В соответствии с принципом максимальной международности лексики, LdP в основном состоит из слов, имеющих широкое распространение, присутствующих во многих языках. В сфере абстракций и науки это главным образом лексика латинского происхождения. Но международными могут быть и слова других языков. Например, некоторые арабские корни разошлись по планете очень широко. Так, kitab (книга) перекочевало в суахили, турецкий, персидский, хинди, индонезийский...
Что касается формы слов, имеющих латинское происхождение, то мы ориентировались на язык Новиаль известного лингвиста Отто Йесперсена. Правда, мы не считаем необходимым, чтобы все существительные обязательно оканчивались на е, прилагательные на i, не поддерживаем использование суффикса -tione для отглагольных существительных и т.д. в LdP своя грамматика. Но очень многие корни заимствованы из Новиаля (в свою очередь, Новиаль заимствует немало корней из Идо и Эсперанто).
Принцип максимальной международности лексики определяет также большую роль в LdP английского языка, нынешнего международного. Согласно некоторым оценкам, сегодня до миллиарда людей на планете в той или иной степени способны понимать английский. Зачастую именно английскому языку отдаётся предпочтение. Это предпочтение, однако, не распространяется на своеобразное английское произношение многих слов латинского происхождения (которое, кстати сказать, представители других народов зачастую игнорируют ради большей понятности): [baiəsfiə] биосфера, [masl] мускул, [grædjuəl] постепенный. В LdP эти слова читаются так же, как пишутся: biosfera, muskul, graduale.
Принцип участия самых распространённых языков планеты диктует необходимость заметного включения незападноевропейской лексики: слов из китайского, хинди, арабского, славянских языков. На сегодня такой лексики в LdP менее 20%. Однако это, как правило, самая частотная лексика, поэтому, если посчитать её количество в конкретном тексте (особенно не на абстрактную, а на бытовую тему), соотношение будет другим.
Иногда какие-то фразы получаются почти по-китайски:
Ta shwo ke ta bu yao chi yan, ta yao nangwa. Он говорит, что не хочет есть барана, он хочет тыкву.
Какие-то могут быть похожи на русский:
Brata snova dumi om to брат снова думает о том.
Какие-то состоять почти целиком из слов хинди:
Me jan ke mata pri pi chay я знаю, что мать любит пить чай
Какие-то из арабских:
Ta jami tamra al gani jamile gana Он собирает финики, напевая красивую песню
В участии того или иного языка важна мера, как и во всём. В целом мы удовлетворены тем, как китайский вписывается в LdP. Китайские слова краткие, красивые, своеобразные. А ведь важна и краткость, и красота, и непохожесть на другие слова. Особенности китайского не позволяют взять многое, но можно сделать важным то, что берётся. Китайской лексики в LdP не слишком много, но это такие значимые слова, без которых не обойдётся ни один разговор: shwo говорить, yao хотеть, hao хорошо.
Такое решение меньший процент неевропейской лексики при большей её частотности обеспечивает как лёгкость для европейцев, так и заметную роль (привкус) неевропейских языков. Мы будем увеличивать процент неевропейской лексики в LdP, до тех пор пока это гармонирует с принципом максимальной международности.
При отборе слов для LdP предпочтение отдаётся тем, которые хотя бы отчасти схоже звучат в нескольких языках. Часто это заимствованные слова, но не всегда. Так, например, слово «darba» (удар) арабского происхождения, однако оно созвучно русскому «удар» и китайскому «da» (ударять).
Грамматика в LdP достаточно проста. Глаголы неизменны; прилагательные не изменяются по родам и числам; наречия естественно неизменны; существительные, кроме окончаний множественного числа s (после гласной) и es (после согласной), также не изменяются. Мы стараемся уменьшить количество словоформ, поэтому более, нежели окончания, используем частицы, в частности присоединяемые к основному слову посредством дефиса. На наш взгляд, это упрощает узнавание слов и понимание текста.
В LdP нет фиксированных окончаний для частей речи, но существуют предпочтительные. Так, большинство прилагательных оканчиваются на e. Однако допустимы и такие прилагательные, как gao высокий, lao старый. Эти китайские слова хороши в своём натуральном виде. К тому же они настолько своеобразны и хорошо узнаваемы, что нет ни малейшей нужды менять их окончание или добавлять ещё какое-то окончание для указания на то, что это прилагательные.
В целом грамматическая система LdP позволяет инкорпорировать почти любое слово без его сильной деформации. Например, такое общепонятное слово, как англ. go инкорпорируется LdP таким, как оно есть, без дополнительных окончаний как и в английском, оно неизменно в инфинитиве, в настоящем времени и в императиве. Так же просто инкорпорируются китайские слова типа shwo, lai и целый ряд вообще коротких слов. А ведь краткость очень важна: по закону Ципфа, чем чаще слово употребляется, тем более короткую форму оно со временем приобретает. LdP стремится к краткости.
Подробнее описание языка см. в грамматике.
Fo unitaa de Arda!
За единство Земли!
|