English, Русский

Herbert Wels. Buvidibil jen. 3

Herbert Wells. L'Homme Invisible.

Herbert Wells. El hombre invisible

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 4 Chapta 5 Chapta 6 Chapta 7
Français Lidepla Español Komenta
Chapitre 3.
LES MILLE ET UNE BOUTEILLES
Chapta 3.
MIL E UN BOTELA
Capítulo 3.
Las mil y una botellas
C'est le 29 février, au commencement du dégel, que le singulier personnage était tombé des nues à Iping. Le lendemain, on apporta ses bagages, à travers la neige fondue. C'étaient des bagages bien remarquables. Il y avait deux malles, telles que le premier venu peut en posséder ; mais, en outre, il y avait une caisse de livres – de livres gros et lourds, dont quelques-uns couverts d'un grimoire manuscrit incompréhensible, et une douzaine, ou plus, de mannes, de boîtes, de coffres contenant certains objets enveloppés dans de la paille, des bouteilles de verre, à ce qu'il parut à Hall, lequel, curieux, arrachait la paille comme par hasard. Also, pa dey 29 mes 2, al beginsa de tausa, sey nopinchan gariba apari in Aiping oni bu jan fon wo. Pa sekwi-dey suy bagaja arivi tra snega-kasha. Sey bagaja es merkival. Ye dwa bavul ke eni safari-sha wud hev bat yoshi ye un boxa kun kitaba - gran, gros kitaba, fon kel koy-las es skriben pa busamajibil skribitip. Krome, ye sirke shi-dwaka de basketa e boxa kel konteni koy obyektas paken in slama. Sembli a Hol, kel kwasi kasualem ek-tiri slama, ke es glas-botelas. Así fue cómo llegó a Iping, como caído del cielo, aquel extraño personaje, un nueve de febrero, cuando comenzaba el deshielo. Su equipaje llegó al día siguiente. Y era un equipaje que llamaba la atención. Había un par de baúles, como los de cualquier hombre corriente, pero, además, había una caja llena de libros, de grandes libros, algunos con una escritura ininteligible, y más de una docena de distintas cajas y cajones embalados en paja, que contenían botellas, como pudo comprobar el señor Hall, quien, por curiosidad, estuvo removiendo entre la paja.
tausa - dégel / deshielo (tau+sa)

snega-kasha - tau-she snega on arda






paken - paki-ney
L'étranger, bien emmitouflé, avec son chapeau, son pardes-sus, ses gants, son cache-nez, avait manifesté l'intention d'aller au-devant de Fearenside et de sa voiture, tandis que Hall, cherchant l'occasion d'offrir son aide, risquait quelques mots de bavardage. Il sortit sans prendre garde au chien de Fearenside, qui flairait en amateur les jambes de Hall. Gariba, kuti-ney in shapa, palto, gantas e skarfa, lai aus nosabrem fo miti gari, duran ke Hol zai fai chata kun garijen Firensaid bifoo helpi porti bagaja inu dom. Ta lai aus al bu merki Firensaid-ney doga-ge kel zai snifi Hol-ney gambas pa amator-ney manera. El forastero, envuelto en su sombrero, abrigo, guantes y en una especie de capa, salió impaciente al encuentro de la carreta del señor Fearenside, mientras el señor Hall estaba charlando con él y se disponía a ayudarle a descargar todo aquello. Al salir, no se dio cuenta de que el señor Fearenside tenía un perro, que en ese momento estaba olfateando las piernas al señor Hall.




doga-ge - un doga, un ge doga
« Allez, arrivez donc, avec ces caisses ! Vous m'avez assez fait attendre ! » - Kamon, mah sey boxa inu, - ta shwo. - Me weiti-te yo gro-longem. -Dense prisa con las cajas -dijo-. He estado esperando demasiado tiempo.
Et il descendit le perron, se dirigeant vers l'arrière du chariot comme pour mettre la main sur la malle la plus petite. E ta desendi porcha al go versu baka de gari, dabe pren koy bugran basketa pa selfa. Dicho esto, bajó los escalones y se dirigió a la parte trasera de la carreta con ademán de coger uno de los paquetes más pequeños.
Le chien de Fearenside ne l'eut pas plus tôt aperçu qu'il se hérissa et se prit à grogner d'une manière farouche ; l'autre avait à peine fait les premiers pas que l'animal sauta d'abord d'une façon inquiétante, puis s'élança bientôt sur la main. Al en-vidi ta, Firensaid-ney doga tuy en-borsti e en-grauli dushtem; wen gariba desendi porcha, doga fai proba-ney ek-salta e poy fa-lansi rek a suy handa. Nada más verlo, el perro del señor Fearenside empezó a ladrar y a gruñir y, cuando el forastero terminó de bajar los escalones, el perro se avalanzó sobre él y le mordió una mano.
« Oust ! » cria Hall, en reculant, car il n'était pas brave. Fearenside hurla :
« Allez coucher ! » et prit son fouet.
- Wek! - krai Hol al fai bak, bikos ta fobi dogas, e Firensaid brai:
- Lagi! - e graspi suy knuta.
-Oh, no -gritó Hall, dando un salto hacia atrás, pues tenía mucho miedo a los perros.
-¡Quieto! -gritó a su vez Fearenside, sacando un látigo.
Tous deux virent les dents du chien effleurer la main, la bête exécuta un saut de côté et saisit la jambe de l'étranger : le pantalon se déchira, avec un bruit sec. Alors, la fine pointe du fouet de Fearenside atteignit le coupable, et celui-ci, aboyant de peur, se réfugia sous la voiture. Li vidi komo doga-ney denta ek-glidi pa handa, poy li audi suon de kika. Doga fai flanka-ney salta, geti on gamba de gariba e kusi it. Ye suon de ek-tori-ney panta. Dan nok de Firensaid-ney knuta ateni doga, e ta ahfi sub gari al skwili por dashat. Los dos hombres vieron cómo los dientes del perro se hundían en la mano del forastero, y después de que éste le lanzara un puntapié, vieron cómo el perro daba un salto y le mordía la pierna, oyéndose claramente cómo se le desgarraba la tela del pantalón. Finalmente, el látigo de Fearenside alcanzó al perro, y éste se escondió, quejándose, debajo de la carreta.
Cela fut l'affaire d'une demi-minute. Personne n'avait parlé, tout le monde avait crié. L'étranger jeta un coup d'œil sur son gant déchiré, sur sa jambe, fit comme s'il voulait se baisser, puis se redressa brusquement et franchit le perron pour rentrer dans l'auberge. On l'entendit traverser précipitamment le corridor et grimper jusqu'à sa chambre l'escalier sans tapis. Se olo eventi pa haf-minuta. Nulwan shwo, oli krai. Gariba ek-kan den tori-ney ganta, den swa-ney gamba, fai ek-muva kwasi yao inklini, poy turni e lopi uupar porcha inu gastaguan. Li audi komo ta hastem go tra koridor e uupar sintapis-ney sulam a suy shamba. Todo ocurrió en medio segundo y sólo se escuchaban gritos. El forastero se miró rápidamente el guante desgarrado y la pierna e hizo una inclinación en dirección a la última, pero se dio media vuelta y volvió sobre sus pasos a la posada. Los dos hombres escucharon cómo se alejaba por el pasillo y las escaleras hacia su habitación.
« Ah ! la sale bête ! » fit Fearenside, sautant de la voiture avec son fouet à la main, tandis que le chien, sous la voiture, le suivait du regard. « Ici ! ici !… » - Yu, fuy-bestia! – Firensaid shwo desendi-yen fon gari al knuta in handa, duran ke doga kan-kan ta tra rada.
- Lai ba! – ta shwo. – Otrem yu ve sta buhao.
-¡Bruto! -dijo Fearenside, agachándose con el látigo en la mano, mientras se dirigía al perro, que lo miraba desde abajo de la carreta-. ¡Es mejor que me obedezcas y vengas aquí!
Hall était resté bouche béante. Hol zai stan al ofni-ney muh. Hall seguía de pie, mirando.
« Il aura été mordu, dit-il. Je ferais bien d'y aller moi-même. » - Ta bin kusen, - ta shwo. – Gai go kan komo ta sta. -Le ha mordido. Será mejor que vaya a ver cómo se encuentra. kusen - kusi-ney
Il suivit l'étranger. Dans le couloir il rencontra Mme Hall et lui apprit le méfait du chien. E ta go afte gariba. In koridor ta miti madam Hol e shwo a ela: Subió detrás del forastero. Por el pasillo se encontró con la señora Hall y le dijo:
- Doga de sunder he kusi ta. -Le ha mordido el perro del carretero. sunder - sundi-sha
Il monta rapidement l'escalier. La porte du voyageur étant entrebâillée, il la poussa, l'ouvrit et en-tra sans cérémonie : la nature l'avait fait d'humeur familière. Ta kway go uupar sulam. Gariba-ney dwar es idyen ofni-ney, ta pushi-ofni it e zin sin teklif, al yao fai ko-senta. Subió directamente al piso de arriba y, al encontrar la puerta entreabierta, irrumpió en la habitación. teklif - ton cérémonieux / ceremonia
Le store baissé, la pièce était sombre. Il ne fit qu'apercevoir une chose tout à fait singulière : comme un bras sans main, s'agitant dans sa direction, et une figure à peine indiquée par trois gros points noirs sur du blanc, pareils aux taches marquées sur une pensée jaune. En même temps, il recevait un coup violent à la poitrine, il était rejeté en arrière, la porte lui retombait sur le nez, la clef tournait dans la serrure. Tout cela fut si rapide qu'il ne put rien distinguer : des formes vagues en mouvement, une poussée, un choc, rien de plus. Il resta abasourdi sur le palier obscur, se demandant avec terreur ce qui s'était passé. Winda-shirma es nichisen, in shamba ye haf-luma. Ta ek-vidi koysa gro-nopinchan kel simili sinhanda-ney bracha muvi-she versu ta, e den fas do tri gran vage spota on lo blan, muy simili-she pale flor de trikolor-violeta. Poy ta es pushen in sina, lansen bak, dwar klosi-klapi bifoo suy fas, e ye suon de klefing. Se olo eventi tanto kway ke taim fo samaji yok. Muving de vage formas, poy pusha e sensa de darba, ewalaa ta zai stan on syao tume bli-dwar-ney loko e kwesti swa, kwo hi ta he vidi. Las persianas estaban echadas y la habitación a oscuras. El señor Hall creyó ver una cosa muy extraña, lo que parecía un brazo sin mano le hacía señas y lo mismo hacía una cara con tres enormes agujeros blancos. De pronto recibió un fuerte golpe en el pecho y cayó de espaldas; al mismo tiempo le cerraron la puerca en las narices y echaron la llave. Todo ocurrió con tanta rapidez, que el señor Hall apenas tuvo tiempo para ver nada. Una oleada de formas y figuras indescifrables, un golpe y, por último, la conmoción del mismo. El señor Hall se quedó tendido en la oscuridad, preguntándose qué podía ser aquello que había visto.




trikolor-violeta - pensée / trinitaria
pushen - pushi-ney
lansen - lansi-ney
Deux minutes, et il rejoignit le petit groupe qui s'était réuni devant la maison. Il y avait là Fearenside racontant pour la seconde fois l'incident du chien ; il y avait là Mme Hall se plaignant que ce chien mordît ses voyageurs ; il y avait là, en curieux, Huxter, le boutiquier d'en face, et, en arbitre, Sandy Wadgers, qui venait de sa forge ; puis des femmes et des enfants, tous parlant à tort et à travers. « Je ne me laisserais pas mordre, moi, je vous en réponds ! » « Il devrait être défendu d'avoir de pareils animaux. » « Pourquoi l'a-t-il mordu ? » Et le reste à l'avenant. Afte para minuta ta hunti a syao jen-grupa kel he formi bifoo gastaguan. Dar ye Firensaid kel zai rakonti ol historia pa dwa-ney ves; ye madam Hol kel zai shwo ke suy doga hev nul raita de kusi elay gasta; ye Hakster, masta de tra-kamina-ney dukan, kwestaful; ye forjer Sendi Wojers kel shwo swa-ney juda; krome, ye kelke gina e kinda, e oli shwo pumbitaa: "Den me ta bu'd osi kusi", "Bu gai hev tal doga", "Way hi ta he kusi ta?" e tak for. Al cabo de unos cuantos minutos se unió a la gente que se había agrupado a la puerta del Coach and Horses. Allí estaba Fearenside, contándolo todo por segunda vez; la señora Hall le decía que su perro no tenía derecho alguno a morder a sus huéspedes; Huxter, el tendero de enfrente, no entendía nada de lo que ocurría, y Sandy Wadgers, el herrero, exponía sus propias opiniones sobre los hechos acaecidos; había también un grupo de mujeres y niños que no dejaban de decir tonterías:
-A mí no me hubiera mordido, seguro.
-No está bien tener ese tipo de perro.
-Y entonces, ¿por qué le mordió?









bu'd - bu wud
M. Hall, qui les examinait et les écoutait du perron, n'était plus sûr maintenant d'avoir vu là-haut quelque chose de si étrange. D'ailleurs, son vocabulaire était trop limité pour lui permettre de traduire ses impressions. Sinior Hol kan-audi li fon porcha, e en-sembli a ta ke enisa nopinchan uuparen bu mog he eventi. Yoshi, suy lexikon es tro limiten fo deskribi swa-ney impresa. Al señor Hall, que escuchaba todo y miraba desde los escalones, le parecía increíble que algo tan extraordinario le hubiera ocurrido en el piso de arriba. Además, tenía un vocabulario demasiado limitado como para poder relatar todas sus impresiones.


limiten - limiti-ney
« Il prétend n'avoir besoin de personne, répondit-il à une question de sa femme. Il vaudrait mieux rentrer ses bagages à l'intérieur. - Ta shwo ke helpa bu treba , - ta jawabi a molya-ney kwesta. – Pyu hao nu porti suy bagaja inu. -Dice que no quiere ayuda de nadie-dijo, contestando a lo que su mujer le preguntaba-. Será mejor que acabemos de descargar el equipaje.
– Il aurait dû cautériser la plaie immédiatement, prononça M. Huxter, surtout si elle est à vif. - Ta gai ek-jal it tuy, - sinior Hakster shwo, - sobreolo si ye inflama. -Habría que desinfectarle la herida -dijo el señor Huxter-, antes de que se inflame.
– Moi, je tuerais la bête, voilà ce que je ferais ! » dit une femme, dans le groupe. - Me'd shuti-kili ta, - un gina shwo. -Lo mejor sería pegarle un tiro a ese perro-dijo una de las señoras que estaban en el grupo.
Tout à coup, le chien se mit à grogner de nouveau. Turan doga en-grauli snova. De repente, el perro comenzó a gruñir de nuevo.
« Venez donc, allons ! » cria sous la porte une voix courroucée. L'inconnu était là, bien enveloppé, le col relevé, le bord du chapeau rabattu sur les yeux. - Kamon! – ira-ney vos krai, e pa dwar apari kuten gariba al uuparisen kolar e nichisen shapa-borda. -¡Vamos! -gritó una voz enfadada. Allí estaba el forastero embozado, con el cuello del abrigo subido y con la frente tapada por el ala del sombrero-. Cuanto antes suban el equipaje, mejor.
« Plus vite vous aurez rentré tout cela, plus je serai content. » Il est établi par le témoignage universel qu'il avait changé de pantalon et de gants. - Kem pyu kway yu porti oli sey kosa inu, tem pyu hao.
Un anonime gavaher aserti ke suy panta e gantas es shanji-ney.
Una de las personas que estaba curioseando se dio cuenta de que el forastero se había cambiado de guantes y de pantalones.
« Êtes-vous blessé, monsieur ? demanda Fearenside. Je suis tout à fait désolé que cet animal… - Ob ta he damaji yu gro, sinior? – Firensaid kwesti. – Me afsosi mucho ke sey bestia... -¿Le ha hecho mucho daño, señor? -preguntó Fearenside y añadió-: Siento mucho lo ocurrido con el perro.
– Non, pas du tout. Il ne m'a pas entamé la peau. Allons, vite, dépêchez-vous. » - Syaodela, - gariba jawabi, - bu he kati derma. Hasti ba om bagaja. -No ha sido nada -contestó el forastero-. Ni me ha rozado la piel. Dense prisa con el equipaje.
Puis, il grommela quelque chose, affirma M. Hall. E ta ek-shatami kyetem, kom sinior Hol aserti. Según afirma el señor Hall, el extranjero maldecía entre dientes.
Dès que la première manne eut été, conformément à ses ordres, apportée dans le salon, l'étranger se jeta dessus avec une ardeur incroyable et en commença le déballage, éparpillant la paille, sans égard pour le tapis de Mme Hall. Il en tira des bouteilles, des bouteilles petites et ventrues contenant des poudres ; des bouteilles petites et longues contenant des liquides colorés ou incolores ; des bouteilles clissées, en verre bleu, étiquetées : poison ; des bouteilles à panse ronde et à col élancé ; d'énormes bouteilles en verre vert, d'énormes bouteilles en verre blanc ; des bouteilles avec des bouchons de cristal et des étiquettes, des bouteilles avec des bouchons de liège, des bouteilles avec des bondes, des bouteilles à chape de bois, des bouteilles à vin, des bouteilles à huile, etc. Il les mettait en rangs sur le chiffonnier, sur la cheminée, sur la table devant la fenêtre, sur le parquet, sur les rayons à livres, partout, partout. Le pharmacien de Bramblehurst n'aurait pu se vanter d'en posséder autant dans sa boutique. C'était une vraie curiosité. Les mannes, les unes après les autres, produisaient toujours des bouteilles. Enfin, quand tout cela fut vidé, la paille d'emballage montait à la hauteur de la table. Les seules choses qui sortirent de là, avec des bouteilles, ce furent un grand nombre d'éprouvettes, de tubes, et une balance soigneusement empaquetée. Tuy ke un-ney basketa, segun suy diriga, es porten inu salon, gariba begin depaki it kun gro-lagan. Ta raslansi slama al totem ignori tapis de madam Hol. Fon basketa ta begin auspren mucho botela – syao gros botela kun puda, syao slim botela kun likwa do diverse kolor, longe blu botela labelen "Toxin", ronde botela do slim gorla, gran botela do grin glas, gran botela do blan glas, botela do glas-ney stoper e frima-ney-si label, botela do korka, botela do konus-ney stoper, botela do ligne kapak, vino-botela, olea-botela. Ta raspon li pa fila on komoda, on kamin-tana, on tabla bli winda, on poda, on kitaba-tana - kadalok hi. In farmakguan de Swatberilok bu wud ye iven haf de tanto mucho botela. Es impresi-she vidiwat. Ta depaki un basketa afte otre, e kada basketa es ful de botelas. Krome botelas, aus basketa lai sol menga de testa-tuba e kuydem paken vaka. Wen oli sit basketa es vakue, on tabla ye monton de slama. Una vez que el primer cajón se encontraba en el salón, según las propias indicaciones del forastero, éste se lanzó sobre él con extraordinaria avidez y comenzó a desempaquetarlo, según iba quitando la paja, sin tener en consideración la alfombra de la señora Hall. Empezó a sacar distintas botellas del cajón, frascos pequeños, que contenían polvos, botellas pequeñas y delgadas con líquidos blancos y de color, botellas alargadas de color azul con la etiqueta de «veneno», botellas de panza redonda y cuello largo, botellas grandes, unas blancas y otras verdes, botellas con tapones de cristal y etiquetas blanquecinas, botellas taponadas con corcho, con tapones de madera, botellas de vino, botellas de aceite, y las iba colocando en fila en cualquier sitio, sobre la cómoda, en la chimenea, en la mesa que había debajo de la ventana, en el suelo, en la librería. En la farmacia de Bramblehurst no había ni la mitad de las botellas que había allí. Era todo un espectáculo. Uno tras otro, todos los cajones estaban llenos de botellas, y, cuando los seis cajones estuvieron vacíos, la mesa quedó cubierta de paja. Además de botellas, lo único que contenían los cajones eran unos cuantos tubos de ensayo y una balanza cuidadosamente empaquetada.
porten - porti-ney
depaki - dépaqueter / desempaquetar (de(s)+paki)



labelen - labeli-ney


frima-ney-si - kwasi frima-ney, kwasi in frima


komoda - commode / cómoda






testa-tuba - éprouvette / tubo de ensayo
Le contenu de ces paniers n'était pas plus tôt déballé que l'étranger vint à la fenêtre et se mit à l'ouvrage, sans prendre souci le moins du monde ni de la paille sur laquelle il marchait, ni du feu qui était éteint, ni de la caisse de livres, ni des malles, que l'on avait aussi montées. Tuy ke oli basketa es depaken, gariba go versu winda e begin gun, al fai nul atenta om slama-laza, om tushi-ney kamin, om bavules e otre bagaja kel es porten uupar. Después de desempaquetar los cajones, el forastero se dirigió hacia la ventana y se puso a trabajar sin preocuparse lo más mínimo de la paja esparcida, de la chimenea medio apagada o de los baúles y demás equipaje que habían dejado en el piso de arriba.
Quand Mme Hall lui apporta son dîner, il était déjà absorbé par son travail et occupé à verser dans des tubes quelques gouttes de ses bouteilles ; il l'entendit seulement après qu'elle eut balayé le plus gros et posé le plateau sur la table, non peut-être sans quelque mauvaise humeur causée par l'état dans lequel elle voyait son plancher. À ce moment, il remua la tête, et tout aussitôt se retourna. Elle vit du moins qu'il avait ôté ses lunettes ; elles étaient à côté de lui sur la table : il lui sembla que ses orbites étaient singulièrement creuses. Il reprit ses verres, pivota et lui fit face. Elle allait se plaindre de la paille qui jonchait le plan-cher lorsqu'il la devança : Wen madam Hol bringi deyfan a ta, ta es tanto absorben bay gunsa, liti-yen guta fon botela inu testa-tuba, ke ta bu merki elay presensia til ke ela mah-wek slama e pon talam on tabla, shayad aika lautem (al vidi ke tapis sta ya buhao). Dan ta haf-turni kapa versu ela bat tuy wekturni it snova. Yedoh ela pai vidi ke ta es sin okula; it zai lagi bli, on tabla. Sembli a ela ke ta-ney oko-yamas es nopinchanem hole. Ta onpon okula snova, poy turni fas a ela. Ela yao shakwi om slama on poda, bat ta shwo pa un-ney: Cuando la señora Hall le subió la comida, estaba tan absorto en su trabajo, echando gotitas de las botellas en los tubos de ensayo, que no se dio cuenta de su presencia hasta que no había barrido los montones de paja y puesto la bandeja sobre la mesa, quizá con cierto enfado, debido al estado en que había quedado el suelo. Entonces volvió la cabeza y, al verla, la llevó inmediatamente a su posición anterior. Pero la señora Hall se había dado cuenta de que no llevaba las gafas puestas; las tenía encima de la mesa, a un lado, y le pareció que en lugar de las cuencas de los ojos tenía dos enormes agujeros. El forastero se volvió a poner las gafas y se dio media vuelta, mirándola de frente. Iba a quejarse de la paja que había quedado en el suelo, pero él se le anticipó:








oko-yama - orbite / órbita, cuenca del ojo
« Je vous prie de ne jamais entrer sans frapper ! » lui dit-il avec une exaspération anormale qui paraissait chez lui caractéristique. - Me pregi ke yu bu zin sin tuking, - ta shwo pa ton de nopinchan vexa kel sembli ga karakter-ney fo ta. -Me gustaría que no entrara en la habitación, sin llamar antes -le dijo en un tono de exasperación característico suyo.
« J'ai frappé… Probablement que…" - Me tuki-te, bat shayad... -He llamado, pero al parecer...
– Peut-être bien. Mais, dans mes recherches, des recherches vraiment très urgentes et très importantes, le plus léger trouble, le bruit d'une porte… je suis obligé de vous demander… - Mogbi yu tuki-te. Bat duran may investiga – may verem urjente e neses investiga – iven zuy syao disturba, dwar-ney skrika... Me mus pregi yu... -Quizá lo hiciera, pero en mis investigaciones que, como sabe, son muy importantes y me corren prisa, la más pequeña interrupción, el crujir de una puerta..., hay que tenerlo en cuenta.
– Parfaitement, monsieur !… S'il en est ainsi vous pouvez fermer à clef, n'est-ce pas ? Quelquefois… - Sertem, sinior. Yu mog klefi dwar si yu yao. Enitaim. -Desde luego, señor. Usted puede encerrarse con llave cuando quiera, si es lo que desea.
– Bonne idée, répliqua l'étranger. - Es muy hao idea, - gariba shwo. -Es una buena idea -contestó el forastero.
– Cette paille… si j'osais observer… - Sey slama, sinior, me osi remarki ke... -Y toda esta paja, señor, me gustaría que se diera cuenta de...
– Inutile. Si cette paille vous gêne, portez-la sur la note. » Et il murmura quelque chose entre ses dents, – des mots suspects, comme des malédictions. - Bu treba. Si slama es problema, adi it inu bil.
E ta murmuri koysa kel ga simili shatama.
-No se preocupe. Si la paja le molesta, anótemelo en la cuenta -.Y dirigió unas palabras que a la señora Hall le sonaron sospechosas.
Il était là, debout, si bizarre, si agressif, une bouteille dans une main, un tube dans l'autre, que Mme Hall eut une sorte d'inquiétude. Mais c'était une femme résolue. Ta aspekti tanto ajibe, tanto agresive e vexi-ney, al stan kun botela in un handa e testa-tuba in otre-la, ke madam Hol alarmifi. Yedoh ela es resolutnik. Allí, de pie, el forastero tenía un aspecto tan extraño, tan agresivo, con una botella en una mano y un tubo de ensayo en la otra, que la señora Hall se asustó. Pero era una mujer decidida, y dijo:
« En ce cas, je désirerais savoir, monsieur, à combien vous estimez… - In tal kasu, sinior, me'd yao jan, kwanto mani, segun yur opina... -En ese caso, señor, ¿qué precio cree que sería conveniente?
– Un shilling, mettez un shilling… C'est assez, n'est-ce pas, un shilling ? - Un shiling. Adi un shiling. Se sufi, bu ver? -Un chelín. Supongo que un chelín sea suficiente, ¿no?
– Soit ! » dit Mme Hall, prenant la nappe et commençant à l'étendre sur la table. - Hay bi tak, - shwo madam Hol al pren tablakovra e al begin extendi it on tabla, - si yu konsenti, naturalem. -Claro que es suficiente -contestó la señora Hall, mientras colocaba el mantel sobre la mesa-. Si a usted le satisface esa cifra, por supuesto.
Il s'assit, le dos tourné, ne montrant plus que le col de son paletot. Ta wekturni e en-sidi, al kolar versu ela. El forastero volvió a sentarse de espaldas, de manera que la señora Hall sólo podía ver el cuello del abrigo.
Il travailla jusqu'au soir, la porte fermée à clef, et, ainsi qu'en témoigna Mme Hall, silencieusement, presque tout le temps. Une fois pourtant, il y eut un choc de bouteilles heurtées les unes contre les autres, comme si la table avait été bousculée, suivi d'un fracas de verre brisé sur le plancher ; puis, des pas à travers la chambre. Craignant quelque malheur, Mme Hall vint écouter à la porte, sans oser frapper. Ta gun til aksham al klefen dwar e, kom madam Hol gavahi, maistem in silensa. Yedoh un ves fa-audi un darba e tintina de botelas, kwasi oni darbi tabla. Poy ye ek-rupta de botela, shwai-ney fortem on poda, poy kway steping ahir-adar in shamba. Al fobi ke "mog ye koysa buhao", ela lai a dwar e en-slu. Según la señora Hall, el forastero estuvo trabajando toda la tarde, encerrado en su habitación, bajo llave y en silencio. Pero en una ocasión se oyó un golpe y el sonido de botellas que se entrechocaban y se estrellaban en el suelo, y después se escucharon unos pasos a lo largo de la habitación. Temiendo que algo hubiese ocurrido, la señora Hall se acercó hasta la puerta para escuchar, no atreviéndose a llamar.
« Je ne peux pas continuer ! répétait-il avec désespoir. Non, je ne peux pas continuer !… Trois cent mille ! Quatre cent mille ! C'est l'infini !… Volé !… Cela peut me prendre toute ma vie… Patience ! patience donc, insensé ! insensé ! » - Me bu mog fai for, - ta repeti pa furia, - me bu mog fai for! Tristo mil, charsto mil! Es gro-menga! Me's trompen! Se mog pren ol taim de jiva! ... Sabra! Bat komo fai sabra? ... Stupida, stupida! -¡No puedo más! -vociferaba el extranjero-. ¡No puedo seguir así! ¡Trescientos mil, cuatrocientos mil! ¡Una gran multitud! ¡Me han engañado! ¡Me va a costar la vida! ¡Paciencia, necesito mucha paciencia! ¡Soy un loco!
On entendait en bas, dans le bar, un grand bruit de souliers à clous, et, bien à contrecœur, Mme Hall finit par renoncer à la suite de ce soliloque. Al sey momenta koywan zin gastaguan - ye steping de naga-ney suolas in bar - e madam Hol noyao-shem majbur go sin finaudi. En ese momento, la señora Hall oyó cómo la llamaban desde el bar, y tuvo que dejar, de mala gana, el resto del soliloquio del visitante.
noyao-shem - kontra swa-ney yaosa
finaudi - audi til fin
Quand elle revint, la chambre était de nouveau silencieuse, moins le léger craquement du fauteuil et parfois le choc d'une bouteille. Tout était fini ; l'étranger avait repris son travail. Wen ela returni, shamba es kyete snova. Ye sol feble kraking de brachastula e episodike tintina de botela. Monologa he fini, gariba zai gun for. Cuando volvió, no se oía nada en la habitación, a no ser el crujido de la silla, o el choque fortuito de las botellas. El soliloquio ya había terminado, y el forastero había vuelto a su trabajo.
En lui apportant le thé, elle vit des éclats de verre dans un coin, sous le miroir à barbe, et une tache dorée qui avait été sommairement essuyée. Elle la fit remarquer. Wen ela bringi chay a ta, ela vidi glas-splinta in angula de shamba, sub mira, e un golde spota waipen sin kuyda. Ela mah ta atenti se. Cuando, más tarde, le llevó el té, pudo ver algunos cristales rotos debajo del espejo cóncavo y una mancha dorada, que había sido restregada con descuido. La señora Hall decidió llamarle la atención.
« Portez-la sur la note ! répondit aigrement le voyageur. Pour l'amour de Dieu, ne m'ennuyez point ! S'il y a quelque dégât, vous l'ajouterez sur la note.» Et il se remit à consulter une liste dans le cahier ouvert devant lui. - Adi se inu bil, - gariba ek-grauli. - Pa nam de Boh, bu disturbi me. Si me zwo koy nuksan a yu, adi ba se inu bil. - E ta kontinu fai nota in ti lagi bifoo ta na dafta. -Cárguelo en mi cuenta -dijo el visitante con sequedad-. Y por el amor de Dios, no me moleste. Si hay algún desperfecto, cárguelo a mi cuenta -.Y siguió haciendo una lista en la libreta que tenía delante.
« Je vais vous dire une chose !… » annonça Fearenside d'un petit air mystérieux. L'après-midi s'avançait et l'on se trouvait dans le petit débit de bière d'Iping. - Audi ba, me shwo koysa a yu, - Firensaid shwo pa misteriaful manera. Kunshwosa zai eventi pa aksham in syao biraguan de Aiping. -Te diré algo -dijo Fearenside con aire de misterio. Era ya tarde y se encontraba con Teddy Henfrey en una cervecería de Iping.

biraguan - brasserie / cervecería
« Hein ? fit Teddy Henfrey. - Wel? - Tedi Henfri shwo. -¿De qué se trata? -dijo Teddy Henfrey.
– Ce gaillard dont vous me parlez, que mon chien a mordu… eh bien ! c'est un Nègre. Du moins, ses jambes sont noires. J'ai vu cela à travers la déchirure de son pantalon, comme à travers la déchirure de son gant. Vous vous seriez attendu, n'est-ce pas, à voir quelque chose de rose ? Eh bien, pas du tout ! Tout à fait noir ! Je vous affirme qu'il est aussi noir que mon chapeau. - Ti yu shwo na gayar, ti may doga kusi na gayar... Wel, ta es swate. Amini, suy gambas es swate. Me he vidi se tra tora de suy panta e tora de suy ganta. Oni wud expekti vidi rose korpa, bu ver? Wel, nixa simile. Ye sol swatitaa. Me shwo a yu verem, ta es sam swat kom may shapa. -El tipo del que hablas, al que mordió mi perro. Pues bien, creo que es negro. Por lo menos sus piernas lo son. Pude ver lo que había debajo del roto de sus pantalones y de su guante. Cualquiera habría esperado un trozo de piel rosada, ¿no? Bien, pues no lo había. Era negro. Te lo digo yo, era tan negro como mi sombrero.
– Parbleu ! s'écria Henfrey, c'est un cas étrange, tout de même ! Pourquoi donc son nez est-il aussi rosé que s'il était peint ? - Oo Boh! - Henfri shwo. - Es stran dela. Bat suy nos es rose hi! -Sí, sí, bueno-contestó Henfrey, y añadió-: De todas formas es un caso muy raro. Su nariz es tan rosada, que parece que la han pintado.
– C'est exact, répliqua Fearenside ; je le reconnais. Mais je dis ce que je pense : cet homme est un homme pie, Teddy ; noir ici et blanc là, par taches. Et il en est honteux. C'est une espèce de métis : la couleur lui est venue par plaques au lieu d'être fon-due. J'ai déjà entendu parler de ça. C'est d'ailleurs ce qui arrive communément pour les chevaux, comme chacun sait !… » - Ver, - Firensaid shwo, - me jan. Me ve shwo a yu kwo me dumi. Toy man es dwa-kolor-ney, Tedi. Swat hir e blan dar - pa spota. E ta shami se. Ta es do mixen hema, bat kolores fai spota inplas fa-mixi. Me gwo audi om tal kosa bifooen. E she kaval es pinchan hi dela, kom oli jan. -Es verdad -dijo Fearenside-. Yo también me había dado cuenta. Y te diré lo que estoy pensando. Ese hombre es moteado, Teddy. Negro por un lado y blanco por otro, a lunares. Es un tipo de mestizos a los que el color no se les ha mezclado, sino que les ha aparecido a lunares. Ya había oído hablar de este tipo de casos con anterioridad. Y es lo que ocurre generalmente con los caballos, como todos sabemos.