English, Русский

Herbert Wels. Buvidibil jen. 7 (1)

Herbert Wells. L'Homme Invisible.

Herbert Wells. El hombre invisible

Chapta 1 Chapta 2 Chapta 3 Chapta 4 Chapta 5 Chapta 6
Français Lidepla Español Komenta
Chapitre 7 (1).
L'ÉTRANGER DÉMASQUÉ
Chapta 7 (1).
GARIBA ES DEMASKEN
Capítulo 7 (1).
El desconocido se descubre
demasken - demaski-ney (des+maski)
L'étranger était entré dans le petit salon de l'auberge vers cinq heures et demie du matin. Il y resta jusqu'à midi, les stores baissés, la porte close. Personne, après l'expulsion de Hall, ne s'aventura auprès de lui. Gariba zin-te salon de "Garijen e kaval" sirke klok pet-e-haf e resti dar til sirke middey, al kurtenen winda, al klosen dwar e al ke nulwan osi go a ta, afte fala de sinior Hol. El desconocido entró en el salón del Coach and Horses alrededor de las cinco y media de la mañana y permaneció allí, con las persianas bajadas y la puerta cerrada, hasta cerca de las doce del mediodía, sin que nadie se atreviera a acercarse después del comportamiento que tuvo con el señor Hall.

kurtenen - kurteni-ney
Pendant ce temps-là il dut jeûner. Plusieurs fois il sonna, la dernière fois d'une manière furieuse et prolongée : on ne lui répondit point. Duran ol toy taim, evidentem, ta chi nixa. Ta baji glok tri ves, al tri-ney ves longem e ira-nem, bat nulwan lai a ta. No debió comer nada durante ese tiempo. La campanilla sonó tres veces, la última vez con furia y de forma continuada, pero nadie contestó.
« Avec son « Allez au diable ! » vraiment… » disait Mme Hall. - Walaa "Go a diabla" fo yu, - grumbli madam Hol. -Él y su ¡váyase al diablo! -decía la señora Hall.
Alors arriva une vague rumeur de vol commis au presbytère et l'on rapprocha les événements les uns des autres. Hall, accompagné de Wadgers, sortit pour aller trouver M. Suckleforth, le magistrat, et lui demander son avis. Sun lai vage onishwoka om chora she vikar, e ambi eventa en-gei konekti. Hol, akompanen bay Wojers, go shuki sinior Shaklfort, judista, dabe fai konsilum kun ta. En ese momento comenzaron a llegar los rumores del robo en la vicaría, y todo el mundo comenzó a atar cabos sueltos. Hall, acompañado de Wadgers, salió a buscar al señor Shuckleforth, el magistrado, para pedirle consejo.
Personne, après lui, ne se risqua dans la place. À quoi l'étranger passa-t-il les heures ? On l'ignore. De temps en temps, on l'entendit marcher à grands pas, de long en large ; deux fois on perçut des jurons, un bruit de feuillets déchirés, un fracas de bouteilles brisées. Nulwan osi go uupar. Es bu jan-ney, kwo gariba zwo. Fon taim a taim ta go-go kway ahir-adar, dwa ves fa-audi shataming, papir-toring e botela-krushing. Como nadie se atrevió a subir arriba, no se sabe lo que estuvo haciendo el forastero. De vez en cuando recorría con celeridad la habitación de un lado a otro, y en un par de ocasiones pudo escucharse cómo maldecía, rasgaba papeles o rompía cristales con fuerza.
Cependant grossissait le petit groupe des gens effarés, mais voulant savoir. Mme Huxter survint. Quelques jeunes gens très gais, en noir, vêtements confectionnés, cols de celluloïd, cravates de papier – c'était le lundi de la Pentecôte –, se joignirent au groupe, avec des questions confuses qui augmentaient le désordre. Le jeune Archie Harker se signala en traversant la cour pour glisser un regard furtif sous les stores baissés du salon. Il ne put rien distinguer ; mais il bavarda, laissant croire qu'il avait vu, et d'autres jeunes gens d'Iping firent cercle autour de lui. Syao grupa de fobisi-ney bat jigyas-ney jen zai fa-gran. Madam Haxter lai. Kelke ajile yunga in festa-ney klaida - nove swate jaketa e tay aus papir imiti-she pikee - hunti a grupa al fai konfusen kwesta. Yunge Archi Harker fa-distinti via go inu korta e probi ahfi-kan sub kurtena. Ta mog vidi nixa bat suluki kwasi ta vidi koysa, e kelke otre Aiping-ney yunga hunti a ta sun. El pequeño grupo de gente asustada pero curiosa era cada vez más grande. La señora Huxter se unió al poco rato; algunos jóvenes que lucían chaquetas negras y corbatas de papel imitando piqué, pues era Pentecostés, también se acercaron preguntándose qué ocurría. El joven Archie Harker, incluso, cruzó el patio e intentó fisgar por debajo de las persianas. No pudo ver nada, pero los demás creyeron que había visto algo y se le unieron en seguida.



pikee - piqué (étoffe)

ahfi-kan - épier, guigner / mirar a hurtadillas
C'était bien le plus beau lundi de Pentecôte qu'il fût possible de rêver. Tout le long de la grand-rue étaient alignées une douzaine de baraques : un tir ; sur le gazon, auprès de la forge, trois roulottes, jaune et chocolat ; quelques pittoresques forains des deux sexes dressaient un jeu de massacre. Les hommes portaient des jerseys bleus, les femmes des tabliers clairs et des chapeaux à lourdes plumes, tout à fait à la mode. Woodyer, du Faon rouge, et M. Jaggers, le savetier, qui vendait aussi des bicyclettes d'occasion, étaient occupés à suspendre, en travers de la rue, des pavillons éclatants qui avaient jadis servi dans le pays à célébrer le premier jubilé de la reine Victoria. Meteo es zuy hao fo festa. Along vilaja-ney gata ye fila de shi-si kioska e un shutiguan. On herba bli forjidom ye tri furgon, do hwan e chokolat-ney kolor, e kelke piktival jen do ambi sexu zai stavi tul fo lansi kokosa. Manes porti blu pulova, ginas porti blan avantuh e ga moda-ney shapa do gran pluma. Wojer, fon "Purpur-ney hiran", e sinior Jegers, shuer, kel yoshi vendi yusen bisikla, li zai extendi-pendi tra gata den korda kun stata-ney e rega-ney flagakin (kel resti fon festi un-ney yubila de regina Viktoria). Era el día de Pentecostés más bonito que habían tenido hasta entonces; y a lo largo de la calle del pueblo podía verse una fila de unos doce puestos de feria y uno de tiro al blanco. En una pradera al lado de la herrería podían verse tres vagones pintados de amarillo y de marrón y un grupo muy pintoresco de extranjeros, hombres y mujeres, que estaban levantando un puesto de tiro de cocos. Los caballeros llevaban jerseys azules y las señoras delantales blancos y sombreros a la moda con grandes plumas. Wodger, el de la Purple Fawn, y el señor Jaggers, el zapatero, que, además, se dedicaban a vender bicicletas de segunda mano, estaban colgando una ristra de banderines (con los que, originalmente, se celebraba el jubileo) a lo largo de la calle.
shi-si - semblem shi, sirke shi
shutiguan - tir, stand / tiro (lugar)
furgon - fourgon / furgón
piktival - pittoresque / pintoresco
kokosa - coco


shuer - cordonnier / zapatero
yusen - usagé / usado (de segunda mano)
flagakin - fanion / banderín, gallardete
yubila - jubilé / jubileo
À l’intérieur, dans l'obscurité voulue du salon où n'avait pénétré ce jour-là qu'un pauvre petit rayon de soleil, l'étranger, affamé – nous devons le supposer –, craintif, enveloppé dans ses vêtements chauds et incommodes, lisait attentivement son journal à travers ses lunettes fumées, ou entrechoquait ses petites bouteilles sales, et, de temps à autre, pestait bruyamment contre les enfants qu'il entendait, sans les voir, en dehors des fenêtres. Dans un coin, auprès du foyer, les morceaux d'une demi-douzaine de bouteilles brisées ; une odeur piquante de chlore empoisonnait l'air. Voilà tout ce que nous savons, d'après ce que l'on devina d'abord et ce que l'on trouva plus tard dans la chambre. E inen, al haf-luma de kurtenen salon, inu kel sol un hi dine surya-ray penetri, gariba, shayad hunge e fobi-she, al sta garme in suy kutika, zai kan tra tume okula den papir, zai tintini bay gande syao botela e fon taim a taim gro-shatami boys ausen winda (ta bu vidi li, bat audi hi). In angula bli kamin lagi fragmentas de kelke krushi-ney botela; in aira ye akre fauha de klor. Walaa olo ke nu jan via gavaher kel mog audi suon e kel zin shamba aften. Y, mientras tanto, dentro, en la oscuridad artificial del salón, en el que sólo penetraba un débil rayo de luz, el forastero, suponemos que hambriento y asustado, escondido en su incómoda envoltura, miraba sus papeles con las gafas oscuras o hacía sonar sus botellas, pequeñas y sucias y, de vez en cuando, gritaba enfadado contra los niños, a los que no podía ver, pero sí oír, al otro lado de las ventanas. En una esquina, al lado de la chimenea, yacían los cristales de media docena de botellas rotas, y el aire estaba cargado de un fuerte olor a cloro. Esto es lo que sabemos por lo que podía oírse en ese momento y por lo que, más tarde, pudo verse en la habitación.


kutika - kosa kel kuti





klor - chlore / cloro
Vers midi, l'étranger ouvrit tout à coup la porte de son salon et apparut, regardant fixement les trois ou quatre personnes qui étaient dans le bar. Versu middey gariba turan ofni dwar e en-kan fixem den tri o char jen kel es in bar. Hacia el mediodía, el forastero abrió de repente la puerta del salón y se quedó mirando fijamente a las tres o cuatro personas que se encontraban en ese momento en el bar.
« Madame Hall ! » appela-t-il. - Madam Hol! - ta voki. -Señora Hall -llamó.
Quelqu'un aussitôt alla timidement prévenir Mme Hall. Koywan timidem go e voki madam Hol. Y alguien se apresuró a avisarla.
Après un moment, celle-ci arriva, un peu essoufflée mais d'autant plus furieuse. Hall était toujours absent. Elle avait préparé la scène et apportait sur un petit plateau la note à régler. Madam Hol apari ga sun, al idyen spira-falta, bat tem pyu resolute. Sinior Hol haishi yok. Ela he dumi om sey skena, e ela lai al porti un syao talam kun bupagen bil. La señora Hall apareció al cabo de un instante con la respiración un poco alterada, pero todavía furiosa. El señor Hall aún se encontraba fuera. Ella había reflexionado sobre lo ocurrido y acudió llevando una bandeja con la cuenta sin pagar.
spira-falta - essoufflement / anhélito

bupagen - bu pagi-ney
« Est-ce votre note que vous désirez, monsieur ? - Yu yao bil ku? - ela kwesti. -¿Desea la cuenta, señor? -le dijo.
– Pourquoi ne m'a-t-on pas donné à déjeuner? Pourquoi n'a-t-on ni servi mon repas, ni répondu à mes coups de sonnette? Pensez-vous que je puisse vivre sans manger? - Way yu bu he dai sabahfan a me? Way yu bu he tayari chifansa fo me? Way yu bu he jawabi a gloking? Ob yu dumi ke me mog jivi sin chi? -¿Por qué no ha mandado que me trajeran el desayuno? ¿Por qué no me ha preparado la comida y contestado a mis llamadas? ¿Cree que puedo vivir sin comer?
– Et ma note, pourquoi n'est-elle pas payée ? répliqua Mme Hall. Voilà ce que je voudrais bien savoir ! - Way yu bu he pagi bil? - madam Hol shwo. - Me'd yao jan se hi. -¿Por qué no me ha pagado la cuenta? -le dijo la señora Hall-. Es lo único que quiero saber.
– Je vous ai dit, il y a trois jours, que j'attendais de l'argent… - Me shwo-te a yu tri dey bak ke me zai weiti mani-senda... -Le dije hace tres días que estaba esperando un envío.
– Et je vous ai répondu, il y a trois jours, que je n'avais pas à attendre vos entrées de fonds. Vous ne pouvez pas vous plaindre de ce que votre déjeuner est un peu en retard, puisque ma note est bien en retard de cinq jours, n'est-ce pas ? » - Me shwo-te a yu dwa dey bak ke me bu yao weiti nul mani-senda. Yu bu gai grumbli ke sabahfan deri, si bil-paga deri yo duran pet dey, bu ver? -Y yo le dije hace dos que no estaba dispuesta a esperar ningún envío. No puede quejarse si ha esperado un poco por su desayuno, pues yo he estado esperando cinco días a que me pagase la cuenta.
L'étranger lança un juron bref, mais énergique. Gariba ek-shatami yarkem. El forastero perjuró brevemente, pero con energía.
« Non ! non ! entendit-on du dehors. "Es ya tro!" - fa-audi fon bar. Desde el bar se escucharon algunos comentarios.
– Je vous serais vraiment obligée, monsieur, si vous vouliez garder vos jurons pour vous. » - Me'd danki yu si yu bu'd shatami, - shwo madam Hol. -Le estaría muy agradecida, señor, si se guardara sus groserías -le dijo la señora Hall. me'd - me wud
bu'd - bu wud
Les yeux de l'étranger prirent une expression de plus en plus irritée. On estima généralement, dans le bar, que Mme Hall avait l'avantage sur lui. La suite de l'entretien montra qu'on ne se trompait pas. Gariba zai stan al aspekti kom ira-ney plunjer-helma. Oli jen in bar senti ke madam Hol zai jiti. Sekwi-she worda de gariba konfirmi se. El forastero, de pie, parecía ahora más que nunca un buzo. En el bar se convencieron de que, en ese momento, la señora Hall las tenía todas a favor. Y las palabras que el forastero pronunció después se lo confirmaron.
« Dites donc, ma brave dame, reprit l'autre… - Audi ba, may hao gina, - ta begin. -Espere un momento, buena mujer-comenzó diciendo.
– Il ne s'agit pas de « brave dame ». - Bye fai "hao gina" a me, - madam Hol shwo. -A mí no me llame buena mujer-contestó la señora Hall.
– Je vous ai dit que mon argent n'était pas arrivé… - Kom me shwo-te, me haishi bu he resivi mani-senda... -Le he dicho y le repito que aún no me ha llegado el envío.
– Votre argent, vraiment ! - Dubival mani-senda! - madam Hol shwo. -¡A mí no me venga ahora con envíos! -siguió la señora Hall.
– Mais je crois bien que, dans ma poche… - Yedoh, me dumi ke in may posh... -Espere, quizá todavía me quede en el bolsillo...
– Vous m'avez dit, il y a trois jours, que vous n'aviez plus sur vous qu'un souverain environ. - Tri dey bak yu shwo-te ke yu bu hev pyu kem un sovrin. -Usted me dijo hace dos días que tan sólo llevaba un soberano de plata encima.
– Oui, mais j'en ai retrouvé d'autres. » - Wel, me findi-te kelkem pyu... -De acuerdo, pero he encontrado algunas monedas...
Cris ironiques à l'extérieur : « Ah ! ah ! - Ohoo! - fa-audi fon bar. -¿Es verdad eso? -se oyó desde el bar.
– Je serais curieuse de savoir où. » - Es interes-ney, wo hi yu findi-te mani, - shwo madam Hol. -Me gustaría saber de dónde las ha sacado -le dijo la señora Hall.
Le mot parut vivement contrarier l'étranger. Il frappa du pied. Sey worda vidi-nem vexi gariba. Ta ek-tompi. Esto pareció enojar mucho al forastero, quien, dando una patada en el suelo, dijo: vidi-nem - pa vidi-ney dao, merkibilem
« Que voulez-vous dire ? - Kwo yu maini? - ta kwesti. -¿Qué quiere decir?
– Où donc avez-vous trouvé de l'argent ? Et d'ailleurs, avant que je reçoive rien, avant que je vous serve à déjeuner ou que je fasse pour vous quoi que ce soit, vous aurez à m'expliquer une ou deux choses que je ne comprends point, que personne ici ne comprend et que tout le monde est très désireux de comprendre. Je veux savoir ce que vous avez fait à ma chaise, là-haut ; et je veux savoir comment, votre chambre étant vide, on vous y a trouvé pourtant. Mes pensionnaires entrent par les portes, c'est la règle de la maison ; et c'est ce que vous ne faites pas ! Je veux savoir comment vous êtes rentré. Et je veux savoir encore… » - Me maini ke me'd yao jan, wo hi yu findi-te mani, - madam Hol shwo. - E bifoo fai bil o kuki sabahfan, bifoo zwo enisa fo yu, me'd yao ke yu expliki a me para kosa ke me bu samaji e ke nulwan samaji e ke oli gro-yao samaji. Me yao jan, kwo hi yu zwo-te a may brachastula uuparen. Me yao jan, way yur shamba bin vaku e komo hi yu zin-te snova. Oli jen kel jivi in sey dom, li zin via dwar. Es regula de sey dom, bat yu zin-te koykomo otrem, also me yao jan, komo hi. Yoshi me yao jan... -Que me gustaría saber dónde las ha encontrado -le contestó la señora Hall-. Y, antes de aceptar un billete o de traerle el desayuno, o de hacer cualquier cosa, tiene que decirme una o dos cosas que yo no entiendo y que nadie entiende y que, además, todos estamos ansiosos por entender. Quiero saber qué le ha estado haciendo a la silla de arriba, y por qué su habitación estaba vacía y cómo pudo entrar de nuevo. Los que se quedan en mi casa tienen que entrar por las puertas, es una regla de la posada, y usted no la ha cumplido, y quiero saber cómo entró, y también quiero saber...
Soudain l'étranger leva en l'air ses mains toujours gantées, frappa du pied encore une fois et cria : « Assez ! » avec tant de violence qu'il fit taire Mme Hall. Turan gariba lifti ganta-ney handas, ek-tompi e krai: "Basta!" tanto furia-nem ke ela en-silensi tuy. De repente el forastero levantó la mano enguantada, dio un pisotón en el suelo y gritó: «¡Basta!» con tanta fuerza, que la señora Hall enmudeció al instante.
« Vous ne comprenez pas, dit-il, qui je suis ni ce que je suis. Je vais vous le montrer. Parbleu ! je vais vous le montrer ! » - Yu bu samaji, hu me es e kwo me zun, - ta shwo. - Me sal diki se a yu. Kasam do Boh! Me sal diki. -Usted no entiende -comenzó a decir el forastero- ni quién soy ni qué soy, ¿verdad? Pues voy a enseñárselo. ¡Vaya que si voy a enseñárselo!
Il mit alors sa main ouverte sur sa figure, et, lorsqu'il la retira, il y avait, au milieu de son visage, un trou noir ! Dan ta pon handa on swa-ney fas, poy atarafi handa. In mida de fas en-ye un swate dun. En ese momento se tapó la cara con la palma de la mano y luego la apartó. El centro de su rostro se había convertido en un agujero negro.
« Tenez ! » Et, faisant deux pas en avant, il tendit à Mme Hall quelque chose que celle-ci, les yeux en arrêt sur cette face transformée, accepta machinalement. - Pren, - ta shwo, stepi versu madam Hol e handi koysa a ela. Ela pren it automatikem al kan ta-ney transformen fas. -Tome -dijo, y dio un paso adelante extendiéndole algo a la señora Hall, que lo aceptó automáticamente, impresionada como estaba por la metamorfosis que estaba sufriendo el rostro del huésped.
En voyant ce que c'était, elle poussa un grand cri, laissa tomber l'objet et recula en chancelant. Le nez – c'était le nez rosé et luisant de l'étranger – roula sur le parquet avec un bruit sourd de carton creux. Poy, afte vidi, kwo it es, ela ek-krai lautem, lasi lwo it e bakmuvi. Nos! Es gariba-ney nos, rose e glan-she. It roli on poda. Después, cuando vio de lo que se trataba, retrocedió unos pasos y, dando un grito, lo soltó. Se trataba de la nariz del forastero, tan rosada y brillante, que rodó por el suelo.
Il ôta ses lunettes, et chacun dans le bar demeura bouche bée. Il enleva son chapeau et, d'un geste violent, arracha ses favoris et ses bandeaux. Un pressentiment passa comme l'éclair à travers le bar. Poy ta depon okula, e oli jen in bar ofni muh. Ta depon shapa, e bay furia-ney jesta begin mah-wek wanga-hares e bandajas. Li ustupi bu tuy. Oli jen in bar en-fai dashat-ney pre-senta. Después se quitó las gafas, mientras lo observaban todos los que estaban en el bar. Se quitó el sombrero y, con un gesto rápido, se desprendió del bigote y de los vendajes. Por un instante éstos se resistieron. Un escalofrío recorrió a todos los que se encontraban en el bar.



pre-senta - pressentiment / presentimiento
« Oh ! mon Dieu ! » cria-t-on. - Oo may Boh! - koywan shwo. Poy bandajas es mah-wek-ney. -¡Dios mío! -gritó alguien, a la vez que caían al suelo las vendas.
C'était plus épouvantable qu'on ne peut se le figurer. Mme Hall, frappée d'horreur, poussa un gémissement et se dirigea vers la porte de la maison. Jugez donc ! On s'attendait à voir des balafres, des difformités, des horreurs réelles – mais rien, rien ! Les bandeaux et la perruque traversèrent à la volée le corridor et allèrent tomber dans le bar, où les gens firent des sauts de carpe pour ne pas être atteints. Vidiwat es pyu dashat-ney kem oni wud mog imajini. Fobisi-ney madam Hol, kel bin stan-she al ofni-ney muh, ek-skwili e en-lopi versu chudwar. Oli jen en-muvi. Li expekti-te skara, deformitura, koy vidibil dashat, bat - ye nixa! Bandajas e peruka flai tra koridor inu bar e mah oni salti fo eviti li. Aquello era lo peor de lo peor. La señora Hall, horrorizada y boquiabierta, después de dar un grito por lo que estaba viendo, salió corriendo hacia la puerta de la posada. Todo el mundo en el bar echó a correr. Habían estado esperando cicatrices, una cara horriblemente desfigurada, pero ¡no había nada! Las vendas y la peluca volaron hasta el bar, obligando a un muchacho a dar un salto para poder evitarlas.



skara - cicatrice, balafre / cicatriz
Et tous de dégringoler le perron, en cohue. En effet, l'homme qui se tenait là, hurlant une explication incohérente, était des pieds jusqu'au col un gaillard solide et gesticulant ; mais au-dessus du col, c'était le néant ! Rien ! rien que l'on pût voir ! Al imbati kontra mutu, oli lopi nich porcha. Bikos toy jen kel zai krai koy buhaohunten explika, ta es jesti-she figura fon pedas til kolar, e sobre kolar ye nixa. Ga nixa! Unos tropezaban contra otros al intentar bajar las escaleras. Mientras tanto, el hombre que estaba allí de pie, intentando dar una serie de explicaciones incoherentes, no era más que una figura que gesticulaba y que no tenía absolutamente nada que pudiera verse a partir del cuello del abrigo.

haohunten - cohérent / coherente (hao+hunti+ney)
buhaohunten - incohérent / incoherente
Les gens, dans le bas du village, entendirent des cris, des clameurs ; en regardant la rue, ils virent l'auberge vomir au-dehors tout son monde. Ils virent Mme Hall tomber et Teddy Henfrey sauter pour ne pas culbuter sur elle. Ils entendirent les hurlements d'effroi de Millie, qui, surgissant soudain de la cuisine au bruit du tumulte, s'était heurtée à l'étranger sans tête. Aiping-jenta kel es in gata audi kraisa e skwila. Li vidi komo "Garijen e kaval" mah-aus jenes gro-kway. Li vidi komo madam Hol lwo e sinior Tedi Henfri salti, dabe bu stumbli kontra ela. Poy li audi fobisi-ney skwiling de Mili kel lai fon kukishamba por shum e turan imbati kontra sinkapa-ney gariba. La gente del pueblo que estaba fuera oyó los gritos y los chillidos y, cuando miraron calle arriba, vieron cómo la gente salía, a empellones, del Coach and Horses. Vieron cómo se caía la señora Hall y cómo el señor Teddy Henfrey saltaba por encima de ella para no pisarla. Después oyeron los terribles gritos de Millie, que había salido de la cocina al escuchar el ruido en el bar y se había encontrado con el forastero sin cabeza.
Sur-le-champ chacun, d'un bout à l'autre de la rue, le marchand de confiseries, le propriétaire du jeu de massacre et son aide, l'homme de la balançoire, gamins et gamines, élégants de village, pimpantes jeunes filles, vieillards en blouse et bohémiennes à tablier, commencèrent à courir ; en un clin d'œil, une foule de quarante personnes peut-être fut rassemblée, grossissant d'ailleurs toujours. Et ce furent des allées et venues, des huées, des questions, des exclamations, des suppositions, à n'en plus finir, devant l'établissement de Mme Hall. Chacun paraissait pressé de parler en même temps que les autres ; résultat : la tour de Babel ! Tuy oli jen kel es in gata - un dolcha-vender, un poseser de kokosa-lansitul e suy helper, swingika-jen, syao boys e gelas, vilaja-ney dandis, yunginas to jamilnik, laojenes do blusa, romales do avantuh - oli en-lopi versu gastaguan. Afte miga-taim, jenmenga do sirke charshi jen es yo bli guan de madam Hol. Jenmenga kresi kway; oli es agiti-ney; ye kraisa, kwesta, exklama, suposa. Oli zai shwo pa same taim, e resulta es garbar. Al ver todo aquello, los que se encontraban en la calle, el vendedor de dulces, el propietario de la caseta del tiro de cocos y su ayudante, el señor de los columpios, varios niños y niñas, petimetres paletos, elegantes jovencitas, señores bien vestidos e incluso las gitanas con sus delantales se acercaron corriendo a la posada; y, milagrosamente, en un corto período de tiempo una multitud de casi cuarenta personas, que no dejaba de aumentar, se agitaba, silbaba, preguntaba, contestaba y sugería delante del establecimiento del señor Hall. Todos hablaban a la vez y aquello no parecía otra cosa que la torre de Babel.



dandi - élégant, gandin / elegante, petimetre
Un petit groupe soutenait Mme Hall, que l'on avait relevée évanouie. C'était la discussion la plus confuse, coupée par les dépositions incroyables d'un bruyant témoin oculaire. Un syao grupa zai helpi madam Hol kel es pa borda de dekonsa. Un lautvos-ney oko-gavaher lautem fai turdi-she gavaha. Un pequeño grupo atendía a la señora Hall, que estaba al borde del desmayo. La confusión fue muy grande ante la evidencia de un testigo ocular, que seguía gritando:
lautvos-ney - do laute vos
oko-gavaher - témoin oculaire / testigo ocular
« Au revenant ! - Fantom! -¡Un fantasma!
– Alors, qu'est-ce qu'il a fait ? - Kwo hi ta zwo-te? -¿Qué es lo que ha hecho?
– Il n'a pas fait de mal à la fille, hein ? - Ob ta he wundi gela? -¿No la habrá herido?
– Il a couru sur elle avec un couteau, je crois. - Ta lopi an li kun sikin, semblem. -Creo que se le vino encima con un cuchillo en la mano.
– Pas de tête, je vous dis !… Et ce n'est pas une manière de parler ; je dis bien : un homme sans tête ! - Kapa yok hi. Bu es manera fo shwo koysa otre, me maini ke kapa yok hi! -Te digo que no tiene cabeza, y no es una forma de hablar, me refiero a ¡un hombre sin cabeza!
– Bah ! c'est une supercherie, un tour de physique. - Absurda! Es koy truk. -¡Tonterías! Eso es un truco de prestidigitador.
– Il a envoyé promener ses bandages… » - E ta mah-wek suy bandajas... -¡Se ha quitado unos vendajes!
En se bousculant pour l'apercevoir par la porte ouverte, la foule prit la forme d'un coin mouvant dont la pointe, composée des curieux les plus aventureux, était près de l'auberge. Al trai kan inu gastaguan tra ofnen dwar, jenmenga fa-formi inu kaila-si, zuy-ney bravnik es in kaila-nok bli dwar. En su intento de atisbar algo a través de la puerta abierta, la multitud había formado un enorme muro, y la persona que estaba más cerca de la posada gritaba:

bravnik - un brave / valiente
« Il s'est arrêté un instant, j'ai entendu le cri de la fille, puis il a fait demi-tour. J'ai vu des jupons passer rapidement, et il a couru derrière. Cela n'a pas pris dix secondes… Le voilà qui revient, avec un couteau à la main et un pain… Il se met là où il était tout à l'heure, comme s'il regardait… Il n'y a qu'une minute, il a passé par cette porte-ci… Je vous dis qu'il n'a pas de tête du tout ! Vous avez manqué… » - Ta stan-te pa daklis. Poy gela ek-krai, e ta turni. Ela en-lopi, e ta persekwi ela. Afte ga shao taim ta returni kun sikin e lof, stopi al kwasi kan-kan. Yus un momenta bak. Go-te inu toy dwar. Me shwo a yu: ta bu hev kapa, bu hi. Si yu'd lai idyen pyu ranem, yu'd selfa... -Se estuvo quieto un momento, oí el grito de la mujer y se volvió. La chica echó a correr y él la persiguió. No duró más de diez segundos. Después él volvió con una navaja en la mano y con una barra de pan. No hace ni un minuto que ha entrado por aquella puerta. Les digo que ese hombre no tenía cabeza. Ustedes no han podido verlo.../TD>
II y eut un mouvement en arrière et l'homme qui parlait s'interrompit pour se mettre de côté et laisser passer une petite procession qui se dirigeait résolument vers la maison. Ouvrant la marche, M. Hall, très rouge et très décidé ; puis M. Bobby Jaffers, l'agent de police du village ; puis le prudent M. Wadgers. Ils venaient maintenant munis d'un mandat d'arrêt. Ye muva in bake filas. Shwo-sha stopi shwo e atarafi, bikos un syao prosesion zai go versu dom ga resolutem. Un-nem go sinior Hol, muy rude e drir-si, poy sinior Bobi Jefers, vilaja-ney polisyuan, e lastem go chauknik sinior Wajers. Li hev mandat fo aresti gariba. Hubo un pequeño revuelo detrás de la multitud y el que hablaba se paró para dejar paso a una pequeña procesión que se dirigía con resolución hacia la casa. El primero era el señor Hall, completamente rojo y decidido, le seguía el señor Bobby Jaffers, el policía del pueblo, y, acto seguido, iba el astuto señor Wadgers. Iban provistos de una autorización judicial para arrestar al forastero.



chauknik - jen do chauke karakter
mandat - mandat / mandato, autorización
Le peuple continuait à échanger tout haut des renseignements contradictoires sur les faits récents. Jenta krai a li den kontradikti-she info om laste eventa. La gente seguía dando distintas versiones de los acontecimientos.
« Qu'il ait oui ou non une tête, dit Jaffers, je dois l'arrêter, et je l'arrêterai. » - Ob kapa ye, ob kapa yok, - Jefers shwo, - me mus aresti ta, e me ve hi aresti ta. -Con cabeza o sin ella -decía Jaffers-, tengo que arrestarlo y lo arrestaré.
(à suivre) (ve gei kontinu) (El capítulo continuará)