Français, Español

Herbert Wels. Buvidibil jen. 5

Herbert Wells. The Invisible Man.

Герберт Уэллс. Человек-невидимка.

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 6 Chapta 7
English LdP Русский Komenta
Chapter 5.
THE BURGLARY AT THE VICARAGE
Chapta 5.
CHORA SHE VIKAR
Глава 5.
КРАЖА СО ВЗЛОМОМ В ДОМЕ ВИКАРИЯ
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Nu jan om detal de chora she vikar maistem via vikar selfa e suy molya. It eventi pa savera de Trinitaa-undi; pa sey dey Aiping-ney kluba fai kadayar-ney festa. О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества.

Trinitaa-undi - Whit Monday / Духов день
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. Madam Banting en-jagi turan al kyetitaa kel lai bifoo fa-dey. Ela hev distinte impresa ke dwar de li-ney somnishamba he ofni e klosi. Ela bu jagisi mursha al beginsa, bat en-sidi in kama e slu. Ela en-audi klarem slap-slap-slap de nude pedas kel go aus bordi-she tuvalet-shamba e fa-dirigi along koridor versu sulam. Tuy ke ela fa-serte om se, ela jagisi sinior Banting zuy kyetem posible. Lu bu agnisi lampa, bat onpon suy okula, molya-ney shamba-roba e swa-ney bani-slipas, poy chu shamba e slu. Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. Ta audi ga klarem koy shum in suy gunshamba nichen, poy laute ek-chiha. Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing. Dan ta returni inu somnishamba, armisi swa bay ti sembli zuy seriose na arma - gual-muver - e desendi sulam tanto sinshum-nem kom posible. Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой, - и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. Миссис Бантинг вышла на площадку.

gual-muver - poker / кочерга
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. Es sirke klok char, e nocha-ney tumitaa yo begin fa-wek. In vestibul ye feble luma, bat dwar de gunshamba gapi kom swate dun. Olo es kyete, fa-audi sol feble skriking de sulam sub pedas de sinior Banting e leve muving in gunshamba. Poy koysa kliki, fa-audi komo tiriboxa gei ofni, komo papir susu-susu. Poy ye ek-shatama, un kibrit es agnisen e gunshamba es lumisen hwan-nem. Dan sinior Banting es yo in vestibul, e tra kelkem ofnen dwar ta vidi skribitabla, ofni-ney tiriboxa e kandela jal-she on tabla. Bat den chori-sha ta bu vidi. Ta zai stan in vestibul al bu jan kwo zwo, e baken ta madam Banting zai desendi sulam lentem, al fas ga pale e al okos gran. Un kosa kipi kuraja de sinior Banting: konvinsa ke chori-sha es vilajer. Было около четырех часов; ночной мрак редел. В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. Но вора ему не было видно. Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.







agnisen - agnisi-ney
lumisen - lumisi-ney
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold—two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. Poy li audi moneta-tintina e samaji ke chori-sha he findi golda ke li reservi fo dom-ney spenda – dwa paun ten shiling in haf-sovrin. Toy suon mah sinior Banting akti tuy. Al klemi gual-muver in handa, ta fa-lansi inu gunshamba, sekwi-ney blisem bay madam Banting. Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. - Tausian! - ferosem krai sinior Banting, e poy stopi, astoni-ney: in shamba jen yok. - Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было.
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other. Yedoh li hev nul duba ke koywan yus muvi-te in shamba. Duran sirke haf-minuta li stan al muh ofni-ney, poy madam Banting go tra shamba e kan baken shirma, duran ke sinior Banting, por simile impulsa, kan sub tabla. Poy madam Banting rasmuvi pardas, e sinior Banting kan inu kamin e sondi tuba bay gual-muver. Madam Banting examini lazadan do papir, e sinior Banting ofni kapak de gualdan. Pa fin li stopi e kan mutu perplexem. И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол. Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой. Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем. Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга.
"I could have sworn—" said Mr. Bunting. "The candle!" said Mr. Bunting. "Who lit the candle?" - Me'd fai kasam... - sinior Banting shwo. - E kandela! Hu agnisi-te kandela? - Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг. - А свеча! -воскликнул он. - Кто зажег свечу?
"The drawer!" said Mrs. Bunting. "And the money's gone!" - Tiriboxa! - shwo madam Banting. - E mani yok! - А ящик! - сказала миссис Бантинг. - И куда девались деньги?
She went hastily to the doorway. Ela hastem go a dwar. Она поспешно пошла к дверям.
"Of all the strange occurrences—" - Nulves in may jiva... - В жизни своей ничего подобного...
There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed. Ye laute ek-chiha in koridor. Li lopi aus shamba, e al sey momenta dwar de kukishamba klapi. В коридоре кто-то громко чихнул. Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни.
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back. - Bringi kandela, - sinior Banting shwo e go avan. Li ambi audi suon de shuan ke oni hastem defai. - Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед. Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов.

defai shuan - deshuani
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen. Al ofni dwar de kukishamba, ta vidi ke bakdwar zai ofni, lasi-yen vidi tume garden al feble luma de savera. Ta es serte ke nulwan chu dwar. It ofni, resti ofni-ney duran kelke taim-ki, e poy klosi-klapi. Pa same taim flama de ti madam Banting porti na kandela trembli e flashi. Sirke para minuta pasi bifoo ke li zin kukishamba. Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. Но он уверял, что в дверь никто не вышел. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.






flashi - flash, flare / вспыхнуть
The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would. Dar ye nul jen. Li rishuani bakdwar, atentem examini kukishamba, depo-shamba, bartan-shamba, e pa fin go nich inu kela. Bat, obwol li shuki ga kuydem, li findi nulwan in dom. Там никого не оказалось. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб. Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили. rishuani - shuani snova

depo-shamba - storeroom; pantry / кладовка
bartan-shamba - shamba fo kipi o woshi bartan
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle. Wen lumaful sabah lai, vikar e suy molya, stranem klaidi-ney, haishi zai loki pa un-ney etaja de ley dom e zai divi om lo eventi-ney, al yo buniden luma de finjal-she kandela. Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.



finjal - jal til fin