English, Русский

Herbert Wels. Buvidibil jen. 6

Herbert Wells. L'Homme Invisible.

Herbert Wells. El hombre invisible

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 5 Chapta 7
Français Lidepla Español Komenta
Chapitre 6.
LE MOBILIER QUI DANSE
Chapta 6.
MEBEL FA-PAGAL
Capítulo 6.
Los muebles se vuelven locos
Or, aux premières heures de ce même lundi de la Pentecôte, avant que Millie ait été tirée de son grabat par le jour, M. et Mme Hall descendirent à la cave. Affaire d'ordre privé : il s'agissait de baptiser leur bière. Pa ran sabah de same Trinitaa-undi, wen Mili haishi gei lasi somni, sinior e madam Hol ambi kwiti kama e sinshum-nem desendi inu kela. Dar li hev sertene private dela kel gwansi osobe fortitaa de ley bira. Ocurrió que en la madrugada del día de Pentecostés, el señor y la señora Hall, antes de despertar a Millie para que empezase a trabajar, se levantaron y bajaron a la bodega sin hacer ruido. Querían ver cómo iba la fermentación de su cerveza.
Ils y étaient à peine quand Mme Hall s'aperçut qu'elle avait oublié d'apporter une bouteille de salsepareille. Comme c'était elle qui officiait, ce fut Hall qui remonta. Tuy ke li zin kela, madam Hol deskovri ke ela he fogeti kunpren un botela kun sarsaparila fon ley shamba. Sikom ela hi es master e shefe operater de toy dela, sinior Hol hi go uupar fo botela. Nada más entrar, la señora Hall se dio cuenta de que había olvidado traer una botella de zarzaparrilla de la habitación. Como ella era la más experta en esta materia, el señor Hall subió a buscarla al piso de arriba.
kunpren - pren kunem
Sur le palier, il fut surpris de voir entrebâillée la porte de l'étranger. Il entra dans sa chambre, à lui, et trouva la bouteille à la place indiquée. On sulam-plana ta fa-surprisi al vidi ke dwar de gariba-ney shamba es kelkem ofnen. Ta go for inu swa-ney shamba e findi botela in ti molya shwo na plasa. Cuando llegó al rellano de la escalera, le sorprendió ver que la puerta de la habitación del forastero estuviera entreabierta. El señor Hall fue a su habitación y encontró la botella donde su mujer le había dicho. sulam-plana - palier / rellano
Mais, en revenant, il observa que la porte d'entrée n'était plus verrouillée. Il se souvenait cependant, et très nettement, d'avoir tenu la bougie pour éclairer Mme Hall lorsque, le soir, elle avait poussé les verrous. Dans une lueur soudaine d'intelligence, il fit un rapprochement entre ce fait, la chambre de l'étranger ouverte, là-haut, et les hypothèses de Teddy Henfrey. Il s'arrêta, au comble de l'ahurissement ; puis, sa bouteille à la main, il remonta l'escalier. Il frappa chez l'étranger : pas de réponse. Ayant frappé de nouveau, il entra. Bat al returni kun botela ta merki ke shuan de zindwar es defai-ney. Al turan en-samaji, ta konekti se kun ofnen dwar de gariba-ney shamba e kun suposa de sinior Tedi Henfri. Ta klarem remembi komo ta teni-te kandela duran ke madam Hol shuani-te dwar pa aksham. Ta stopi, turdi-ney. Poy, haishi kun botela in handa, ta snova go uupar sulam e tuki pa gariba-ney dwar. Jawaba yok. Ta snova tuki; poy pushi-ofni dwar chaurem e zin. Al volver con la botella, observó que los cerrojos de la puerta principal estaban descorridos y que ésta estaba cerrada sólo con el pestillo. En un momento de inspiración se le ocurrió relacionar este hecho con la puerta abierta del forastero y con las sugerencias del señor Teddy Henfrey. Recordó, además, claramente, cómo sostenía una lámpara mientras el señor Hall corría los cerrojos la noche anterior. Al ver todo esto, se detuvo algo asombrado y, con la botella todavía en la mano, volvió a subir al piso de arriba. Al llegar, llamó a la puerta del forastero y no obtuvo respuesta. Volvió a llamar, y, acto seguido, entró abriendo la puerta de par en par.
Comme il s'y attendait, vide le lit, vide la chambre ! Et, chose inouïe, sur la chaise et sur le bord du lit étaient en désordre les vêtements de l'hôte, les seuls vêtements qu'on lui eût jamais vus, ainsi que ses bandeaux. Et même son grand et lourd chapeau que l'on voyait planté sur la colonne du lit !… Kom ta expekti-te, on kama ye nulwan, shamba es vaku. On brachastula e on kama-borda pa desordina lagi gariba-ney klaida e bandajas. To sembli ga stran a ta (obwol Hol bu es jen do ajile intelekta), tem pyu ke gariba bu hev otre klaida, tanto ke Hol jan. Iven shapa do gran borda es hir, penden on stolba-ki de kama. Como esperaba, la cama, e incluso la habitación, estaban vacías. Y lo que resultaba aún más extraño, incluso para su escasa inteligencia, era que, esparcidas por la silla y los pies de la cama, se encontraban las ropas, o, por lo menos, las únicas ropas que él le había visto, y las vendas del huésped. También su sombrero de ala ancha estaba colgado en uno de los barrotes de la cama.
Comme il se tenait là, la voix de sa femme sortit des profondeurs de la cave, avec cette manière d'avaler rapidement les syllabes et de hausser jusqu'à une note aiguë les derniers mots d'une interrogation, par laquelle le paysan du comté de Sussex a l'habitude de marquer son impatience. Al ke ta zai stan dar, ta en-audi molya-ney vos kel lai aus kela. Karakter-nem fo vilajer de West Sasex, elay hasta-ney shwoing e manera de skwili laste worda de kwesta evidentisi gro-nosabra. En éstas se hallaba, cuando oyó la voz de su mujer, que surgía de lo más profundo de la bodega con ese tono característico de los campesinos del oeste de Sussex que denota una gran impaciencia:
« George ! Tu as trouvé ? » - Jorj! Ob yu pai kwo treba? -¡George! ¿Es que no vas a venir nunca?
À cet appel, il tressaillit et sortit précipitamment. Dan ta turni e hasti nich a ela. Al oírla, Hall bajó corriendo.
« Janny ! lui dit-il par-dessus la rampe de l'escalier, c'est vrai ce que disait Henfrey !… Il n'est pas dans sa chambre, il n'y est pas. Et la porte de la rue n'est pas verrouillée. » - Jeni! - ta shwo al inklini sobre parapeta de kela-sulam. - Henfri shwo-te veritaa om ta. Ta bu es in suy shamba. E zindwar es deshuani-ney. -Janny-le dijo-. Henfrey tenía razón en lo que decía. Él no está en su habitación. Se ha ido. Los cerrojos de la puerta están descorridos.
D'abord Mme Hall ne comprit pas ; mais, dès qu'elle eut saisi, elle voulut voir par elle-même la chambre vide. Hall, tenant toujours sa bouteille, commença par redescendre jusqu'en bas. Un-nem madam Hol bu samaji. Bat al he samaji ela desidi go kan vaku shamba pa selfa. Sinior Hol, haishi kun botela in handa, go avanen. Al principio la señora Hall no entendió nada, pero, en cuanto se percató, decidió subir a ver por sí misma la habitación vacía. Hall, con la botella en la mano todavía, iba el primero. al he samaji - tuy afte samaji (al ke ela he samaji)
« S'il n'y est pas, ses vêtements y sont. Et que peut-il faire sans ses vêtements ? Ma foi, c'est bien singulier. » - Suy klaida ye, e ta selfa yok, - ta shwo. - Kwo hi ta mog zwo sin klaida? Es gro-ajibe dela. -Él no está, pero sus ropas sí -dijo-. Entonces, ¿qué está haciendo sin sus ropas? Éste es un asunto muy raro.
Comme ils remontaient, tous deux – ce fut reconnu exact par la suite –, ils crurent entendre la porte de la rue s'ouvrir et se refermer ; pourtant, la voyant close (rien n'apparaissait d'anormal), ni l'un ni l'autre, à ce moment-là, n'en dit un mot. Mme Hall dépassa son mari dans le corridor et arriva en haut la première. Quelqu'un éternua dans l'escalier : Hall, qui suivait à six pas, crut que c'était sa femme ; elle, étant au-dessus, s'imagina que c'était lui. Elle poussa violemment la porte et s'arrêta sur le seuil de la chambre. Al ke li asendi kela-sulam, sembli a li ambi (kom oni konstati aften), ke zindwar ofni e klosi; bat li bu shwo a mutu om to bikos al kan dwar li vidi it klosi-ney e nulwan bli. In koridor madam Hol avanpasi mursha e lopi-asendi sulam pa un-ney. Koywan chihi on sulam. Sinior Hol, kel zai sekwi molya pa sit gradina baken, dumi ke ela hi chihi. Ela, kel zai go avanen, hev impresa ke lu hi chihi. Al arivi a dwar, ela pushi-ofni it e en-examini shamba. Como quedó claro luego, mientras subían las eso caleras de la bodega, les pareció oír cómo la puerta de la entrada se abría y se cerraba más tarde, pero, al no ver nada y estar cerrada la puerta, ninguno de los dos dijo ni una palabra sobre el hecho en ese momento. La señora Hall adelantó a su marido por el camino y fue la primera en llegar arriba. En ese momento alguien estornudó. Hall, que iba unos pasos detrás de su esposa, pensó que era ella la que había estornudado, pues iba delante, y ella tuvo la impresión de que había sido él el que lo había hecho. La señora Hall abrió la puerta de la habitación, y, al verla, comentó:
« Ah bien ! en voilà une affaire ! » s'écria-t-elle. - Nulves in may jiva... - ela shwo. -¡Qué curioso es todo esto!
Il lui semblait qu'on reniflait tout près, derrière sa tête : s'étant retournée, elle fut surprise de voir que Hall était encore sur la dernière marche, éloigné d'une douzaine de pas ; mais, en une seconde, il l'avait rejointe. Elle se pencha et mis sa main sur l'oreiller, puis sous les couvertures. Ela audi ek-snufa yus baken elay kapa. Ela turni e kun surprisa vidi ke sinior Hol loki pa kelke metra fon ela, on zuy uupare gradina. Sun ta es bli ela. Ela inklini e en-tachi kushen e klaida. De pronto le pareció escuchar una respiración justo detrás de ella, y, al volverse, se quedó muy sorprendida, ya que su marido se encontraba a unos doce pasos de ella, en el último escalón de la escalera. Sólo al cabo de un minuto estuvo a su lado; ella se adelantó y tocó la almohada y debajo de la ropa.
« Froid ! Il est levé depuis une heure au moins. » - Lenge, - ela shwo. - Ta yok duran yo un ora o pyu. -Están frías -dijo—. Ha debido levantarse hace más de una hora.
Elle en était là quand se produisit une chose invraisemblable : les couvertures se réunirent d'elles-mêmes, se dressèrent en une espèce de montagne, et sautèrent rapidement par-dessus le pied du lit, tout à fait comme si une main les eût empoignées et jetées de côté. Aussitôt après, le chapeau fit un bond, tournoya en décrivant presque un cercle et s'élança droit au nez de Mme Hall. Puis la chaise, laissant tomber habits et pantalon, riant sèchement d'une voix toute semblable à celle de l'étranger, se tourna avec ses quatre pieds dans la direction de Mme Hall, parut un instant la viser et fondit sur elle. La pauvre femme poussa des cris et fit demi-tour ; alors les pieds de la chaise, s'appliquant avec douceur, mais avec fermeté, contre son dos, l'obligèrent à sortir de la pièce, et son mari ensuite. La porte battit violemment sur leurs talons et fut refermée à clef. Chaise et lit, pendant une minute, semblèrent exécuter une valse triomphale, et tout brusquement rentra dans le silence. Tuy ke ela shwo se, koysa ga nopinchan eventi. Kama-kapras fa-jami inu monta-si kel tuy salti sobre kama-borda on poda. Es kom si koywan-ney handa graspi li pa sentra e lansi a taraf. Tuy afte to, gariba-ney shapa weksalti fon kama-stolba-ki, fai sirkula-ney flaisa e slapi rek in fas de madam Hol. Poy, samem kway, flai sponja-ge fon woshi-stanka. Poy brachastula sinkuydem mah-lwo fon swa gariba-ney jaka e panta. Kun suhe-si rida, ga simili-she rida de gariba, it fa-lifti e turni swa versu madam Hol, al swa-ney char gamba kontra ela. Duran koy taim-ki it semblem fai gola an ela, poy ataki ela. Ela krai e turni; dan brachastula-gambas apogi kontra elay bey e mulem bat resolutem forsi ela kun mursha aus shamba. Dwar klapi lautem e fa-klefi. Brachastula e kama semblem fai triumfa-ney dansa duran kelke taim-ki, poy turan olo fa-kyete. Cuando decía esto, tuvo lugar un hecho extremadamente raro: las sábanas empezaron a moverse ellas solas, formando una especie de pico, que cayó a los pies de la cama. Fue como si alguien las hubiera agarrado por el centro y las hubiese echado a un lado de la cama. Inmediatamente después, el sombrero se descolgó del barrote de la cama y, describiendo un semicírculo en el aire, fue a parar a la cara de la señora Hall. Después, y con la misma rapidez, saltó la esponja del lavabo, y luego una silla, tirando los pantalones y el abrigo del forastero a un lado y riéndose secamente con un tono muy parecido al del forastero, dirigiendo sus cuatro patas hacia la señora Hall, y, como si, por un momento, quisiera afinar la puntería, se lanzó contra ella. La señora Hall gritó y se dio la vuelta, y entonces la silla apoyó sus patas suave pero firmemente en su espalda y les obligó a ella y a su marido a salir de la habitación. Acto seguido, la puerta se cerró con fuerza y alguien echó la llave. Durante un momento pareció que la silla y la cama estaban ejecutando la danza del triunfo, y, de repente, todo quedó en silencio.

monta-si - koysa monta-simile





sponja-ge - un sponja
woshi-stanka - lavabo



Mme Hall tomba presque évanouie dans les bras de son mari, sur le carré. Ce fut avec la plus grande difficulté que lui et Millie, qui avait été réveillée par un cri d'alarme, réussirent à la porter en bas et à lui faire prendre le cordial usité en pareil cas. On sulam-plana madam Hol, hampi dekonsi-ney, lwo inu brachas de sinior Hol. Gro-mushkilem hi sinior Hol e Mili, jagisen bay kraisa, pai mah-geti ela nich e mah ela pi vigorisi-gutas, pinchan media in tal kasus. La señora Hall, medio desmayada, cayó en brazos de su marido en el rellano de la escalera. El señor Hall v Millie, que se había despertado al escuchar los gritos, no sin dificultad, lograron finalmente llevarla abajo v aplicarle lo acostumbrado en estos casos.
« C'étaient des esprits ! dit Mme Hall. Je suis sûre que c'étaient des esprits !… J'ai déjà lu, dans les journaux, des histoires de tables et de sièges qui se soulèvent et qui dansent… - Es spiritus, - madam Hol shwo. - Me's serte, es spiritus. Me gwo lekti in gaseta om li. Tabla e stula begin salti, dansi... -Son espíritus-decía la señora Hall-. Estoy segura de que son espíritus. Lo he leído en los periódicos. Mesas v sillas que dan brincos y bailan...
– Encore une gorgée, Janny ! Cela vous fera du bien. - Pi ba idyen pyu, Jeni - sinior Hol shwo. - It ve kalmi yu. -Toma un poco más, Janny -dijo el señor Hall-. Te ayudará a calmarte.
– Laissez-le dehors. Fermez la porte. Ne le laissez plus rentrer. Je m'en doutais… J'aurais dû savoir… Avec ses gros yeux, sa tête couverte de bandeaux… Il n'allait jamais à l'église le dimanche. Et sa collection de bouteilles !… Il a introduit des esprits dans le mobilier ! Mes bons vieux meubles ! C'était juste sur cette chaise que ma pauvre chère maman s'asseyait quand j'étais petite. Penser qu'elle a pu se lever contre moi ! - Klefi dwar, hay ta es ausen, - madam Hol shwo. - Bye lasi ta zin snova. Me hampi gesi-te... Me gai-te samaji. Toy gro-okos, bandaji-ney kapa... Nulves go a kirka pa semdi. E oli toy botela... normale jen bu wud hev tanto mucho botela. Ta he mah-zin spiritus inu mebel... Oo, may hao lao mebel! On toy hi brachastula may kare mata pinchanem sidi-te wen me bin syao gela. E nau it fa-lifti kontra me! -Echadle fuera -siguió diciendo la señora Hall-. No dejéis que vuelva. Debí haberlo sospechado. Debí haberlo sabido. ¡Con esos ojos fuera de las órbitas y esa cabeza! Y sin ir a misa los domingos. Y todas esas botellas, más de las que alguien pueda tener. Ha metido los espíritus en mis muebles. ¡Mis pobres muebles! En esa misma silla mi madre solía sentarse cuando yo era sólo una niña. ¡Y pensar que ahora se ha levantado contra mí!
bye lasi - bu lasi ba
– Encore une gorgée, Janny ! vos nerfs sont bouleversés. » - Yoshi para guta-ki, Jeni, - Hol shwo. - Yur nervas es deladi-ney. -Sólo una gota más, Janny -le repetía el señor Hall-. Tienes los nervios destrozados. deladi - fon "des+ladi"
Vers cinq heures, sous les rayons dorés du soleil levant, ils envoyèrent Millie éveiller M. Sandy Wadgers, le forgeron. Es yo klok pet, ausen ye golde surya ray. Li sendi Mili a forjer Sendi Wojers, kel jivi pa otre taraf de gata. Cuando lucían los primeros rayos de sol, enviaron a Millie al otro lado de la calle, para que despertara al señor Sandy Wadgers, el herrero.
Elle devait lui présenter les compliments de M. Hall et lui dire que là-haut les meubles se comportaient de la façon la plus inaccoutumée. Aurait-il l'obligeance de venir ? - Sinior Hol shwo salam a yu. - Mili shwo a forjer. - Nuy mebel suluki gro-nopinchanem. Ob yu mog lai kan? El señor Hall le enviaba sus saludos y le mandaba decir que los muebles del piso de arriba se estaban comportando de manera singular. ¿Se podría acercar el señor Wadgers por allí?
C'était un homme habile que M. Wadgers, et plein de ressources. Il considéra le cas avec beaucoup de gravité. Sinior Wojers es jannik e muy intele jen. Ta opini kasu kom grave. Era un hombre muy sabio y lleno de recursos. Cuando llegó, examinó el suceso con seriedad. jannik - jen kel jan mucho
« Le diable m'emporte, déclara-t-il, si ce n'est pas de la sorcellerie !… Un homme comme ça n'est pas un client pour vous. » - Kasam to shatam, es jadu hi, - tal es suy vidipunta. – Tal jenta kom ta treba nal. -Apuesto lo que sea a que es asunto de brujería -dijo el señor Wadgers-. Vais a necesitar bastantes herraduras para tratar con gente de ese cariz. shatam! - shatama-ney exklama
to - optional apposition marker
II s'intéressa très vivement à l'affaire. On lui demanda de passer le premier jusqu'à la chambre ; mais il ne paraissait pas très pressé. Il préférait causer dans le corridor. Sur ces entrefaites, arriva l'apprenti de Huxter ; il se mit à ouvrir la devanture du bureau de tabac. On l'invita à prendre part à la discussion. Naturellement, M. Huxter parut au bout de quelques minutes. Les habitudes parlementaires de la race anglo-saxonne se manifestèrent une fois de plus : on bavarda beaucoup et l'on ne prit aucune résolution. Ta lai al aspekti ga kuydaful. Sinior e madam Hol yao ke ta go uupar inu shamba avanen li, bat semblem ta bu fai hasta. Ta preferi toki in koridor. Haxter-ney helper lai a tabak-dukan kel es tra kamina e begin ofni winda-kapak. Oni inviti ta tu hunti a diskusa. Naturalem, afte kelke minuta sinior Haxter toshi lai. Anglosaxon abyas de fai parlamenta manifesti fulem: oni shwo mucho bat bu akti. Estaba muy preocupado. Los Hall querían que subiese al piso de arriba, pero él no parecía tener demasiada prisa, prefería quedarse hablando en el pasillo. En ese momento el ayudante de Huxter se disponía a abrir las persianas del escaparate del establecimiento y lo llamaron para que se uniera al grupo. Naturalmente el señor Huxter también se unió al cabo de unos minutos. El genio anglosajón quedó patente en aquella reunión: todo el mundo hablaba, pero nadie se decidía a actuar.




winda-kapak - contrevent / contraventana
« D'abord, les faits ! dit M. Sandy Wadgers. Assurons-nous que nous sommes dans notre droit en forçant sa porte… Une porte fermée à clef, on peut toujours la forcer ; mais ensuite, il n'est pas facile de la remettre en état… » - Faktas primem, - sinior Sendi Wojers insisti. – Treba mah swa serte ke nu es prave hi si nu rupti-ofni dwar. Dwar burupten, oni sempre mog rupti it, bat afte rupti it oni bu mog derupti it. -Vamos a considerar de nuevo los hechos -insistió el señor Sandy Wadgers-. Asegurémonos de que, antes de echar abajo la puerta, estaba abierta. Una puerta que no ha sido forzada siempre se puede forzar, pero no se puede rehacer una vez forzada.
Tout à coup, aventure prodigieuse, la porte de la chambre se poussa d'elle-même, et, comme ils la considéraient muets de surprise, ils virent, descendant l'escalier, la figure emmitouflée de l'étranger, qui roulait des yeux plus noirs et plus blancs que jamais derrière les énormes verres de ses monstrueuses lunettes. Il marchait avec raideur, avec lenteur, toujours farouche. Il traversa le vestibule et s'arrêta. Turan, pa sarwe surprisa, dwar de gariba-ney shamba ofni pa selfa. Al kan uupar, li vidi kun astona den kuti-ney figura de gariba kel zai desendi sulam e fixem kan li, kom monsta, bay suy bunormalem gran blu okula. Ga lentem e rigidem, al kan oltaim, ta desendi sulam, poy go tra koridor, poy stopi. Y, de repente, y de forma extraordinaria, la puerta de la habitación se abrió por sí sola y, ante el asombro de todos, apareció la figura embozada del forastero, quien comenzó a bajar las escaleras, mirándolos como nunca antes lo había hecho a través de sus gafas azules. Empezó a bajar rígida y lentamente, sin dejar de mirarlos en ningún momento; recorrió el pasillo y después se detuvo.
« Et ceci ? » dit-il. Tous les yeux suivirent la direction de son doigt ganté : on découvrit la bouteille de salsepareille tout auprès de la porte de la cave. Alors l'inconnu pénétra dans le salon et, brusquement, grossièrement, il leur envoya la porte au nez. - Kan ba! – ta shwo. Oli-ney okos sekwi indika de suy ganta-ney finga e vidi botela kun sarsaparila ga bli kela-dwar. Dan ta zin salon e turan-nem kway, karkem klapi-klosi dwar afte swa. -¡Miren allí! -dijo. Y sus miradas siguieron la dirección que les indicaba aquel dedo enguantado hasta fijarse en una botella de zarzaparrilla, que se encontraba en la puerta de la bodega. Después entró en el salón y les cerró la puerta en las narices airado.
Pas un mot ne fut prononcé jusqu'à ce que tout bruit eût cessé de retentir. Ils se regardaient fixement les uns les autres. Nul worda es shwo-ney til ke suon de klapa fadi. Li zai kan mutu. No se escuchó ni una palabra hasta que se extinguieron los últimos ecos del portazo. Se miraron unos a otros.
« Eh bien, celle-là est encore plus forte, par exemple !… » dit M. Wadgers. Et il n'acheva pas sa phrase. Il ajouta, s'adressant à M. Hall : - Wel, es yo ga... – sinior Wojers shwo e bu fini frasa. Poy ta shwo a Hol: -¡Que me cuelguen, si esto no es demasiado! -dijo el señor Wadgers, dejando la alternativa en el aire-.
« À votre place, je l'interrogerais. Je lui demanderais une explication. » - Me wud go kwesti ta om se. Me'd demandi explika. Yo iría y le pediría una explicación -le dijo al señor Hall.
Il fallut quelque temps pour amener à cette idée le mari de la patronne. À la fin, il frappa, passa la tête et put dire :
« Excusez-moi…
Kelke taim es spenden fo konvinsi sinior Hol tu fai sey akta. Pa fin ta tuki, ofni dwar e begin shwo:
- Skusi ba...
Les llevó algún tiempo convencer al marido de la posadera para que se atreviese a hacerlo. Cuando lo lograron, éste llamó a la puerta, la abrió y sólo acertó a decir:
-Perdone...
– Allez au diable ! cria l'étranger d'une voix terrible. Et fermez la porte derrière vous ! » - Go a diabla! – gariba krai pa dashat-ney vos. – Klosi dwar afte yu! -¡Váyase al diablo! -le dijo a voces el forastero-. Y cierre la puerta, cuando salga-añadió, dando por terminada la conversación con estas últimas palabras.
Ainsi se termina cette courte visite. Tak hi sey kurte intervyu fini.