Français, Español

Herbert Wels. Buvidibil jen. 7 (1)

Herbert Wells. The Invisible Man.

Герберт Уэллс. Человек-невидимка.

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 5 Chapta 6
English LdP Русский Komenta
Chapter 7 (1).
THE UNVEILING OF THE STRANGER
Chapta 7 (1).
GARIBA ES DEMASKEN
Глава 7 (1).
РАЗОБЛАЧЕНИЕ НЕЗНАКОМЦА
demasken - demaski-ney (des+maski)
The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him. Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol. Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда.

kurtenen - kurteni-ney
All that time he must have fasted. Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him. Duran ol toy taim, evidentem, ta chi nixa. Ta baji glok tri ves, al tri-ney ves longem e ira-nem, bat nulwan lai a ta. Все это время незнакомец, очевидно, ничего не ел. Три раза он звонил, причем в третий раз долго и сердито, но никто не отозвался.
"Him and his 'go to the devil' indeed!" said Mrs. Hall. - Walaa "Go a diabla" fo yu, - grumbli madam Hol. - Ладно, я ему покажу "убирайтесь к черту", - ворчала про себя миссис Холл.
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, go shuki sinior Shaklfort, judista, dabe fai konsilum kun ta. Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться.
No one ventured upstairs. How the stranger occupied himself is unknown. Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles. Nulwan osi go uupar. Es bu jan-ney, kwo gariba zwo. Fon taim a taim ta go-go kway ahir-adar, dwa ves fa-audi shataming, papir-toring e botela-krushing. Наверх подняться никто не решался. Чем занимался все это время незнакомец, неизвестно. Иногда он нетерпеливо шагал из угла в угол, два раза из его комнаты доносились ругательства, шуршание разрываемой бумаги и звон разбиваемых бутылок.
The little group of scared but curious people increased. Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqué paper ties—for it was Whit Monday—joined the group with confused interrogations. Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him. Syao grupa de fobisi-ney bat jigyas-ney jen zai fa-gran. Madam Haxter lai. Kelke ajile yunga in festa-ney klaida - nove swate jaketa e tay aus papir imiti-she pikee - hunti a grupa al fai konfusen kwesta. Yunge Archi Harker fa-distinti via go inu korta e probi ahfi-kan sub kurtena. Ta mog vidi nixa bat suluki kwasi ta vidi koysa, e kelke otre Aiping-ney yunga hunti a ta sun. Кучка испуганных, но сгоравших от любопытства людей все росла. Пришла миссис Хакстерс. Подошли несколько бойких молодых парней, вырядившихся по случаю праздника в черные пиджаки и галстуки из белого пике; они стали задавать нелепые вопросы. Арчи Харкер оказался смелее всех: он пошел во двор и постарался заглянуть под опущенную штору. Разглядеть он не мог ничего, но дал понять, что видит, и еще кое-кто из айпингского молодого поколения присоединился к нему.



pikee - piqué / пике (ткань)

ahfi-kan - peep, watch furtively / подглядывать
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Wodger, of the "Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road. Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes porti blu pulova, ginas porti blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers, shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti fon festi un-ney yubila de regina Viktoria). День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями. Уоджерс из "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории).
shi-si - semblem shi, sirke shi
shutiguan - shooting gallery / тир
furgon - van, wagon / фургон
piktival - picturesque / живописный
kokosa - coconut / кокос


shuer - shoemaker / сапожник
yusen - yusi-ney, second hand / подержанный
flagakin - small flag, pennon, pennant / флажок
yubila - jubilee, anniversary / юбилей
And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften. А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. Вот все, что нам известно по рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли.


kutika - kosa kel kuti





klor - chlorine / хлор
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar. Versu middey gariba turan ofni dwar e en-kan fixem den tri o char jen kel es in bar. Около полудня незнакомец внезапно открыл дверь гостиной и остановился на пороге, пристально глядя на трех-четырех человек, сгрудившихся у стойки.
"Mrs. Hall," he said. - Madam Hol! - ta voki. - Миссис Холл! - крикнул он.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall. Koywan timidem go e voki madam Hol. Кто-то нехотя вышел из комнаты позвать хозяйку.
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Hall was still out. She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he dumi om sey skena, e ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil. Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. Мистер Холл еще не вернулся. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет.
spira-falta - shortness of breath / одышка, задышка

bupagen - bu pagi-ney
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said. - Yu yao bil ku? - ela kwesti. - Вы хотите уплатить по счету? - спросила она.
"Why wasn't my breakfast laid? Why haven't you prepared my meals and answered my bell? Do you think I live without eating?" - Way yu bu he dai sabahfan a me? Way yu bu he tayari chifansa fo me? Way yu bu he jawabi a gloking? Ob yu dumi ke me mog jivi sin chi? - Почему мне не подали завтрака? Почему вы не приготовили мне поесть и не отзывались на звонки? Вы думаете, я могу обходиться без еды?
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall. "That's what I want to know." - Way yu bu he pagi bil? - madam Hol shwo. - Me'd yao jan se hi. - А почему вы не уплатили по счету? - возразила миссис Холл. - Вот что я желала бы знать.
"I told you three days ago I was awaiting a remittance—" - Me shwo-te a yu tri dey bak ke me zai weiti mani-senda... - Еще третьего дня я сказал вам, что жду денежного перевода...
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances. You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?" - Me shwo-te a yu dwa dey bak ke me bu yao weiti nul mani-senda. Yu bu gai grumbli ke sabahfan deri, si bil-paga deri yo duran pet dey, bu ver? - А я еще вчера сказала вам, что не намерена ждать никаких переводов. Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено.
The stranger swore briefly but vividly. Gariba ek-shatami yarkem. Постоялец кратко, но энергично выругался.
"Nar, nar!" from the bar. "Es ya tro!" - fa-audi fon bar. - Легче, легче! - раздалось из распивочной.
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall. - Me'd danki yu si yu bu'd shatami, - shwo madam Hol. - Я прошу вас, мистер, держать свои ругательства при себе, - сказала миссис Холл. me'd - me wud
bu'd - bu wud
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. Gariba zai stan al aspekti kom ira-ney plunjer-helma. Oli jen in bar senti ke madam Hol zai jiti. Sekwi-she worda de gariba konfirmi se. Постоялец замолчал и стоял на пороге, похожий и своих очках на рассерженного водолаза. Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл. Дальнейшие слова незнакомца подтвердили это.
"Look here, my good woman—" he began. - Audi ba, may hao gina, - ta begin. - Послушайте, голубушка... - начал он.
"Don't 'good woman' me," said Mrs. Hall. - Bye fai "hao gina" a me, - madam Hol shwo. - Я вам не голубушка, - сказала миссис Холл.
"I've told you my remittance hasn't come." - Kom me shwo-te, me haishi bu he resivi mani-senda... - Говорю вам, я еще не получил перевода...
"Remittance indeed!" said Mrs. Hall. - Dubival mani-senda! - madam Hol shwo. - Уж какой там перевод! - сказала миссис Холл.
"Still, I daresay in my pocket—" - Yedoh, me dumi ke in may posh... - Но в кармане у меня...
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you." - Tri dey bak yu shwo-te ke yu bu hev pyu kem un sovrin. - Третьего дня вы сказали, что у вас и соверена не наберется.
"Well, I've found some more—" - Wel, me findi-te kelkem pyu... - Ну, а теперь я нашел побольше.
"'Ul-lo!" from the bar. - Ohoo! - fa-audi fon bar. - Ого! - раздалось из распивочной.
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall. - Es interes-ney, wo hi yu findi-te mani, - shwo madam Hol. - Хотела бы я знать, где это вы нашли деньги, - сказала миссис Холл.
That seemed to annoy the stranger very much. He stamped his foot. Sey worda vidi-nem vexi gariba. Ta ek-tompi. Это замечание, по-видимому, не понравилось незнакомцу. Он топнул ногой. vidi-nem - visibly / видимым образом
"What do you mean?" he said. - Kwo yu maini? - ta kwesti. - Что вы имеете в виду? - спросил он.
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. "And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Them as stops in this house comes in by the doors—that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. And I want to know—" - Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu findi-te mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan, kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan, way yur shamba bin vaku e komo hi yu zin-te snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan, komo hi. Yoshi me yao jan... - Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. И еще...
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, "Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly. Turan gariba lifti ganta-ney handas, ek-tompi e krai: "Basta!" tanto furia-nem ke ela en-silensi tuy. Незнакомец вдруг поднял руки, обтянутые перчатками, сжал кулаки, топнул ногой и крикнул: "Стойте!" - так исступленно, что миссис Холл немедленно умолкла.
"You don't understand," he said, "who I am or what I am. I'll show you. By Heaven! I'll show you." - Yu bu samaji, hu me es e kwo me zun, - ta shwo. - Me sal diki se a yu. Kasam do Boh! Me sal diki. - Вы не понимаете, - сказал он, - кто я и чем занимаюсь. Я покажу вам. Как бог свят, покажу!
Then he put his open palm over his face and withdrew it. The centre of his face became a black cavity. Dan ta pon handa on swa-ney fas, poy atarafi handa. In mida de fas en-ye un swate dun. При этих словах он приложил руку к лицу и сейчас же отнял ее. Посреди лица зияла пустая впадина.
"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. - Pren, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas. - Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь.
Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. The nose—it was the stranger's nose! pink and shining—rolled on the floor. Poy, afte vidi, kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda. Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся.
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. For a moment they resisted him. A flash of horrible anticipation passed through the bar. Poy ta depon okula, e oli jen in bar ofni muh. Ta depon shapa, e bay furia-ney jesta begin mah-wek wanga-hares e bandajas. Li ustupi bu tuy. Oli jen in bar en-fai dashat-ney pre-senta. Затем он снял очки, и все вытаращили глаза от удивления. Он снял шляпу и стал яростно срывать бакенбарды и бинты. Они не сразу поддались его усилиям. Все замерли в ужасе.



pre-senta - presentiment / предчувствие
"Oh, my Gard!" said some one. Then off they came. - Oo may Boh! - koywan shwo. Poy bandajas es mah-wek-ney. - О господи! - вымолвил кто-то. Наконец бинты были сорваны.
It was worse than anything. Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Everyone began to move. They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol, kel bin stan-she al ofni-ney muh, ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li. То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям. Все вскочили с мест. Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там.



skara - scar / шрам
Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then—nothingness, no visible thing at all! Al imbati kontra mutu, oli lopi nich porcha. Bikos toy jen kel zai krai koy buhaohunten explika, ta es jesti-she figura fon pedas til kolar, e sobre kolar ye nixa. Ga nixa! Все кинулись прочь с крыльца, натыкаясь друг на друга, ибо на пороге гостиной, выкрикивая бессвязные объяснения, стояла фигура, похожая на человека вплоть до воротника пальто, а выше не было ничего. Решительно ничего!

haohunten - coherent / связный (hao+hunti+ney)
buhaohunten - incoherent / бессвязный
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. Aiping-jenta kel es in gata audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba. Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies—began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall's establishment. Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel. Tuy oli jen kel es in gata - un dolcha-vender, un poseser de kokosa-lansitul e suy helper, swingika-jen, syao boys e gelas, vilaja-ney dandis, yunginas to jamilnik, laojenes do blusa, romales do avantuh - oli en-lopi versu gastaguan. Afte miga-taim, jenmenga do sirke charshi jen es yo bli guan de madam Hol. Jenmenga kresi kway; oli es agiti-ney; ye kraisa, kwesta, exklama, suposa. Oli zai shwo pa same taim, e resulta es garbar. После этого все, кто был на улице - продавец сладостей, владелец балагана для метания в цель и его помощник, хозяин качелей, мальчишки и девчонки, деревенские франты, местные красотки, старики в блузах и цыгане в фартуках, - ринулись к трактиру. Не прошло и минуты, как перед заведением миссис Холл собралось человек сорок, толпа быстро росла, все шумели, толкались, орали, вскрикивали, задавали вопросы, строили догадки. Никто никого не слушал, и все говорили сразу - настоящее столпотворение!



dandi - dandy, fop / щёголь, франт
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness. Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es pa borda de dekonsa. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha. Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания.
lautvos-ney - do laute vos
oko-gavaher - eye-witness / очевидец
"O Bogey!" - Fantom! - Оборотень!
"What's he been doin', then?" - Kwo hi ta zwo-te? - Что же он натворил?
"Ain't hurt the girl, 'as 'e?" - Ob ta he wundi gela? - Ранил служанку.
"Run at en with a knife, I believe." - Ta lopi an li kun sikin, semblem. - Кажется, кинулся на них с ножом.
"No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking. I mean marn 'ithout a 'ed!" - Kapa yok hi. Bu es manera fo shwo koysa otre, me maini ke kapa yok hi! - Не так, как говорится, а в самом деле без головы!
"Narnsense! 'tis some conjuring trick." - Absurda! Es koy truk. - Пустяки, наверное, какой-нибудь фокус.
"Fetched off 'is wrapping, 'e did—" - E ta mah-wek suy bandajas... - Как снял он бинты...
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn. Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar. Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки.

bravnik - bold fellow / удалец
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. Didn't take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Not a moment ago. Went in that there door. I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed at all. You just missed en—" - Ta stan-te pa daklis. Poy gela ek-krai, e ta turni. Ela en-lopi, e ta persekwi ela. Afte ga shao taim ta returni kun sikin e lof, stopi al kwasi kan-kan. Yus un momenta bak. Go-te inu toy dwar. Me shwo a yu: ta bu hev kapa, bu hi. Si yu'd lai idyen pyu ranem, yu'd selfa... - Он стоит на пороге. Вдруг девушка как вскрикнет, он обернулся, а девушка бежать. Он за ней. Минутное дело - уж он идет обратно, в одной руке - нож, в другой - краюха хлеба. Остановился и будто глядит. Вот только сейчас. Он вошел в эту самую дверь. Говорят вам: головы у него совсем нет. Приди вы на минуточку раньше, вы бы сами...
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. They had come now armed with a warrant. Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers, vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba. В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. У них был приказ об аресте незнакомца.



chauknik - jen do chauke karakter
mandat - mandate, warrant, credentials / мандат; ордер; правомочие
People shouted conflicting information of the recent circumstances. Jenta krai a li den kontradikti-she info om laste eventa. Им наперебой сообщали последние новости - один кричал одно, другой - совсем другое.
"'Ed or no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will." - Ob kapa ye, ob kapa yok, - Jefers shwo, - me mus aresti ta, e me ve hi aresti ta. - С головой он там или без головы, - сказал мистер Джефферс, - а я получил приказ арестовать его, и приказ этот я выполню.
(to be continued) (ve gei kontinu) (продолжение главы следует)