Français, Español
Chapta 1 | Chapta 2 | Chapta 4 | Chapta 5 | Chapta 6 | Chapta 7 |
English | LdP | Русский | Komenta | |
Chapter 3. THE THOUSAND AND ONE BOTTLES |
Chapta 3. MIL E UN BOTELA |
Глава 3. ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА |
||
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Next day his luggage arrived through the slush — and very remarkable luggage it was. There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books — big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting — and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw — glass bottles. | Also, pa dey 29 mes 2, al beginsa de tausa, sey nopinchan gariba apari in Aiping oni bu jan fon wo. Pa sekwi-dey suy bagaja arivi tra snega-kasha. Sey bagaja es merkival. Ye dwa bavul ke eni safari-sha wud hev bat yoshi ye un boxa kun kitaba - gran, gros kitaba, fon kel koy-las es skriben pa busamajibil skribitip. Krome, ye sirke shi-dwaka de basketa e boxa kel konteni koy obyektas paken in slama. Sembli a Hol, kel kwasi kasualem ek-tiri slama, ke es glas-botelas. | Итак, двадцать девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец. На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами - большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки. | tausa - thaw / оттепель (tau+sa) snega-kasha - slush / слякоть paken - paki-ney |
|
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs. | Gariba, kuti-ney in shapa, palto, gantas e skarfa, lai aus nosabrem fo miti gari, duran ke Hol zai fai chata kun garijen Firensaid bifoo helpi porti bagaja inu dom. Ta lai aus al bu merki Firensaid-ney doga-ge kel zai snifi Hol-ney gambas pa amator-ney manera. | В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. | doga-ge - un doga, un ge doga |
|
"Come along with those boxes," he said. "I've been waiting long enough." | - Kamon, mah sey boxa inu, - ta shwo. - Me weiti-te yo gro-longem. | - Несите ящики в комнату, - сказал он. - Я и так уж заждался. | ||
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate. | E ta desendi porcha al go versu baka de gari, dabe pren koy bugran basketa pa selfa. | С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину. | ||
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand. | Al en-vidi ta, Firensaid-ney doga tuy en-borsti e en-grauli dushtem; wen gariba desendi porcha, doga fai proba-ney ek-salta e poy fa-lansi rek a suy handa. | Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку. | ||
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, "Lie down!" and snatched his whip. | - Wek! - krai Hol al fai bak, bikos ta fobi dogas, e Firensaid brai:
- Lagi! - e graspi suy knuta. |
- Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а Фиренсайд заорал: - Ложись! - и схватился за кнут. | ||
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. | Li vidi komo doga-ney denta ek-glidi pa handa, poy li audi suon de kika. Doga fai flanka-ney salta, geti on gamba de gariba e kusi it. Ye suon de ek-tori-ney panta. Dan nok de Firensaid-ney knuta ateni doga, e ta ahfi sub gari al skwili por dashat. | Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. | ||
It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom. | Se olo eventi pa haf-minuta. Nulwan shwo, oli krai. Gariba ek-kan den tori-ney ganta, den swa-ney gamba, fai ek-muva kwasi yao inklini, poy turni e lopi uupar porcha inu gastaguan. Li audi komo ta hastem go tra koridor e uupar sintapis-ney sulam a suy shamba. | Все это произошло за какие-нибудь полминуты. Никто не говорил, все кричали. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату. | ||
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. "Come here," said Fearenside—"You'd better." |
- Yu, fuy-bestia! – Firensaid shwo desendi-yen fon gari al knuta in handa, duran ke doga kan-kan ta tra rada. - Lai ba! – ta shwo. – Otrem yu ve sta buhao. |
- Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. - Иди сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет! | ||
Hall had stood gaping. | Hol zai stan al ofni-ney muh. | Холл стоял в смятении, разинув рот. | ||
"He wuz bit," said Hall. "I'd better go and see to en," | - Ta bin kusen, - ta shwo. – Gai go kan komo ta sta. | - Она укусила его, - заговорил он. - Пойду посмотрю, что с ним. | kusen - kusi-ney | |
and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage. | E ta go afte gariba. In koridor ta miti madam Hol e shwo a ela: | И он зашагал вслед за незнакомцем. В коридоре он встретил жену и сказал ей: | ||
"Carrier's darg," he said "bit en." | - Doga de sunder he kusi ta. | - Постояльца искусала собака Фиренсайда. | sunder - sundi-sha | |
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind. | Ta kway go uupar sulam. Gariba-ney dwar es idyen ofni-ney, ta pushi-ofni it e zin sin teklif, al yao fai ko-senta. | Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие. | teklif - ceremoniousness, prudishness, primness / церемонность, деланность, чинность, формальность | |
The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen. | Winda-shirma es nichisen, in shamba ye haf-luma. Ta ek-vidi koysa gro-nopinchan kel simili sinhanda-ney bracha muvi-she versu ta, e den fas do tri gran vage spota on lo blan, muy simili-she pale flor de trikolor-violeta. Poy ta es pushen in sina, lansen bak, dwar klosi-klapi bifoo suy fas, e ye suon de klefing. Se olo eventi tanto kway ke taim fo samaji yok. Muving de vage formas, poy pusha e sensa de darba, ewalaa ta zai stan on syao tume bli-dwar-ney loko e kwesti swa, kwo hi ta he vidi. | Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок. Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке. Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить. Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди. И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел. | trikolor-violeta - heartsease / анютины глазки pushen - pushi-ney lansen - lansi-ney |
|
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: "Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth. | Afte para minuta ta hunti a syao jen-grupa kel he formi bifoo gastaguan. Dar ye Firensaid kel zai rakonti ol historia pa dwa-ney ves; ye madam Hol kel zai shwo ke suy doga hev nul raita de kusi elay gasta; ye Hakster, masta de tra-kamina-ney dukan, kwestaful; ye forjer Sendi Wojers kel shwo swa-ney juda; krome, ye kelke gina e kinda, e oli shwo pumbitaa: "Den me ta bu'd osi kusi", "Bu gai hev tal doga", "Way hi ta he kusi ta?" e tak for. | Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром. Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным видом. Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: "Попробовала бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее. | bu'd - bu wud |
|
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions. | Sinior Hol kan-audi li fon porcha, e en-sembli a ta ke enisa nopinchan uuparen bu mog he eventi. Yoshi, suy lexikon es tro limiten fo deskribi swa-ney impresa. | Мистер Холл глядел на них с крыльца, прислушивался к их разговорам, и ему уже начало казаться, что ничего необычайного он там, наверху, увидеть не мог. Да ему и слов не хватило бы, чтобы описать свои впечатления. | limiten - limiti-ney |
|
"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry. "We'd better be a-takin' of his luggage in." | - Ta shwo ke helpa bu treba , - ta jawabi a molya-ney kwesta. – Pyu hao nu porti suy bagaja inu. | - Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос жены. - Пожалуй, надо внести багаж. | ||
"He ought to have it cauterised at once," said Mr. Huxter; "especially if it's at all inflamed." | - Ta gai ek-jal it tuy, - sinior Hakster shwo, - sobreolo si ye inflama. | - Лучше бы сразу прижечь, - сказал мистер Хакстерс, - в особенности если получилось воспаление. | ||
"I'd shoot en, that's what I'd do," said a lady in the group. | - Me'd shuti-kili ta, - un gina shwo. | - Я пристрелила бы ее, - сказала одна из женщин. | ||
Suddenly the dog began growling again. | Turan doga en-grauli snova. | Вдруг собака снова зарычала. | ||
"Come along," cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. | - Kamon! – ira-ney vos krai, e pa dwar apari kuten gariba al uuparisen kolar e nichisen shapa-borda. | - Давайте вещи, - послышался сердитый голос, и на пороге появился незнакомец, закутанный, с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе. | ||
"The sooner you get those things in the better I'll be pleased." It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed. | - Kem pyu kway yu porti oli sey kosa inu, tem pyu hao. Un anonime gavaher aserti ke suy panta e gantas es shanji-ney. |
- Чем скорее вы внесете их, тем лучше, - продолжал он. По свидетельству одного из очевидцев, он успел переменить перчатки и брюки. | ||
"Was you hurt, sir?" said Fearenside. "I'm rare sorry the darg—" | - Ob ta he damaji yu gro, sinior? – Firensaid kwesti. – Me afsosi mucho ke sey bestia... | - Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. - Очень это мне неприятно, что моя собака... | ||
"Not a bit," said the stranger. "Never broke the skin. Hurry up with those things." | - Syaodela, - gariba jawabi, - bu he kati derma. Hasti ba om bagaja. | - Пустяки, - ответил незнакомец. - Даже следа никакого нет. Поторопитесь-ка лучше с вещами! | ||
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts. | E ta ek-shatami kyetem, kom sinior Hol aserti. | Тут он, по утверждению мистера Холла, выругался вполголоса. | ||
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet. And from it he began to produce bottles—little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles—putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf—everywhere. The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. Quite a sight it was. Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance. | Tuy ke un-ney basketa, segun suy diriga, es porten inu salon, gariba begin depaki it kun gro-lagan. Ta raslansi slama al totem ignori tapis de madam Hol. Fon basketa ta begin auspren mucho botela – syao gros botela kun puda, syao slim botela kun likwa do diverse kolor, longe blu botela labelen "Toxin", ronde botela do slim gorla, gran botela do grin glas, gran botela do blan glas, botela do glas-ney stoper e frima-ney-si label, botela do korka, botela do konus-ney stoper, botela do ligne kapak, vino-botela, olea-botela. Ta raspon li pa fila on komoda, on kamin-tana, on tabla bli winda, on poda, on kitaba-tana - kadalok hi. In farmakguan de Swatberilok bu wud ye iven haf de tanto mucho botela. Es impresi-she vidiwat. Ta depaki un basketa afte otre, e kada basketa es ful de botelas. Krome botelas, aus basketa lai sol menga de testa-tuba e kuydem paken vaka. Wen oli sit basketa es vakue, on tabla ye monton de slama. | Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец нетерпеливо принялся ее распаковывать, без зазрения совести разбрасывая солому по ковру миссис Холл. Он начал вытаскивать из корзины бутылки - маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. Получилось внушительное зрелище. Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы. | porten - porti-ney depaki - unpack / распаковывать (de(s)+paki) labelen - labeli-ney frima-ney-si - kwasi frima-ney, kwasi in frima komoda - chest of drawers / комод testa-tuba - test-tube / пробирка |
|
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs. | Tuy ke oli basketa es depaken, gariba go versu winda e begin gun, al fai nul atenta om slama-laza, om tushi-ney kamin, om bavules e otre bagaja kel es porten uupar. | Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной багаж, который был уже внесен наверх. | ||
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. He put on his spectacles again, and then turned and faced her. She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. | Wen madam Hol bringi deyfan a ta, ta es tanto absorben bay gunsa, liti-yen guta fon botela inu testa-tuba, ke ta bu merki elay presensia til ke ela mah-wek slama e pon talam on tabla, shayad aika lautem (al vidi ke tapis sta ya buhao). Dan ta haf-turni kapa versu ela bat tuy wekturni it snova. Yedoh ela pai vidi ke ta es sin okula; it zai lagi bli, on tabla. Sembli a ela ke ta-ney oko-yamas es nopinchanem hole. Ta onpon okula snova, poy turni fas a ela. Ela yao shakwi om slama on poda, bat ta shwo pa un-ney: | Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. Она успела заметить, что он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его глазные впадины необычайно глубоки. Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо. Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее: | oko-yama - eye socket / глазница |
|
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. | - Me pregi ke yu bu zin sin tuking, - ta shwo pa ton de nopinchan vexa kel sembli ga karakter-ney fo ta. | - Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу. | ||
"I knocked, but seemingly—" | - Me tuki-te, bat shayad... | - Я постучалась, но, должно быть... | ||
"Perhaps you did. But in my investigations—my really very urgent and necessary investigations—the slightest disturbance, the jar of a door—I must ask you—" | - Mogbi yu tuki-te. Bat duran may investiga – may verem urjente e neses investiga – iven zuy syao disturba, dwar-ney skrika... Me mus pregi yu... | - Быть может, вы и стучали. Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас... | ||
"Certainly, sir. You can turn the lock if you're like that, you know. Any time." | - Sertem, sinior. Yu mog klefi dwar si yu yao. Enitaim. | - Конечно, мистер. Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. В любое время. | ||
"A very good idea," said the stranger. | - Es muy hao idea, - gariba shwo. | - Очень удачная мысль! - сказал незнакомец. | ||
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark—" | - Sey slama, sinior, me osi remarki ke... | - Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить... | ||
"Don't. If the straw makes trouble put it down in the bill." And he mumbled at her—words suspiciously like curses. | - Bu treba. Si slama es problema, adi it inu bil. E ta murmuri koysa kel ga simili shatama. |
- Не надо! Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. - И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство. | ||
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. But she was a resolute woman. | Ta aspekti tanto ajibe, tanto agresive e vexi-ney, al stan kun botela in un handa e testa-tuba in otre-la, ke madam Hol alarmifi. Yedoh ela es resolutnik. | Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась. Но она была особа решительная. | ||
"In which case, I should like to know, sir, what you consider—" | - In tal kasu, sinior, me'd yao jan, kwanto mani, segun yur opina... | - В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... | ||
"A shilling—put down a shilling. Surely a shilling's enough?" | - Un shiling. Adi un shiling. Se sufi, bu ver? | - Шиллинг. Поставьте шиллинг. Я думаю, этого достаточно? | ||
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. "If you're satisfied, of course—" | - Hay bi tak, - shwo madam Hol al pren tablakovra e al begin extendi it on tabla, - si yu konsenti, naturalem. | - Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол. - Конечно, если вы согласны... | ||
He turned and sat down, with his coat-collar toward her. | Ta wekturni e en-sidi, al kolar versu ela. | Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. | ||
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. | Ta gun til aksham al klefen dwar e, kom madam Hol gavahi, maistem in silensa. Yedoh un ves fa-audi un darba e tintina de botelas, kwasi oni darbi tabla. Poy ye ek-rupta de botela, shwai-ney fortem on poda, poy kway steping ahir-adar in shamba. Al fobi ke "mog ye koysa buhao", ela lai a dwar e en-slu. | До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине. Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. | ||
"I can't go on," he was raving. "I can't go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me! ... Patience! Patience indeed! ... Fool! fool!" | - Me bu mog fai for, - ta repeti pa furia, - me bu mog fai for! Tristo mil, charsto mil! Es gro-menga! Me's trompen! Se mog pren ol taim de jiva! ... Sabra! Bat komo fai sabra? ... Stupida, stupida! | - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. - Не выйдет! Триста тысяч, четыреста тысяч! Это необъятно! Обманут! Вся жизнь уйдет на это! Терпение! Легко сказать! Дурак, дурак! | ||
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. | Al sey momenta koywan zin gastaguan - ye steping de naga-ney suolas in bar - e madam Hol noyao-shem majbur go sin finaudi. | Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. | noyao-shem - kontra swa-ney yaosa finaudi - audi til fin |
|
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work. | Wen ela returni, shamba es kyete snova. Ye sol feble kraking de brachastula e episodike tintina de botela. Monologa he fini, gariba zai gun for. | Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. | monologa - monologue, soliloquy / монолог |
|
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it. | Wen ela bringi chay a ta, ela vidi glas-splinta in angula de shamba, sub mira, e un golde spota waipen sin kuyda. Ela mah ta atenti se. | Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. Она обратила на это его внимание. | ||
"Put it down in the bill," snapped her visitor. "For God's sake don't worry me. If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. | - Adi se inu bil, - gariba ek-grauli. - Pa nam de Boh, bu disturbi me. Si me zwo koy nuksan a yu, adi ba se inu bil. - E ta kontinu fai nota in ti lagi bifoo ta na dafta. | - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. - И, ради бога, не мешайте мне. Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... | ||
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. | - Audi ba, me shwo koysa a yu, - Firensaid shwo pa misteriaful manera. Kunshwosa zai eventi pa aksham in syao biraguan de Aiping. | - Знаешь, что я тебе скажу? - таинственно начал Фиренсайд. Разговор происходил вечером того же дня в пивной. | biraguan - beerhouse / пивная |
|
"Well?" said Teddy Henfrey. | - Wel? - Tedi Henfri shwo. | - Ну? - спросил Тедди Хенфри. | ||
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well—he's black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? Well—there wasn't none. Just blackness. I tell you, he's as black as my hat." | - Ti yu shwo na gayar, ti may doga kusi na gayar... Wel, ta es swate. Amini, suy gambas es swate. Me he vidi se tra tora de suy panta e tora de suy ganta. Oni wud expekti vidi rose korpa, bu ver? Wel, nixa simile. Ye sol swatitaa. Me shwo a yu verem, ta es sam swat kom may shapa. | - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. По крайней мере, ноги у него черные. Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? Ну, а на самом деле ничего подобного. Одна только чернота. Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. | ||
"My sakes!" said Henfrey. "It's a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!" | - Oo Boh! - Henfri shwo. - Es stran dela. Bat suy nos es rose hi! | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. - Вот тебе на! А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. | ||
"That's true," said Fearenside. "I knows that. And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there—in patches. And he's ashamed of it. He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. I've heard of such things before. And it's the common way with horses, as any one can see." | - Ver, - Firensaid shwo, - me jan. Me ve shwo a yu kwo me dumi. Toy man es dwa-kolor-ney, Tedi. Swat hir e blan dar - pa spota. E ta shami se. Ta es do mixen hema, bat kolores fai spota inplas fa-mixi. Me gwo audi om tal kosa bifooen. E she kaval es pinchan hi dela, kom oli jan. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. - Это верно. Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. И он этого стыдится. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. Я и раньше слышал о таких случаях. А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |