte, - ela jawabi aika lengem. | - Уверена, - ответила она довольно холодно. | ||
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." | - Me gai fai explika, - ta adi, - den kel me bu he fai bifooen sol por sta lenge e fatige, ke me es experimenta-ney investiger. | - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь... | ||
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. | - Aa, sinior, - shwo gro-impresen madam Hol. | - Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление. | ||
"And my baggage contains apparatus and appliances." | - E may bagaja konteni diverse aparat e vigyan-tul. | - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. | ||
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. | - Li es verem utile kosa, sinior, - madam Hol shwo. | - Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл. | ||
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." | - E naturalem me nosabrefai yao kontinu may investiga. | - И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования. | ||
"Of course, sir." | - Naturalem, sinior. | - Это понятно, мистер. | ||
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. I do not wish to be disturbed in my work. In addition to my work, an accident—" | - Reson por kel me lai a Aiping, - ta shwo for lentem, al atenti swa-ney worda, - es... aspira a solitaa. Me bu yao gei disturbi al gunsa. Krome gunsa, yoshi sertene aksidenta... | - Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою. Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий. Кроме того, несчастный случай... | ||
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. | "Tak hi me dumi-te", madam Hol shwo a swa. | "Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл. | ||
"—necessitates a certain retirement. My eyes—are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Sometimes—now and then. Not at present, certainly. At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me—it is well these things should be understood." | -... mah me nidi solitaa. May okos... li es koyves tanto feble e tunge ke me majbur klosi swa in tume shamba fo kelke ora. Klefi swa. Koyves. Bu nau, sertem. Al tal taim iven zuy syao disturba, zinsa de gariba inu shamba, mah me sufri tungafulem. Me shwo se a yu, dabe yu samaji situasion". | - ...вынуждает меня к уединению. Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы. Это случается время от времени. Сейчас этого, конечно, нет. Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее. | ||
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. "And if I might make so bold as to ask—" | - Me samaji, sinior, - madam Hol shwo, – e me osi kwesti yu, ob... | - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. - Осмелюсь спросить вас... | ||
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. | - Es olo ke me gai-te shwo a yu, - gariba shwo pa kategorike ton de finnesa ke ta mog en-fai al yao. Madam Hol desidi ajorni oli kwesta e expresa de ko-senta til pyu hao kasu. | - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения. Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая. | ko-senti - sympathize (with), feel (for) / сочувствовать, сопереживать |
|
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. | Afte ke madam Hol chu shamba, gariba resti stan bifoo kamin al ira-nem kan kloka-reparing (kom sinior Henfri shwo aften). | Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри). | ||
Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works—a quite unnecessary proceeding—with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. | Sinior Henfri bu sol depon ambi diker e siferblat, bat yoshi auspren mekanisma. Ta trai gun tanto lentem, kyetem e namrem kom posible. Ta zai gun al lampa bli, e grin lampa-shirma fai yarke luma a luy handas, a kloka-frama e radas, bat lyu resta de shamba shadaful. Wen ta kan uupar, kolor-ney spota floti in luy okos. Al bi jigyasnik pa natura, ta he auspren mekanima - lo kel ga bu treba - por idea de deri swa-ney departa e mogbi en-toki kun gariba. | Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени. Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна. Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор. | auspren - take out, pull out, extract / вынимать, изымать jigyasnik - jen jigyas-ney pa natura |
|
But the stranger stood there, perfectly silent and still. So still, it got on Henfrey's nerves. He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Then Henfrey looked down again. Very uncomfortable position! One would like to say something. Should he remark that the weather was very cold for the time of year? | Bat gariba zai stan sin shwo, ga kyetem. Tanto kyetem, ke Henfri fa-vexi. Ta senti swa sole in shamba, bat al kan uupar ta vidi in obskuritaa, tra floti-she grin spota, den bandaji-ney kapa e dwa gran blu linsa kel zai kan fixem. Es tanto dashat-ney fo Henfri ke duran kelke taim li ambi zai kan mutu sin muva. Poy Henfri kan nich snova. Es ya nokushale situasion! Wud treba shwo koysa. Mogbi gai remarki ke meteo es ya lenge fo sey yar-taim? | Но тот стоял молча, не двигаясь с места. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. Это было до того жутким, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. Потом опустил глаза. Какая неловкость! Надо бы заговорить о чем-нибудь. Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? | fixem - fixi-nem |
|
He looked up as if to take aim with that introductory shot. | Ta snova kan uupar, al kwasi goli nishan. | Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь. | ||
"The weather—" he began. | - Meteo... - ta begin. | - Погода... - начал он. | ||
"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. "All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging—" | - Way yu bu fini e go wek? - shwo sinmuva-ney figura, evidentem in stasa de apena represen furia. - Yu treba sol fixi oradiker a suy axa. Yu sim fai jula... | - Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость. - Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку. | represen - represi-ney sim - simplem |
|
"Certainly, sir—one minute more. I overlooked—" and Mr. Henfrey finished and went. | - Sertem, sinior... sol un minuta... Me bu merki-te... - e sinior Henfri fini e go wek. | - Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился. | ||
But he went feeling excessively annoyed. "Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." |
Bat ta es gro-vexen. - Damni! - ta shwo a swa al pedi lentem tra tau-she snega. - treba ya kan kloka koyves. |
Однако он был сильно раздосадован. - Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая по тающему снегу. - Надо же когда-нибудь проверить часы... |
||
And again: "Can't a man look at you?...Ugly!" |
E snova: - Ob jen bu mog kan yu? - Kurupa! |
- ...Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!.. | kurupa - kurupe wan o kosa |
|
And yet again, "Seemingly not. If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged." |
E pa novves: - Semblem bu mog. Si polis wud shuki ta, ta bu'd mog bi pyu kuti-ney e bandaji-ney. |
- ...Видно, нельзя. Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает. | ||
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. | Pa Glison-ney angula ta vidi Hol, kel nodavem gami-te hostina de "Garijen e kaval". Hol gun kom garijen de Aiping-ney vikla kel transporti kasuale musafer a stasion Sidraponta. Nau ta zai returni fon toy loko. Segun suy raki-manera, ta evidentem he "fai kelke pia" in Sidraponta. | Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. | hostina - gin-hosta |
|
"'Ow do, Teddy?" he said, passing. | - Kom'sta, Tedi? - ta shwo al pasi. | - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним. | ||
"You got a rum un up home!" said Teddy. | - She yu koy strannik ye, - Tedi shwo. | - У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди. | strannik - strane jen (strane+nik) | |
Hall very sociably pulled up. "What's that?" he asked. |
Hol tokishilem stopi gari. - Kwo ye? - ta kwesti. |
Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи. - Что такое? - спросил он. |
tokishilem - pa tokishil dao, kom tokishil jen | |
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. "My sakes!" | - Un stran klienta stopi in "Garijen e kaval", - Tedi shwo. - May boh! | - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди. - Ей-богу... | ||
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. | E ta begin fai yarke deskriba de ajibe gasta a Hol. | И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя. | ||
"Looks a bit like a disguise, don't it? I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. "But women are that trustful—where strangers are concerned. He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." | - Aspekti idyen kom jen in ahfi-klaida. Ver. Si ta wud stopi in may hi dom, me'd preferi vidi suy fas. Bat oli gina es fidishil versu garibe man. Ta en-habiti she yu, e ta iven bu he shwo suy nam, Hol. | - С виду ни дать ни взять ряженый. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин. Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии. | ahfi-klaida - disguise / маскировочная одежда | |
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension. | - Ver ku? - kwesti Hol kel bu es kway-samaji-ke jen. | - Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения. | ||
"Yes," said Teddy. "By the week. Whatever he is, you can't get rid of him under the week. And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." | - Ya, - Tedi shwo. - Ta pagi-te pur un wik. Also, hu unkwe ta es, yu bu mog mah ta wek bifoo ke un wik pasi. E ta shwo ke ta hev menga de bagaja kel lai manya. Oni nadi ba ke se bu es boxa kun ston. | - Да, - подтвердил Тедди. - Он заплатил за неделю вперед. Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю. И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра. Будем надеяться, что это не ящики с камнями. | ||
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious. | E ta rakonti a Hol, komo un gariba kun vakue bavul juli-te suy tia in Hastings. Pa tota, ta eksiti koy vage suspekta in Hol. | Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе. В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение. | ||
"Get up, old girl," said Hall. "I s'pose I must see 'bout this." | - K'mon, laogin'-ki! - Hol shwo a kaval. - Me treb' ordini sey dela. | - Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь. - Надо будет навести порядок. | ||
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. | Tedi pedi for pa suy dao al menta pyu levisen. | А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении. | levisen - levisi-ney | |
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements. | Inplas "ordini sey dela", al returni a dom Hol es saktem shatamen bay molya por longitaa de taim ke ta he spendi in Sidraponta. Ta-ney mule kwesta es jawaben pa abrupte manera e bugwansem. Bat ti Tedi semeni na suspekta-semena ankuri in menta de sinior Hol malgree sey dusanubav. | Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы. Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки. | shatamen - shatami-ney dusanubav - buhao, bupriate anubav (dus+anubav) |
|
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day. | - Yu gin' bu jan ga nix', - shwo sinior Hol e resoluti en-jan pyu om gasta al un-ney byen kasu. E afte ke gariba, pa sirke klok nin-e-haf, go a suy shamba fo somni, sinior Hol, aspekti-yen ga agresivem, go inu salon e kan-kan mebel muy atentem, dabe diki ke gariba bu es masta hir. Kun bicha-ki ta examini un lif kun matematike kalkula ke gariba he lyu. Al fai kama ta konsili a madam Hol tu kan ga atentem den gasta-ney bagaja kel lai manya. | - Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу. | ||
"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine." | - Bu es yur dela, - madam Hol shwo. - Se bu gwansi yu. | - Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше за собой, а я без тебя управлюсь. | ||
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. | Ela inklini shwo vexem bikos gariba, ver, es gro-ajibe e ela selfa nokalmi om ta. Miden nocha ela turan en-jagi al sonji om gran blan repa-simile kapas do swate gro-okos. Kapas, pa fin de gro-longe galsas, muvi versu ela. Bat madam Hol es rasum-ney gina. Ela represi swa-ney dashat, turni a otre flanka e en-somni snova. | Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой бок и снова уснула. | vexem - vexi-nem | |