English, Русский

Herbert Wels. Buvidibil jen. 5

Herbert Wells. L'Homme Invisible.

Herbert Wells. El hombre invisible

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 6 Chapta 7
Français Lidepla Español Komenta
Chapitre 5.
UN VOLEUR AU PRESBYTÈRE
Chapta 5.
CHORA SHE VIKAR
Capítulo 5.
El robo de la vicaría
Les détails du vol commis au presbytère nous ont été rapportés en grande partie par le pasteur et sa femme. Il fut commis à l’aube, le lundi de la Pentecôte, jour consacré, à Iping, à des réjouissances publiques. Nu jan om detal de chora she vikar maistem via vikar selfa e suy molya. It eventi pa savera de Trinitaa-undi; pa sey dey Aiping-ney kluba fai kadayar-ney festa. Los hechos del robo de la vicaría nos llegaron a través del vicario y de su mujer. El robo tuvo lugar en la madrugada del día de Pentecostés, el día que Iping dedicaba a la fiesta del Club.
Mme Bunting s’éveilla tout à coup, dans le silence qui précède l'aurore, avec la conviction que la porte de leur chambre à coucher avait été ouverte, puis refer-mée. Elle n'appela pas son mari tout de suite, mais elle s'assit sur son lit et tendit l'oreille. Elle distingua alors le sourd poum, poum, poum de pieds déchaussés, sortant du cabinet de toilette contigu et suivant le corridor dans la direction de l'escalier. Dès qu'elle en fut bien sûre, elle secoua le plus doucement possible le révérend M. Bunting. Il ne frotta point d'allumette. Il mit ses besicles. Il passa la robe de chambre de sa femme, il enfila ses pantoufles et alla sur le palier pour écouter. Madam Banting en-jagi turan al kyetitaa kel lai bifoo fa-dey. Ela hev distinte impresa ke dwar de li-ney somnishamba he ofni e klosi. Ela bu jagisi mursha al beginsa, bat en-sidi in kama e slu. Ela en-audi klarem slap-slap-slap de nude pedas kel go aus bordi-she tuvalet-shamba e fa-dirigi along koridor versu sulam. Tuy ke ela fa-serte om se, ela jagisi sinior Banting zuy kyetem posible. Lu bu agnisi lampa, bat onpon suy okula, molya-ney shamba-roba e swa-ney bani-slipas, poy chu shamba e slu. Según parece, la señora Bunting se despertó de repente, en medio de la tranquilidad que reina antes del alba, porque tuvo la impresión de que la puerta de su dormitorio se había abierto y después se había vuelto a cerrar. En un principio no despertó a su marido y se sentó en la cama a escuchar. La señora Bunting oyó claramente el ruido de las pisadas de unos pies descalzos que salían de la habitación contigua a su dormitorio y se dirigían a la escalera por el pasillo. En cuanto estuvo segura, despertó al reverendo Bunting, intentando hacer el menor ruido posible. Éste, sin encender la luz, se puso las gafas, un batín y las zapatillas y salió al rellano de la escalera para ver si oía algo.
Il entendit très bien remuer en bas, dans son bureau. Puis, un éternuement sonore. Ta audi ga klarem koy shum in suy gunshamba nichen, poy laute ek-chiha. Desde allí pudo oír claramente cómo alguien estaba hurgando en su despacho, en el piso de abajo, y, posteriormente, un fuerte estornudo.
Il rentra dans sa chambre, se munit de la première arme qui lui tomba sous la main, le tisonnier, et descendit l'escalier en prenant mille précautions. Mme Bunting resta sur le carré. Dan ta returni inu somnishamba, armisi swa bay ti sembli zuy seriose na arma - gual-muver - e desendi sulam tanto sinshum-nem kom posible. En ese momento volvió a su habitación y, arenándose con lo que tenía más a mano, su bastón, empezó a bajar las escaleras con el mayor cuidado posible, para no hacer ruido. Mientras tanto, la señora Bunting salió al rellano de la escalera.

gual-muver - tisonnier / hurgón
sinshum-nem - sin shum
Il était environ quatre heures du matin : ce n'était déjà plus la profonde obscurité de la nuit. Une faible clarté régnait dans le vestibule ; mais le cabinet de travail, dont la porte était entre-bâillée, était noir. D'ailleurs, silence absolu ; rien que le léger craquement des marches sous les pas de M. Bunting et, dans le cabinet, de vagues bruits. Alors un tiroir fut ouvert, on perçut un froissement de papiers. Puis un juron, une allumette frottée, et la pièce fut éclairée d'une lumière blonde. M. Bunting était à ce moment dans le vestibule et, à travers la fente de la porte, il pouvait voir le meuble ouvert et une bougie allumée. Mais le voleur, il ne l'apercevait point. Il restait là, dans le vestibule, ne sachant que faire ; Mme Bunting, blême et haletante, s'était glissée jusqu'en bas, derrière lui. Une considération leur donna du courage : la conviction que le cambrioleur était un habitant du village. Es sirke klok char, e nocha-ney tumitaa yo begin fa-wek. In vestibul ye feble luma, bat dwar de gunshamba gapi kom swate dun. Olo es kyete, fa-audi sol feble skriking de sulam sub pedas de sinior Banting e leve muving in gunshamba. Poy koysa kliki, fa-audi komo tiriboxa gei ofni, komo papir susu-susu. Poy ye ek-shatama, un kibrit es agnisen e gunshamba es lumisen hwan-nem. Dan sinior Banting es yo in vestibul, e tra kelkem ofnen dwar ta vidi skribitabla, ofni-ney tiriboxa e kandela jal-she on tabla. Bat den chori-sha ta bu vidi. Ta zai stan in vestibul al bu jan kwo zwo, e baken ta madam Banting zai desendi sulam lentem, al fas ga pale e al okos gran. Un kosa kipi kuraja de sinior Banting: konvinsa ke chori-sha es vilajer. Eran alrededor de las cuatro, v la oscuridad de la noche estaba empezando a levantarse. La entrada estaba iluminada por un débil rayo de luz, pero la puerta del estudio estaba tan oscura que parecía impenetrable. Todo estaba en silencio, sólo se escuchaban, apenas perceptibles, los crujidos de los escalones bajo los pies del señor Bunting, y unos ligeros movimientos en el estudio. De pronto, se oyó un golpe, se abrió un cajón y se escucharon ruidos de papeles. Después también pudo oírse una imprecación, y alguien encendió una cerilla, llenando el estudio de una luz amarillenta. En ese momento, el señor Bunting se encontraba va en la entrada y pudo observar, por la rendija de la puerta, el cajón abierto y la vela que ardía encima de la mesa, pero no pudo ver a ningún ladrón. El señor Bunting se quedó allí sin saber qué hacer, y la señora Bunting, con la cara pálida y la mirada atenta, bajó las escaleras lentamente, detrás de él. Sin embargo. había algo que mantenía el valor del señor Bunting: la convicción de que el ladrón vivía en el pueblo.







agnisen - agnisi-ney
lumisen - lumisi-ney
Ils entendirent un tintement ; ils comprirent que le voleur avait trouvé l'or mis en réserve pour les dépenses du ménage, en tout deux livres et demie. Cela décida M. Bunting à brusquer les choses ; ayant assuré le tisonnier dans sa main, il s'avança, suivi de près par Mme Bunting. Poy li audi moneta-tintina e samaji ke chori-sha he findi golda ke li reservi fo dom-ney spenda – dwa paun ten shiling in haf-sovrin. Toy suon mah sinior Banting akti tuy. Al klemi gual-muver in handa, ta fa-lansi inu gunshamba, sekwi-ney blisem bay madam Banting. El matrimonio pudo escuchar claramente el sonido del dinero y comprendieron que el ladrón había encontrado sus ahorros, dos libras y diez peniques, y todo en monedas de medio soberano cada una. Cuando escuchó el sonido, el señor Bunting se decidió a entrar en acción y, batiendo con fuerza su bastón, se deslizó dentro de la habitación, seguido de cerca por su esposa.
« Rendez-vous ! » cria-t-il avec colère. Mais il s'arrêta stupéfait : la pièce semblait parfaitement vide. - Tausian! - ferosem krai sinior Banting, e poy stopi, astoni-ney: in shamba jen yok. -¡Ríndase! -gritó con fuerza, y, de pronto se paró, extrañado. La habitación aparentaba estar completamente vacía.
Cependant, ils venaient d'y entendre remuer quelque chose, leur certitude était absolue. Pendant une demi-minute peut-être, ils restèrent ébahis ; puis Mme Bunting traversa le cabinet et regarda derrière le paravent, tandis que son mari, par une inspiration semblable, regardait sous le bureau. Mme Bunting secoua les rideaux de la fenêtre. M. Bunting inspecta la cheminée, l'explorant avec le tisonnier ; l'un fouilla la corbeille à papiers, l'autre le seau à charbon. Enfin ils finirent par s'arrêter et demeurèrent confondus, s'interrogeant mutuellement des yeux. Yedoh li hev nul duba ke koywan yus muvi-te in shamba. Duran sirke haf-minuta li stan al muh ofni-ney, poy madam Banting go tra shamba e kan baken shirma, duran ke sinior Banting, por simile impulsa, kan sub tabla. Poy madam Banting rasmuvi pardas, e sinior Banting kan inu kamin e sondi tuba bay gual-muver. Madam Banting examini lazadan do papir, e sinior Banting ofni kapak de gualdan. Pa fin li stopi e kan mutu perplexem. Sin embargo, ellos estaban convencidos de que, en algún momento, habían oído a alguien que se encontraba en la habitación. Durante un momento se quedaron allí, de pie, sin saber qué decir. Luego, la señora Bunting atravesó la habitación para mirar detrás del biombo, mientras que el señor Bunting, con un impulso parecido, miró debajo de la mesa del despacho. Después, la señora Bunting descorrió las cortinas, y su marido miró en la chimenea, tanteando con su bastón. Seguidamente, la señora Bunting echó un vistazo en la papelera y el señor Bunting destapó el cubo del carbón. Finalmente se pararon y se quedaron de pie, mirándose el uno al otro, como si quisieran obtener una respuesta.
« J'aurais pourtant juré…
– Mais la bougie ! s'écria M. Bunting. Qui a allumé la bougie ?
- Me'd fai kasam... - sinior Banting shwo. - E kandela! Hu agnisi-te kandela? -Podría jurarlo -dijo el señor Bunting. -Y, si no, ¿quién encendió la vela?
– Le tiroir ? reprit Mme Bunting. Et l'argent a disparu ! » - Tiriboxa! - shwo madam Banting. - E mani yok! -¡Y el cajón! -dijo la señora Bunting-. ¡Se han llevado el dinero! -.
Elle se précipita vers la porte. Ela hastem go a dwar. Y se apresuró hasta la puerta-.
« C'est bien là le cas le plus extraordinaire. » - Nulves in may jiva... Es de las cosas más extraordinarias...
Il y eut un formidable éternuement dans le corridor. Ils y coururent. Au même instant, la porte de la cuisine battit avec violence. Ye laute ek-chiha in koridor. Li lopi aus shamba, e al sey momenta dwar de kukishamba klapi. En ese momento se oyó un estornudo en el pasillo. El matrimonio salió entonces de la habitación y la puerta de la cocina se cerró de golpe.
« Apportez la bougie ! » ordonna M. Bunting. Et il s'avança. Il y eut un bruit de verrou rapidement repoussé. - Bringi kandela, - sinior Banting shwo e go avan. Li ambi audi suon de shuan ke oni hastem defai. -Trae la vela -ordenó el señor Bunting, caminando delante de su mujer, y los dos oyeron cómo alguien corría apresuradamente los cerrojos de la puerta.

defai shuan - deshuani
Comme il arrivait à l'entrée de la cuisine, le pasteur vit que la porte de l'office s'ouvrait également et que les premières lueurs de l'aurore baignaient les masses sombres du jardin. Il était certain que personne n'était sorti par là. Pourtant la porte s'ouvrit, resta ouverte un moment, puis se referma bruyamment. En même temps, la bougie que Mme Bunting avait apportée du cabinet tremblota et jeta un éclat plus vif. Al ofni dwar de kukishamba, ta vidi ke bakdwar zai ofni, lasi-yen vidi tume garden al feble luma de savera. Ta es serte ke nulwan chu dwar. It ofni, resti ofni-ney duran kelke taim-ki, e poy klosi-klapi. Pa same taim flama de ti madam Banting porti na kandela trembli e flashi. Sirke para minuta pasi bifoo ke li zin kukishamba. Cuando abrió la puerta de la cocina, el señor Bunting vio desde la cocina cómo se estaba abriendo la puerta trasera de la casa. La luz débil del amanecer se esparcía por los macizos oscuros del jardín. La puerta se abrió y se quedó así hasta que se cerró de un portazo. Como consecuencia de eso, la vela que llevaba el señor Bunting se apagó. Había pasado algo más de un minuto desde que ellos entraron en la cocina.
La cuisine était déserte. Ils visitèrent à fond le garde-manger, l'office, et enfin descendirent à la cave. Ils eurent beau chercher : personne dans toute la maison. Dar ye nul jen. Li rishuani bakdwar, atentem examini kukishamba, depo-shamba, bartan-shamba, e pa fin go nich inu kela. Bat, obwol li shuki ga kuydem, li findi nulwan in dom. El lugar estaba completamente vacío. Cerraron la puerta trasera y miraron en la cocina, en la despensa y, por último, bajaron a la bodega. No encontraron ni un alma en la casa, y eso que buscaron cuanto pudieron. rishuani - shuani snova


bartan-shamba - shamba fo kipi o woshi bartan
Le jour surprit le pasteur et sa femme au rez-de-chaussée, tous deux bizarrement accoutrés, continuant à ne rien comprendre, éclairés par la lumière bien inutile d'une bougie qui coulait. Wen lumaful sabah lai, vikar e suy molya, stranem klaidi-ney, haishi zai loki pa un-ney etaja de ley dom e zai divi om lo eventi-ney, al yo buniden luma de finjal-she kandela. Las primeras luces del día encontraron al vicario y a su esposa, singularmente vestidos, sentados en el primer piso de su casa a la luz, innecesaria ya, de una vela que se estaba extinguiendo, maravillados aún por lo ocurrido.



finjal - jal til fin